Научные и технические библиотеки №10 2003 год
Содержание:

Литвинова Н.Н. Российские библиотеки в современной языковой ситуации

Бородина С.Д. Трудный ответ на простой вопрос, или вновь о системе Библиотека

Белюкин В.А., Хургин В.М. Основные направления деятельности публичных центров правовой информации

Калюжная Т.А. Организация использования электронных изданий на компакт-дисках в ГПНТБ СО РАН

Павлова Н.П. Сборник «Научные и технические библиотеки» и Международная конференция «Крым» – направления сотрудничества


ЮБИЛЕИ

Езова С.А. О портрете библиотечного интеллигента. (К 65-летию Ю.Н. Столярова)

Жарова Т.Г. Библиотека Хабаровского государственного технического университета: история, современность, перспективы


ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Дивногорцев А.Л. Обращение к истории


ИНФОРМАЦИОННЫЕ СООБЩЕНИЯ

Щербинина Г.С. XVI Зональная научно-практическая конференция вузовских библиотек Уральского региона


Вестник Ассоциации ЭБНИТ. Выпуск 2

Ежегодная конференция Международной ассоциации пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий. Обзор работы


Система автоматизации библиотек ИРБИС – на Десятой юбилейной конференции "Крым – 2003"

Дунаевская С.М., Сорокина Л.В. Система автоматизации библиотек ИРБИС: итоги развития информационно-технологического обеспечения

Сбойчаков К.О. Перспективы развития ИРБИС: применение системы смыслового анализа текстов для создания полнотекстовых хранилищ знаний в современной библиотеке

Карауш А.С., Копытков Д.Ю. Программное обеспечение корректора электронного каталога системы ИРБИС

Карауш А.С., Копытков Д.Ю. Программное обеспечение для автоматической синхронизации баз данных системы ИРБИС

Аслитдинова А.А. ИРБИС в Таджикистане: перспективы и трудности

Шкира И.В. Опыт работы АБИС ИРБИС в НТБ Приднепровской государственной академии строительства и архитектуры

Комов Владимир Викторович


НАШИ АВТОРЫ


УДК 801

Литвинова Н.Н.

Российские библиотеки
в современной языковой ситуации

Сегодня для всех очевидно, что русский язык переживает период бурных изменений, которые, как это не раз бывало в истории языка, отражают радикальные преобразования в жизни российского общества. Достаточно вспомнить эпоху петровских реформ и период после Октябрьской революции. И в наши дни наблюдаются характерные для таких периодов перемены, прежде всего в лексической системе языка.

Наиболее резко обозначены два процесса:

  • активное заимствование иноязычных слов для обозначения новых понятий и явлений;

  • смешение лексики разных подъязыков, перемещение в центр языковой системы, т. е. в литературный язык, лексических элементов периферийных сфер языка: просторечия, профессиональных и других жаргонов.

В современном русском языке заимствования происходят в основном из английского языка, а наиболее активной периферийной сферой, к сожалению, становится блатной жаргон. Это сочетание породило уродливый конгломерат, который Евгений Раменский метко назвал англофеней («Литературная газета», 2002, № 39. С. 8).

Сложившаяся языковая ситуация лишь отчасти аналогична прежним периодам радикальных языковых изменений, которые переживал русский язык. Главное отличие ее – в резком увеличении количества авторов публикуемых текстов. Раньше языковые изменения зарождались и закреплялись в работах ограниченного круга людей, обладавших достаточным уровнем языковой  культуры и ответственно относившихся к языку своих произведений. Чем больше становилось авторов публикаций, тем активнее развивалась система их языковой «страховки» редакторами и корректорами.

Сейчас эта система ослабела в сфере традиционных печатных публикаций и практически не действует в сфере электронных публикаций. Авторами текстов, размещаемых в Интернете, становятся люди, не только не понимающие законов развития языковой системы, но и не обладающие элементарной грамотностью. Чтобы убедиться в этом, достаточно адресовать любой поисковой системе Рунета в качестве запроса слова с грубыми ошибками (например медецина или инциндент) и получить в ответ тысячи (!) страниц, на которых они фигурируют в такой уродливой форме.

Регулярное чтение безграмотных текстов формирует у читателей соответствующий, если не худший, уровень безграмотности. Не могут противодействовать этому ни школа, ни система высшего образования, где требования к знанию родного языка в последние годы резко снизились. Сформировалась ситуация порочного круга, которая не может не вызывать серьезной озабоченности у людей, болеющих за стержневой элемент культуры и духовности нации – ее язык.

Как же отразилась эта ситуация на российских библиотеках?

1. Можно с удовлетворением отметить, что библиотеки противостоят нашествию безграмотности достойным уровнем собственных публикаций. Консерватизм (в хорошем смысле), сохранение старых традиций и старых кадров позволяют библиотекам поддерживать грамотность публикуемых ими материалов, как печатных, так и электронных. На сайтах российских библиотек грамматические ошибки – редкость, что выделяет их из общей массы веб-страниц Рунета. Но смогут ли библиотеки постоянно поддерживать такой уровень под натиском агрессивной неграмотности окружающей среды? Есть тревожные сигналы снижения этого уровня.

В библиотеках происходит естественное обновление кадров. Молодые библиотекари приходят из школ и вузов, где их по-настоящему не научили русскому языку. Важную роль играет и психологический фактор. «Новые библиотекари» зачастую убеждены, что самое главное сейчас – овладение новыми информационными технологиями, быстрая реализация проектов автоматизации библиотек. А тщательная проработка деталей, описание работы, грамотное оформление этого описания – отнюдь не так важно (тем более что написать грамотный текст такому библиотекарю оказывается очень сложно). В библиотеках такой подход пока не доминирует благодаря живучести старых традиций. А вот околобиблиотечные «новообра­зования» уже не поддерживают адекватный уровень грамотности. Например, на сайте библиотечного консорциума находим: «На первое время ассоциация планируется как неюридическое лицо, которое в последствии (здесь и далее выделено автором. – Ред.) может быть реорганизовано в юридическое». И далее: «Таким образом, [консорциум], объединяющий российские библиотеки, является в тоже время участником международного проекта elFL».

Подобная удручающая неряшливость в подготовке электронных текстов, к сожалению, проникла и в одну из сфер библиотечной деятельности – публикацию в Сети материалов профессиональных конференций. Преимущества Интернета, предоставляемые им возможности дистанционного получения докладов и быстрого формирования из них материалов конференции оборачиваются серьезными потерями.

Нередко доклады содержат грубые ошибки – грамматические и стилистические. Причем эти ошибки проявляются не только в тех случаях, которые можно считать сложными, но и в употреблении личных окончаний глаголов и даже в отсутствии мягкого знака в инфинитиве! Авторы таких докладов явно не считают нужным поработать над своими текстами с грамотным редактором. Убеждена, что программные комитеты конференций должны рассматривать наличие языковых ошибок в тексте как вескую причину для отклонения доклада независимо от ценности его содержания и должности автора. Только такие жесткие меры помогут переломить уже наметившуюся тенденцию к снижению уровня грамотности библиотечных публикаций.

2. Теперь посмотрим, как широкое заимствование англоязычной лексики проявляется в библиотечной деятельности.

Это естественный процесс, протекающий во всем мире в тесной связи с процессами глобализации и развития сетевых коммуникаций. Противиться заимствованиям, запрещать их – бессмысленно. Однако некоторые страны (Франция, Финляндия) специально вырабатывают языковую политику, которая ограничивает заимствования как угрожающие потерей самобытности языка нации. Рассматриваются такие подходы и в России, особенно в связи с обсуждением закона о языке и предлагаемой языковой реформой.

Думается, в библиотечной деятельности тоже нужно применять разумные ограничения заимствований. При вводе в научный оборот новых терминов необходимо соблюдать определенные правила: прежде всего адекватности передачи смысла переводимых терминов и соответствия переводных эквивалентов традициям сложившейся библиотечной терминологии.

К сожалению, в современных заимствованиях мы находим множество примеров игнорирования этих правил. Некоторые из них – просто вопиющие. Так, переводчик книги известного американского специалиста по электронным библиотекам регулярно употребляет в качестве названия одного из видов библиотечной деятельности слово каталогизирование, а известный классификационный язык называет Девеевской десятичной классификацией (не сразу догадаешься, что имеется в виду Десятичная классификация Дьюи).

Здесь налицо откровенная небрежность, нежелание заглянуть не только в специальные терминологические словари, но и в обычный толковый словарь русского языка, где есть слово каталогизация, но, разумеется, нет каталогизирования.

Известный переводчик Соломон Апт в интервью «Русскому журналу» с горечью заметил: «Сейчас люди, занимающиеся переводом, очень пренебрежительно относятся к родному языку… Культура перевода – это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, то это называется попсой, она захлестывает и перевод».

Поражает отвага, с которой люди, не понимающие всей сложности процессов, протекающих в языковой системе вообще и в терминологических системах в частности, берутся переводить специальную литературу. Борис Заходер остроумно написал когда-то: «Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису». Ему, Мастеру, переводить было трудно. Современных «переводчиков» трудности не страшат. А ведь их ошибки и неточности порождают неверное понимание работ зарубежных авторов.

Критикуя определение электронной библиотеки В. Армса в статье «Библиотека – двухконтурная система» («Науч. и техн. б-ки», 2002, № 11), Ю.Н. Столяров с досадой замечает: «Маловразуми­тельное выражение коллекция информации объясню привычным страхом перед словосочетанием электронный документ». Это «маловразумительное выражение» – целиком на совести переводчика, который так неуклюже интерпретировал английское collection of information. В английском языке слово collection имеет гораздо более широкое значение, чем русское коллекция. Поэтому грамотный переводчик обязательно примет во внимание семантику зависимого слова и более широкий ситуативный контекст. Collection of people, например, в зависимости от контекста можно перевести и как толпа, и как аудитория, а collection of rubbish – как куча мусора, но никак не коллекция мусора. Соответственно для перевода collection of information уместно использовать массив информации.

Современные библиотечные публикации, так или иначе опирающиеся на работы зарубежных авторов, пестрят неоправданными заимствованиями, основанными на транслитерации, в то время как в русском языке легко можно найти подходящие слова для обозначения соответствующих понятий. Вот несколько примеров: инициация поиска, маппирование атрибутов Z39.50, инкорпорирование разработок. Эти словосочетания еще кажутся непривычными, другие – уже широко употребляются. Например слово сервис, которое активно вытесняет принятые раньше в библиотечной практике обслуживание и услуги. Не вполне освоенное, слово сервис часто воспринимается как обозначающее нечто иное, чем привычные слова. Поэтому появляются, например, объявления о библиотечных сервисных услугах. Что такое «сервисные услуги», если не «масло масляное»?

Другой пример. Почему-то в последнее время мы все чаще стали употреблять слово контент вместо содержание, содержимое, наполнение, причем с ударением на втором слоге, хотя соответствующее английское существительное имеет ударение на первом. Почему? Разве в этом слове заключено нечто такое, чего не могут выразить привычные русские слова?

Для того чтобы в библиотечной практике не укоренялись неграмотные и неоправданные заимствования, библиотечному сообществу необходимо создать оперативную терминологическую службу, например на сайте ГПНТБ России – библиотеки, которая издает сборник «Научные и технические библиотеки», регулярно публикующий материалы по проблемам терминологии. На таком сайте нужно приводить перечни рекомендуемых терминов, закрепленных в нормативных документах, и публиковать мнения авторитетных специалистов по поводу вновь вводимой в обиход терминологии. Это поможет всем представителям библиотечного сообщества России не только употреблять принятые термины, одобренные специалистами, но и понимать логику появления и закрепления новой терминологической лексики.

3. Еще одна проблема, связанная с изменением языковой ситуации, – это необходимость описывать в библиотечных каталогах документы, содержащие языковые ошибки в тех элементах, которые включаются в библиографическую запись.

С появлением недобросовестных издателей печатной продукции таких документов с каждым годом становится все больше. А электронные ресурсы, особенно сетевые, к описанию которых библиотеки только приступают, изобилуют ошибками. Что же делать каталогизатору, описывающему такие документы?

Посмотрим, что произойдет, если не исправлять ошибок, например в заглавии документа. Слова с ошибками будут записаны в индексный файл, используемый при поиске. Если подобные ошибки часто повторяются, в индексном файле станут накапливаться ошибочные слова (например печально знаменитое слово агентство – чемпион «Яндекса» по количеству ошибочных написаний). В результате грамотный человек найдет одни документы (пока – большинство), а неграмотный – другие. Кажется, пора, по аналогии с digital divide, вводить термин literate divideнеравенство по уровню грамотности.

Такое неравенство уже утвердилось в Интернете. Адресуем «Яндексу» запрос «туристические агенства» – в ответ получим около 27 тыс. веб-страниц. На запрос «туристические агентства» – около 145 тыс. веб-страниц (данные на май 2003 г.) И подобных примеров множество.

Усугубляет ситуацию то, что в Рунете идет жестокая борьба за посещаемость веб-страниц, за места в рейтингах. Чтобы улучшить эти показатели, предпринимается ряд мер, называемых раскруткой сайта. И вот специалисты по раскрутке уже рекомендуют создателям сайтов вводить в элементы метаданных (ключевые слова и описания сайтов) слова как в правильном написании, так и с распространенными грамматическими ошибками, чтобы сайт находили пользователи с любым уровнем грамотности. И поскольку посещаемость сайтов увеличивает доходы их владельцев от размещаемой на них рекламы, эта рекомендация явно не будет с возмущением отвергнута. Что значит соблюдение правил русской грамматики в сравнении с возможным увеличением прибыли?

Разумеется, библиотеки не могут идти по такому пути. И кажется, в библиотечном мире всем ясно, что ошибки, допущенные авторами документов, нужно исправлять при формировании библиографического описания. И соответствующие стандарты это рекомендуют. Но как реализовать эти рекомендации на практике?

Каталогизатор, которому вменяется в обязанности исправлять ошибки авторов документов, окажется в очень трудной ситуации. И ему необходима мощная поддержка развитых лингвистических средств. Прежде всего он должен иметь возможность обращаться к разнообразным словарям, как общеязыковым, так и терминологическим, чтобы проверить написание того или иного слова. Кроме того, ему понадобится в сложных случаях консультироваться со специалистами, например через Интернет – на сайте www.gramota.ru уже несколько лет работает прекрасная оперативная справочная служба по русскому языку.

Очень важно также обеспечить взаимодействие пользователя со словарями, сформированными при загрузке описаний документов, при поиске по каталогу. Во-первых, это даст пользователю возможность проверить написание слова, которое он хочет ввести как поисковый термин. Во-вторых, практика показала, что словарь, открытый пользователям, лучше поддерживается разработчиками, в нем оперативно выявляются и исправляются ошибки (и в соответствующих документах тоже). Еще один аспект использования словаря – при вводе для поиска ошибочного слова. Если в этом случае система выдаст нулевой результат поиска, пользователь может решить, что нужной ему информации просто нет в каталоге. Если же ему будет предъявлен фрагмент словаря с другими словами, близкими по написанию, то, возможно, он поймет, что ошибся и выберет верный вариант.

Разумеется, предлагаемые меры лингвистической поддержки потребуют дополнительных ресурсов. Но эти меры абсолютно необходимы.

 

Послесловие от редакции. Редколлегия и редакция сборника полностью согласны со всеми положениями статьи Н.Н. Литвиновой.

Автор поднимает проблему современной языковой культуры, в том числе профессиональной, и аргументированно заостряет наше внимание на ее различных аспектах. Более того, Н.Н. Литвинова вносит и конкретное предложение – «создать оперативную терминологическую службу, например на сайте ГПНТБ России».

Предложение своевременное и очень хорошее, но очевидны сложности его воплощения силами одной библиотеки, даже такой мощной, как ГПНТБ России. Нам представляется, что такую службу нужно создавать всем миром. А идею Н.Н. Литвиновой следовало бы рассмотреть Российской библиотечной ассоциации – нашему профессиональному консолидирующему объединению – и реализовать совместными усилиями неравнодушных высококвалифицированных и авторитетных специалистов, в том числе и автора статьи.

Наш сборник охотно примет участие в этой работе.

Как всегда мы ждем откликов и предложений наших читателей.

  
На главную