Научные и технические библиотеки №7 2003 год
Содержание:

Евстигнеева Г.А., Земсков А.И. Электронные версии депозитарных фондов научных библиотек

Захаров А.Г. Управление научными библиотеками как системой (на примере ЦБС БЕН РАН). К 30-летию Библиотеки по естественным наукам РАН

Маршак М.Б. Сравнительный анализ поисковых систем библиотечных Интернет-серверов

Ильина Е.П., Мягкова Г.В. Технологические аспекты реализации концепции электронной библиотеки РГБ

Соловьева И.Г., Стегаева М.В. Сравнительный анализ авторитетных записей РНБ и БАН

Кудрова О. Основные тенденции развития университетских библиотек и межбиблиотечного обслуживания в Латвии

Позднякова Н.А., Гончарова О.Б. Библиотека и социальное партнерство. Новые возможности

Корчемкина Т.Л. Полнотекстовая коллекция "Издания ВятГУ": формирование и использование


БИБЛИОТЕЧНАЯ ЭТИКА

Моргенштерн И.Г. Из огня да в полымя

Езова С.А. О конгруэнтности слова и дела

Столяров Ю.Н. О бедном ученом замолвите слово


НАША ПРОФЕССИЯ

Сукиасян Э.Р. Лингвистическая культура в эпоху новых технологий

Моргенштерн И.Г. Моноязычные специалисты


УДК 801.562:82.03

Моргенштерн И.Г.

Моноязычные специалисты

Э.Р. Сукиасян обратился к чрезвычайно значимой и больной проблеме. Увы, иностранными языками абсолютное большинство советских специалистов и даже ученых владели в лучшем случае «со словарем».

Моя биография в этом отношении является в какой-то мере типичной. В школе я изучал немецкий язык; поступив в 1951 г. в Ленинградский библиотечный институт, продолжил его изучение на факультете библиографии, а в дальнейшем и в аспирантуре. Я был доволен: англоязычный мир представлялся недоступным за казавшимся незыблемым железным занавесом, а «Der Bibliothekar» и «Bibliothekswissenschaft fur Bibliotekswesen» выписывали библиотеки вузов. Студенты и аспиранты переводили статьи из этих журналов для «сдачи знаков», других последствий такое чтение обычно не имело: «гедеэровское библиотековедение» в принципиальных вопросах являлось вполне марксистским и потому вторичным по отношению к советскому.

У большинства выпускников советских вузов от многолетнего «изучения» иностранного языка оставались в памяти несколько фраз и несколько сотен слов. О практическом владении речи не шло. Вспоминается картинка 1960-х гг. в холле центральной гостиницы в Иркутске молодой человек растерянно обращается к администраторше и очереди: «Deutsch? English? Francais?» Вмешиваюсь, разряжаю ситуацию, после чего потрясенная администраторша обещает продлить мое пребывание в гостинице. В те годы это много значило (осталось в памяти впечатление, что табличка с надписью «Мест нет» отливалась в металле или высекалась в камне).

К сожалению, в библиотеках сложилась практика раздельной работы с документами по языковому признаку. Закрепила ее соответствующая организация фондов и каталогов. Если библиотека размещена в нескольких зданиях, то отдел иностранной литературы чаще всего находится не в главном здании. И сотрудники его, как правило, закончили факультет иностранных языков. В общих каталогах и картотеках иностранные документы не отражаются.

Разрушение железного занавеса в 1990-е гг. открыло возможность неограниченного знакомства с мировыми информационными ресурсами. Интернет позволил свободно общаться с зарубежными коллегами, вести библиографический поиск в открытых электронных каталогах и других базах данных. Но для этого требуется владение иностранными языками, прежде всего английским – на уровне не тощего словаря в несколько сот слов, а понимания смысла слов и словосочетаний.

С этой целью, по моему мнению, нужно, во-первых, перейти к изучению английского языка всеми студентами библиотечно-библиографических специализаций. Английский фактически является языком международного научного и профессионального общения. На нем формируется большая часть профессионального знания, три четверти сайтов в мире также являются англоязычными. Средняя школа постепенно переходит к преимущественному изучению английского. (Я опросил первокурсников информационно-библиотечного факультета Челябинской государственной академии культуры и искусств – более 90% из них учили в школе английский.) При этом, разумеется, студенты должны иметь возможность совершенствовать знание тех языков, которые они изучали прежде.

Во-вторых, может оказаться полезным вариант изучения языка, условно именуемый «Information Basic». Упрощенный вариант английского еще в 1950-е гг. предлагал изучать П.Л. Капица [1], недавно о нем напомнил научно-популярный журнал [2]. Information Basic должен быть в основном предназначен специалистам в возрасте за 50, изучавшим немецкий или французский, которым требуется распознавать англоязычную библиографическую информацию и понимать операционные команды Интернета.

В-третьих, нужно формировать отечественную профессиональную среду межъязыкового общения. Для решения данной задачи необходимо использовать профессиональную печать; а на сайтах библиотек и вузов культуры и искусств вести постоянные словари, публиковать комментарии, критические выступления, материалы дискуссий и диалогов, в том числе с зарубежными коллегами; использовать электронную почту. Цель такого общения – взаимопонимание, которое даже в моноязычной среде нередко достигается с большим трудом.

 

Список литературы

  1. Капица П.Л. «Начать разработку русского «бейсик» // Источник. 1996. № 3. С. 88–89.

  2. Соколова Л. Basic English // Наука и жизнь. 2000. № 1–4.

  
На главную