Научные и технические библиотеки №6 2003 год
Содержание:

Вохрышева М.Г., Кузьмишина Т.М. Процесс развития современных библиотек с позиции синергетики

Минкина В.А. Коммуникационная политика библиотеки: содержание и особенности формирования

Каспарова Н.Н. Язык библиографической записи в многоязычной электронной коммуникации: к концепции международных правил каталогизации

Авгуль Л.А., Невский Б.Б. Веб-ресурсы библиотек Республики Беларусь

Танич О.И. Обеспечение информационных потребностей студентов, ученых и специалистов в библиотеке Кубанской государственной медицинской академии

Соболева Л.В., Зильберборд А.Л. Патентный фонд научной библиотеки – инструмент повышения уровня исследований и разработок


ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ

Багаева Р.У. Профессиональная квалификация библиотечных работников и пути ее повышения

Коврижных Е.В., Минкина В.А., Рудакова Н.В. Повышение квалификации сотрудников НТБ: позиция Петербургской Школы информационных работников


ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Соляник А.А. Новое в содержании документоведческого знания


ЮБИЛЕИ

Мадам Сто Тысяч Вольт (К юбилею Ю.Н. Дрешер)


"Вестник Ассоциации ЭБНИТ"

 
НАШИ АВТОРЫ


УДК 025.32:65.011.56

Каспарова Н.Н.

Язык библиографической записи
в многоязычной электронной коммуникации:
к концепции международных правил каталогизации

Библиографическая запись – основной элемент информационно-библиографической системы; язык библиографической записи реализует в электронной среде коммуникативную функцию между запросом пользователя и содержанием библиографической информации.

Текст библиографической записи, сформулированный на естественном языке, позволяет реализовать поиск документов определенного автора, конкретных заглавий произведений, а также найти документ или группу документов интересующей тематики по отдельным словам и словосочетаниям, выступающим в качестве ключевых слов по всему тексту записи.

Таким образом, язык библиографической записи, а также графика языка являются важнейшими элементами в коммуникации «доку­мент – потребитель» и должны регулироваться специальными правилами в целях обеспечения адекватности в коммуникации «запрос–ответ».

Двойственность библиографической информации как основное ее качество проявляется уже на уровне ее основного элемента – библиографической записи. Однако при создании правил выбора языка библиографической записи необходимо более однозначно определить логику этого выбора с тем, чтобы избежать конфликта между задачей объективного отражения данных документа и задачей обеспечения доступа к ней пользователей, как национальных, так и международных.

Объективно существующая многоязычность каталогов, особенно очевидная в Интернете, отражает мультикультурную природу общемировой библиографической информации и несет в себе противоречие между задачами обеспечения поиска для национального пользователя, с одной стороны, и предоставления объективной информации о документе для интернационального пользователя, с другой. Выстраивается коммуникация, где язык и графика документа выступают в качестве объективной информации в интересах интернационального пользователя, а язык и графика библиографической записи имеют многовариантные формы реализации, поскольку необходимо обеспечить коммуникацию между языком и графикой документа и языком многоязычного пользователя.

Активное развитие системы международных стандартов ISO по транслитерации различных языков и график свидетельствует о стремлении решить эту проблему путем конверсии языка документа из различных график в одну – латинскую с тем, чтобы создать единую международную коммуникацию в латинской графике, ликвидировав объективно существующее многообразие языков и график. Однако такая модель имеет право на существование как параллельная или дополнительная, ориентированная на англоязычного пользователя, в то время как основными международными точками доступа должны быть язык и графика документа.

Позиции правил каталогизации в отношении языка библиографической записи в каждой стране обычно отражают национальную специфику данной страны, а именно отношение к собственному языку и языкам других народов и государств. Чаще всего именно позиция выбора языка библиографической записи определяет национальность правил, поскольку эта позиция чаще других ориентирована на национального пользователя, иногда в ущерб интернациональным пользователям с тем, чтобы облегчить условия доступа к многоязычным записям для граждан своей страны.

Наиболее известные в России зарубежные правила каталогизации – Англо-американские правила каталогизации (AACR) – демонстрируют явное преимущество английского языка перед всеми другими языками, особенно «экзотическими», к которым наряду с китайским, арабским и т. п. относят и языки с кириллическим алфавитом, в том числе русский. Для обеспечения поиска данных англоязычному пользователю применяется метод транслитерирования языка библиографической записи с кириллической графики в латинскую. Например, пункт 22.3С2 AACR предписывает: «Если имя автора записано в нелатинской графике, то имя латинизируется согласно таблице для языка, принятого библиографирующим учреждением».

«Правила составления библиографического описания», действующие в настоящее время в России, более осторожно решают эту проблему, реже рекомендуют прибегать к методам транслитерирования или транскрибирования языков, но эти рекомендации прописаны нечетко, без мотивации и ориентации на конкретные цели.

Проблема выбора языка библиографической записи не решена и в MARC-форматах, поскольку формат не дает рекомендаций, на каком языке должны быть приведены те или другие данные в каждом поле или подполе формата, предоставляя некоторые возможности для отражения данных в другой графике в специальных полях (например, поле для параллельных заглавий, поле для перевода заглавия, поле для данных в иной графике), в то время как вопрос о выборе языка в библиографической записи встает гораздо чаще. Это еще один аргумент в пользу того, что правило каталогизации являются методическим инструментом более широкого спектра, обеспечивающим принципы каталогизации в интеллектуальной коммуникации «документ-человек», в то время как формат обеспечивает формальную коммуникацию «человек-машина».

Электронная коммуникация интерактивного каталога и технология создания машиночитаемых библиографических записей сегодня предоставляют новые возможности более гармоничного и объективного решения проблемы выбора языка и графики библиографической записи, о чем свидетельствуют следующие факторы:

1. Наличие мощного и динамически развивающегося международного стандарта UNICODE, где сегодня представлены практически все основные языки и графики народов мира, что позволяет обеспечить технологию воспроизведения в библиографической записи данных на том языке и в той графике, как они представлены на источнике – титульном листе документа, что является более объективным отражением документа и соответствует интернациональным интересам и международным принципам каталогизации, закрепленным в Международном стандартном библиографическом описании. К сожалению, сегодня не все информационно-библиографические системы способны поддерживать UNICODE, однако это вопрос времени, поскольку все большее число стран идет по пути совершенствования возможностей своих систем, понимая необратимость процесса мирового развития как мультикультурной и многоязычной среды.

2. Технологическая возможность многоаспектного представления и передачи данных в электронной среде на базе библиографического MARC-формата, связанного с системой нормативных файлов для различных многоязычных данных (имена лиц, названия учреждений, географические наименования, унифицированные заглавия, заглавия серий), а также комплекса программных средств. Структура и состав данных в MARC-формате дают возможность приводить данные о документе как на языке и графике документа, так и в другой графике, а в совокупности с возможностями многоязычных авторитетных (нор­ма­тивных) файлов поисковые возможности многоязычных данных в информационно-библиографической системе существенно возрастают.

Сложность ситуации в том, что в ряде стран, в частности в России, не в полной мере сформированы национальные системы нормативных/авторитетных файлов. Кроме того, эти данные не всегда доступны для многих библиотек из-за их стоимости, а иногда из-за отсутствия возможностей для их поддержки в программном обеспечении собственной системы.

Чтобы более логично представить международные позиции правил в отношении языка и графики библиографической записи, необходимо учитывать функции каждого элемента библиографической записи в электронной коммуникации и в соответствии с этим устанавливать то или иное правило выбора языка и графики.

Рассмотрим эти позиции более подробно:

1. Область заглавия и сведений об ответственности

Эта область относится к числу основных точек доступа и, безусловно, должна находиться в приоритетах для доступа к ней интернационального пользователя, ориентирующегося прежде всего на объективные данные самого документа.

Из этого следует, что язык в области основного заглавия в библиографической записи должен объективно отражать данные документа и соответствовать языку выходных данных документа. Однако, если принимается решение о расширении точек доступа к заглавию для национального или любого другого пользователя, MARC-формат предоставляет такую возможность, но не в основной точке доступа, а в дополнительных, где можно представить конверсированную форму заглавия в другой графике. Наиболее известные международные форматы MARC 21 и UNIMARC предоставляют такие возможности через специально выделенное поле для данных в другой графике. Также имеются возможности для приведения в формате перевода заглавия, сделанного каталогизатором.

Именно эта позиция выдержана в «Российских правилах каталогизации» и предлагается для международных правил каталогизации, создаваемых в рамках Секции каталогизации ИФЛА.

2. Область издания, выходных данных и др.

Аналогичный подход к сведениям об издании, выходным данным и области серии. Все эти данные приводятся на том языке и графике, как они приведены на титульном листе документа.

3. Область примечания

Независимо от языка документа или его выходных данных язык, на котором каталогизатор самостоятельно формирует те или иные дополнительные примечания, соответствует языку каталогизации или языку библиографирующего учреждения, которым является государственный язык той или иной страны. Следовательно, эти точки доступа ориентированы на национального пользователя. Например, для России – это русский язык, для Германии – немецкий и т.д.

Трудно представить, что каталогизатор в каждой стране в зависимости от языка документа будет приводить необходимые сведения в примечаниях на том же языке, что и документ (например, данные о специфике оформления издания, об особенностях, связанных с нумерацией страниц и т. п., приводить на разных языках, иногда мало известных как каталогизатору, так и национальному пользователю). Область примечания содержит в основном сведения, помогающие пользователю получить дополнительную информацию о документе и способе доступа к нему, поэтому они должны быть ориентированы на национального пользователя, за исключением примечания об оригинале, где данные должны приводиться на языке и графике титульного листа оригинала.

4. Язык данных содержательной каталогизации

Это язык предметных рубрик, ключевых слов, классификационных индексов.

Точки доступа предметного или содержательного входа предоставляют возможность для пользователя найти документы по интересующей его теме, проблеме.

За исключением классификационных индексов, которые представляют собой цифровой и буквенно-цифровой код, предметные рубрики и ключевые слова представлены в записи на естественном языке. Соответственно и пользователь формирует свой содержательный запрос на естественном, родном языке.

Кроме того, язык содержательных данных в библиографической записи ориентируется на национальные или международные классификации, но в переводе на национальный язык конкретной страны (если это не англоязычные страны), а также на национальные рубрикаторы или тезаурусы. Во всех случаях лингвистическая часть этих данных ориентирована на язык национального потребителя, поэтому независимо от языка документа эти данные должны быть приведены в блоке данных содержательной каталогизации на языке национального пользователя. Если в системе имеются возможности для перевода и параллельного представления этих данных на другом языке или нескольких языках либо функционируют нормативные многоязычные файлы предметных рубрик, то это значительно обогащает поисковые возможности информационно-библиографической системы. Доступ к содержательной информации становится более гармоничным, позволяя вести поиск как национальному, так и международному пользователю.

5. Заголовок библиографической записи

Более сложно и неоднозначно решается проблема выбора языка заголовка библиографической записи, хотя общий подход соответствия языку выходных данных документа сохраняется, за исключением идентифицирующих признаков (указание духовного сана и т. п.), которые формируются не с документа, а, как правило, из других источников и соответствуют языку каталогизации – языку национального пользователя. Проблему выбора языка этих данных помогают решить многоязычные нормативные/авторитетные файлы имен, названий учреждений, анонимных классических произведений, унифицированных заглавий, географических наименований. Однако не всегда страна или библиотека имеет доступ к нормативному файлу, в связи с чем вынуждена делать более сложный выбор, учитывая статус заголовка библиографической записи и его функции в электронной среде.

В современной технологии машиночитаемой каталогизации заголовок утрачивает свою былую функцию организации массива в карточном каталоге, поскольку в электронной среде эти задачи решаются другими средствами. Будучи факультативным элементом, заголовок библиографической записи является одной из точек доступа, которая формируется каталогизатором и может отличаться от структуры, формы, языка и графики данных, приведенных на документе. Еще раз подчеркну, что форма и структура заголовка контролируются соответствующими нормативными/авторитетными файлами и специальными правилами (стандартами), однако выбор языка этих данных может быть различным, т.е. более свободным, на усмотрение библиографирующего учреждения в соответствии с задачами обслуживания или структуры справочного аппарата данного учреждения.

5.1. Имя лица

Правила каталогизации различных стран дают множество мотиваций для выбора языка имени автора в заголовке библиографической записи. Здесь может быть использован язык, на котором автор преимущественно публикует свои работы; язык впервые поступившего издания; язык страны происхождения автора; язык документа. При этом также предлагаются варианты транслитерирования одной языковой графики в другую.

При таком многообразии предложений возникает множество вариантов имени одного и того же лица, а пользователь при поиске автора в различных каталогах должен каким-то образом их определить и найти. Так, при поиске работ русского автора в каталоге Библиотеки Конгресса США русский пользователь должен сформулировать свой запрос в латинской графике, при этом, возможно, придется испробовать несколько вариантов написания этого имени в другой графике.

Оптимальный путь решения этой проблемы – в создании многоязычного файла, когда пользователь, зная имя автора, указанное на документе, сможет найти его в этом файле и провести дальнейший поиск по предлагаемой модели. Таким образом, необходимо договориться, чтобы имя автора на языке и графике документа обязательно было приведено в сведениях об ответственности и в авторитетном файле имен. В таком случае выбор языка и графики имени автора в заголовке может быть оставлен на усмотрение библиографирующего учреждения, но более приоритетными мотивациями можно считать язык национального пользователя и язык страны происхождения автора.

Может быть приведена транслитерированная форма имени, как рекомендуют AACR для кириллической графики, возможно конверсирование и других языковых график (китайской, японской и т. д.), но обязательным условием должно быть соблюдение соответствующих международных стандартов по транслитерированию различных языковых график.

Например, библиографические записи на переводы произведений А.С. Пушкина, изданные на иностранных языках, в российских каталогах часто приводят в русскоязычной форме имени, но при этом желательно зафиксировать другие языковые формы в авторитетном файле имен. Кроме того, форма имени автора на языке документа приведена в сведениях об ответственности, где эти условия должны соблюдаться однозначно.

Аналогичная позиция сохраняется в отношении языка наименования коллектива в заголовке библиографической записи.

5.2. Унифицированное заглавие анонимного классического произведения в заголовке библиографической записи

Это, как правило, устоявшаяся форма названия произведения, не имеющего автора, но известного национальному пользователю именно на языке страны происхождения данного анонимного классического произведения.

Наиболее известное российское анонимное классическое произведение «Слово о полку Игореве» российский пользователь знает на русском языке, хотя имеются и другие языковые версии. Например, это произведение, изданное во Франции на французском языке, будет называться «Le Dit de la campagne d’Igor». Дословный перевод на русский язык немного другой – «Слово о походе Игоря», но все же это версия с оригинального произведения на русском языке. Да и российский пользователь не сможет точно сформулировать французскую версию унифицированного заглавия, кроме того, французское название можно найти в области основного заглавия, где эти сведения приведены на языке документа.

5.3. Географическое название в заголовке библиографической записи

Язык этих данных в заголовке библиографической записи соответствует языку выходных данных документа, но в качестве дополнительной точки в формате или нормативном файле географических названий можно рекомендовать приведение этой же формы географического названия на языке национального пользователя.

Учитывая, что географические названия в различных странах мира существенно отличаются друг от друга, а также имеют тенденцию к смене (названий территорий, стран, городов и т. д.), доступ к этой информации значительно осложняется. В связи с этим проблема создания и поддержки многоязычного авторитетного файла географических названий стоит более чем актуально.

Российская государственная библиотека планирует проект по созданию многоязычного файла географических названий.

В заключение необходимо отметить, что международные правила каталогизации должны давать более однозначный алгоритм действий в отношении языка и графики библиографической записи, а именно предписывать правила, по которым основные точки доступа в максимальной степени должны быть приведены на языке, объективно отражающем язык и графику выходных данных документа. Формирование данных на других языках, в другой графике, отличных от языка документа (например транслитерированная форма языка) реализуется в структуре MARC-формата в качестве дополнительных точек доступа по правилам, предписанным международными стандартами ISO.

Интересы национального пользователя реализуются в языке примечаний, заголовке библиографической записи и полях предметного входа или содержательного блока полей MARC-формата, а также на уровне многоязычного авторитетного файла различных данных – имен лиц, наименований коллективов, унифицированных заглавий, географических названий и т. д.

Однозначное выполнение международных правил всеми странами позволяет преодолеть существующий разнобой в подходах различных национальных правил каталогизации к выбору языка и графики библиографической записи и тем самым гармонизировать доступ к библиографической информации в интересах национального и интернационального пользователя; а электронная среда, в которой формируется и функционирует интерактивный электронный каталог, предоставляет альтернативные или многовариантные возможности для проявления двойственного свойства библиографической записи в коммуникации «язык документа – язык пользователя».

  
На главную