Научные и технические библиотеки №5 2004 год
Содержание:

Хургин В.М. О праве граждан на доступ к информации

Евстигнеева Г.А., Земсков А.И. Новые тенденции в развитии мирового рынка научных публикаций – роль и место библиотек

Бахтурина Т.А. Терминология современных международных принципов каталогизации

Кудрина Е.Л., Гендина Н.И., Колкова Н.И. Две специальности нового государственного образовательного стандарта в вузах культуры и искусства. К постановке проблемы

Зильберборд А.Л., Соболева Л.В. Патентный фонд Астраханской ОНБ – основной информационный ресурс для исследователей и разработчиков

Чеха О.В. Комплектование библиотеки Белгородского университета потребительской кооперации

Подгайченко Р.В. Записки директора библиотеки. (К 85-летию Зональной научной библиотеки Иркутского государственного университета)


ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОСВЕЩЕНИЕ

Бычкова Е.Ф. Итоги и перспективы реализации проекта ГПНТБ России по созданию специализированного информационно-справочного и документального фонда по экологии

Обзор зарубежных веб-сайтов по проблемам экологии. Ч. I


Дискуссионный клуб «Термин»

Васильченко Н.П. Мысли по поводу


БИБЛИОТЕЧНАЯ ЭТИКА

Лукашов И.В. Что профессионально, то и этично

Виноградова Е.Б. В спорах теряется истина

Письмо в редакцию

Обзор журнала «Information Outlook» (2003, Vol. 7, № 6)

Газавэй Л. Архивные материалы и владельцы авторских прав

Клэр Г.С., Харрисон В., Пелицци Т. 12 правил хорошего тона для научно-технических библиотек

Лески Ц. Аутсорсинг как долговременная стратегия

Болжер Л. Подготовиться или пострадать? Планирование последствий катастроф – уменьшение ущерба фондам

Абрам С. Стабильность и сохранность электронных ресурсов и замечательная истинная история Иосифа Флавия


Обзоры. Рецензии

Сукиасян Э.Р. «Эта книга для медленного чтения…»

Коломейчук Е.М. Ценный вклад в развитие информационного и справочно-библиографического обслуживания


НАШИ
АВТОРЫ


УДК 025.32

Бахтурина Т. А.

Терминология современных международных
принципов каталогизации

Проанализированы 35 терминов, включенных в новый предварительный проект ИФЛА.

28–30 июля 2003 г. во Франкфурте-на-Майне (ФРГ) состоялась 1-я Конференция экспертов ИФЛА по международным правилам каталогизации. Итог работы Конференции – официальный проект ИФЛА «Принципы для библиотечных каталогов и других библиографических файлов» (Principles for Library Catalogues and other Bibliographic Files). Этот проект (назовем его условно «Франкфуртские принципы») будет основой для дальнейших обсуждений в других регионах мира в течение четырех лет, а затем согласованный окончательный проект заменит известные «Парижские принципы». Так же, как и в докладе Конференции по принципам каталогизации (Париж, 1961), здесь терминология международных принципов каталогизации представлена в виде словаря.

Унификация терминологии каталогизации – одна из важнейших задач современного библиотечного сообщества на международном уровне. В процессе пересмотра стандартов и правил изменяется терминология во всех рекомендациях по Международному стандартному библиографическому описанию (ISBD), Англо-Американских правилах каталогизации (AACR), национальных кодах каталогизации. Новая терминология должна будет соответствовать модели исследования по функциональным требованиям к библиографической записи (FRBR); а терминология, связанная с карточным каталогом (например, заголовок, основная и добавочная записи), будет устранена. Об этом говорилось в докладе Б. Тиллетт на Пленуме Межрегионального комитета по каталогизации (МКК) в 2002 г. Впервые новые тенденции должны были отразиться в новых принципах каталогизации во Франкфурте, и в основном это получилось, но не совсем, например, заголовок остался.

Рассмотрим основные отличия словарей 1961 и 2003 гг.


«Парижские принципы» 1961 г.

Базовый словарь включает 60 терминов и определений на английском языке с эквивалентами на четырех языках – французском, немецком, русском, испанском. Термины расположены в систематическом порядке в соответствии с УДК.

Из 60 терминов лишь 8 вошли в словарь 2003 г.: автор, сборник, организация, запись, заголовок, произведение; один термин не имеет определения, дана только ссылка (библиографическая единица); еще один – имеет отличие в названии термина: Унифицированное заглавие, а в словаре 1961 г. – Унифицированный заголовок. Все без исключения дефиниции значительно изменились.

Какого рода термины составляли словарь 1961 г. и не вошли в словарь 2003 г.? Это термины, обозначающие виды документов (книга, печатная книга, периодическая публикация, антология и т. п.), их составные части (выходные сведения), виды каталогов и виды записей в них (алфавитный авторский каталог, основная запись, добавочная запись, ссылка и т. п.), категории лиц и организаций, ответственных за публикацию (составитель, редактор, издатель, спонсор и т. п.).

Оба словаря отражают свое время, состояние каталогизации на определенный период, но все же словарь 1961 г. ближе к практике, конкретнее, а словарь 2003 г. излишне абстрактен и теоретизирован.


«Франкфуртские принципы» 2003 г.

В словаре 35 терминов, расположенных в алфавитном порядке. Перечень не окончательный, термины будут добавляться при необходимости. Пока термины представлены только в качестве руководства, облегчающего перевод данного документа и понимание английских терминов, а также поиска соответствующих терминов в других языках. Поскольку дискуссия продолжается, в некоторых случаях представлены альтернативные варианты определений, предваряемые словом альтернатива.

Основу составляют термины FRBR, термины, связанные с авторитетными данными и точками доступа. Источники словаря:

Англо-Американские правила каталогизации (Anglo-American cataloguing rules. 2nd edition, 2002 revision);

Функциональные требования к библиографическим записям (FRBR – Functional requirements for bibliographic records: Final report, 1998);

Функциональные требования и нумерация авторитетных записей (FRANAR – Functional requirements and numbering of authority records: a conceptual model – draft 2003); в тексте встречается другое название этого документа: Функциональные требования к авторитетным номерам и записям (Functional requirements for authority numbers and records);

Руководство для авторитетных записей и ссылок (GARR – Guidelines for authority records and references. 2nd ed., rev., 2001);

Международное стандартное библиографическое описание сериальных и других продолжающихся ресурсов – ISBD(CR): International standard bibliographic description for serials and other continuing resources, 2002;

Материалы рабочей группы по метаданным (DCMI Agents Working Group – Dublin Core Metadata Initiative, Agents Working Group, 2003);

Рекомендации Конференции экспертов ИФЛА по Международным правилам каталогизации (IME ICC – IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code (1st: Frankfurt: 2003), recommendations).

Использовался также разрабатываемый в настоящее время Международный словарь по каталогизации (MulDiCat).

Для удобства представления и анализа термины расположены по трем крупным комплексам.


1. Термины общего характера

Библиографический ресурс (Bibliographic resource – An expression or manifestation of a work or an item that forms the basis for bibliographic description. A bibliographic resource may be in any medium or combination of media and may be tangible or intangible) – выражение или воплощение произведения или физическая единица, которые составляют основу для библиографического описания. Библиографический ресурс может быть на любом носителе (средстве) или комбинации носителей (средств), может быть осязаемым и неосязаемым.

Подчеркивается, что понятие библиографический не ограничивается книгами, а включает все предметы, собираемые библиотеками.

Возникает вопрос: может ли выражение (абстрактное понятие) быть ресурсом (понятием конкретным и вполне материальным)?

Альтернатива: общий термин для объектов 1-й группы FRBR.

Библиографическая единица (Bibliographical unit) – дана только ссылка к Воплощению (Manifestation), а в Принципах 1961 г. было определение (документ, который является независимой единицей и описывается в отдельной основной записи в каталоге), по духу совпадающее с наполнением термина воплощение.

Запись (Entry – 1. A bibliographic record. 2. An access point to a bibliographic or authority record. See also Heading). – 1. Библиографическая запись. 2. Точка доступа к библиографической и авторитетной записи. См. также Заголовок.

В Принципах 1961 г.: одна из записей, которые составляют каталог. Они могут быть основными записями, добавочными записями и ссылками.

В этих определениях принадлежность времени выступает особенно ярко: мысль одна, но термины, составляющие определение 1961 г., – уходящая натура.

Библиографическая запись (Bibliographic record – A record intended for a bibliography, or that part of a record intended for a catalogue, that comprises the ISBD areas of description and all of the access points (authors, titles, and subject headings) – запись, предназначенная для библиографии, или та часть записи, предназначенной для каталога, которая включает области описания ISBD и все точки доступа (авторы, заглавия и предметные рубрики).

Альтернатива: основной единичный элемент библиотечного каталога или базы данных. Он составляется описательными элементами и элементами доступа, которые согласно каталогизационным целям должны использоваться, чтобы найти, идентифицировать, выбрать и получить (или приобрести) объект, служить ориентации в каталоге.

В FRBR библиографическая запись определена как совокупность элементов данных, которые обычно представлены в национальных библиографиях или библиотечных каталогах. Библиографическая запись включает в себя элементы описательных данных, которые перечислены в ISBD; элементы данных, используемые в заголовках, содержащих имена лиц, наименования организаций, заглавия и темы; другие элементы данных, используемые для расстановки записей, такие, как классификационные индексы; аннотации, например резюме или изложение содержания; данные, касающиеся экземпляров библиотечных фондов, например инвентарные номера и шифры хранения.

ГОСТ 7.76–95 «Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения» имеет более широкий набор элементов, что согласуется с FRBR и некоторыми пунктами текста Принципов. Если наполнение термина библиографическая запись останется, то непонятно, как будет называться запись, в которой есть всё, как в ГОСТ 7.76–95.

Каталогизационная запись (Catalogue record – A bibliographic record together with holdings data) – библиографическая запись с холдинговыми (фондовыми) данными. В Принципах 2003 г. holdings data переводятся как холдинговые данные, а в переводе «Формат MARC 21 для библиографических данных» – как фондовые данные (данные, необходимые для определения местонахождения единицы хранения – шифр хранения, инвентарный номер, организация-держатель экземпляра и т. п.). Выбор еще предстоит.

Библиографическое описание (Bibliographic description). Термин дан без определения, очевидно, оно будет взято из ISBD. Во всех ISBD определение БО совпадает: совокупность библиографических данных для записи и идентификации – а дальше идет различие в последнем слове: публикации (A, M, PM), документа (CM, ER, NBM), библиографического ресурса ISBD (CR). Очевидно, возьмут из ISBD (CR), так как объект выражен наиболее прогрессивным термином.

Далее следует пара взаимосвязанных терминов: описательная и содержательная каталогизация.

Описательная каталогизация (Descriptive cataloguing – The part of cataloguing that provides both descriptive data and non-subject access points. See also Subject cataloguing) – часть каталогизации, которая обеспечивает данные описания и точки доступа, не относящиеся к содержательным точкам доступа. См. также Содержательная каталогизация.

Предлагается лимитировать описательную каталогизацию только деятельностью, которая продуцирует часть библиографической записи, соответствующую ISBD описанию, а точки доступа отнести к авторитетным данным. Тогда получается такое альтернативное определение.

Альтернатива: 1. Деятельность, которая производит часть библиографической записи, заключающую в себе описательные данные (соответствующие областям описания ISBD). 2. Часть библиографической записи, которая соответствует областям описания ISBD.

Содержательная каталогизация (Subject cataloguing – The part of cataloguing that provides both subject heading / terms and classification. See also Descriptive cataloguing) – часть каталогизации, которая обеспечивает предметные рубрики / термины и классификацию. См. также Описательная каталогизация.

Последние два термина в первом комплексе какие-то случайные.

Ключевое заглавие (Key-title – The unique name assigned to a continuing resource by the ISSN Network and inseparably linked with its ISSN. The key title may be the same as the title proper; or, in order to achieve uniqueness, it can be constructed by the addition of identifying and / or qualifying elements such as name of issuing body, place of publication, edition statement, etc.) – уникальное название, присвоенное продолжающемуся ресурсу службой ISSN и неразрывно связанное с его ISSN. Ключевое заглавие может совпадать с основным заглавием или для достижения уникальности может быть сконструировано путем добавления идентифицирующих и / или поясняющих элементов, таких, как наименование издающей организации, место издания, сведения об издании и др.

Ничего нового в определении, излишний термин, так как нет вышестоящих терминов – заглавие (старый) и продолжающийся ресурс (новый). И нет никаких других заглавий, а их множество.

Сборник (Collection – 1. A set of two or more works combined and issued together. 2. A set of bibliographic resources held by a given library). – 1. Совокупность или два и более произведения, объединенные и выпущенные вместе. 2. Совокупность библиографических ресурсов, которые хранятся в данной библиотеке.

В словаре 1961 г. он имел только первое значение: документ, содержащий несколько произведений, объединенных и выпущенных вместе. Излишний термин, один из многих терминов, связанных с видами документов (ресурсов).

При этом в первом комплексе отсутствуют базовые термины: каталогизация, объект; новые термины, например автомат; термины, которые представляют результаты деятельности целых рабочих групп (многоуровневое библиографическое описание, многочастный ресурс, продолжающийся ресурс, общее обозначение материала и др.).


2. Точки доступа и авторитетные данные

Мы знаем, какое огромное значение придается сейчас точкам доступа, авторитетному контролю, авторитетным данным. В новых AACR предполагается сделать третью часть, посвященную общим правилам создания и поддержки авторитетных записей.

Точка доступа (Access point – A name, term, code, etc., under which a bibliographic or authority record or reference will be found. See also Heading) – имя (наименование), термин, код и т. п., по которым будет осуществляться поиск библиографической или авторитетной записи либо ссылки. См. также Заголовок.

Заголовок (Heading – A name, word, or phrase at the head of a bibliographic record to provide an access point. See also Access point) – имя (наименование), слово или фраза в начале библиографической записи, предназначенные обеспечивать точку доступа. См. также Точка доступа.

В определениях точки доступа и заголовка наблюдается повтор – новый заголовок стал бледным и невыразительным, он потерял живое наполнение определения в Принципах 1961 г.: слово или группа слов в начале записи, отличающиеся позицией или типографским выделением от остальной записи и определяющие место записи в каталоге.

Всё это свидетельствует о том, что заголовок заканчивает свое существование.

Авторитетная запись (Authority record – A record in an authority file for which the organizing element is the authorized heading for an entity (person, family, corporate body, or work / expression) as established by the cataloguing agency responsible. See also Access point, Authorized heading, Controlled form of name) – запись в авторитетном файле, для которой организующим элементом является авторитетный заголовок для объекта (лица, рода, организации или произведения / выражения), как установлено каталогизирующим учреждением. См. также Точка доступа, Авторитетный заголовок, Контролируемая форма имени.

Дискуссия по термину не закончена, используется двойной перевод – авторитетная/нормативная запись. Далее мы будем применять словосочетание авторитетная запись. Н. Монтвилова на Пленуме МКК в 2002 г., представляя доклад Б. Тиллетт в своем переводе, использовала только термины авторитетная запись, авторитетные данные, авторитетный файл.

Авторитетный заголовок (Authorized heading – The uniform controlled heading for an entity. See also Access point, Authority record, Controlled form of name) – унифицированный контролируемый заголовок для объекта. См. также Точка доступа, Авторитетная запись, Контролируемая форма имени.

В словаре термин переведен как нормализованный заголовок, а в тексте Принципов – как авторитетный заголовок! Мы остановились на последнем термине, так как ни в одном словаре Authorized не переводится как нормализованный (для которого есть эквивалент normalized, но его почему-то не использовали носители английского языка!). При этом сомнения остаются, так как Authorized – скорее авторизованный, разрешенный, установленный, согласованный, санкционированный.

Authorized code – авторизованный доступ (Collins);

Authorized user – авторизованный пользователь (Collins);

Authorized access – санкционированный доступ (Воройский);

Authorized user – зарегистрированный пользователь (Воройский).

К этой группе терминов примыкает понятие гражданства.

Гражданство (Citizenship – A country in which the person holds citizenship) – страна, гражданином которой является лицо.

В первом варианте было: национальность (Nationality).

Агент (Agent – A person (author, publisher, sculptor, editor, director, etc.) or a group (organization, corporation, library, orchestra, country, federation, etc.) or an automaton (weather recording device, software translation program, etc.) that has a role in the lifecycle of a resource. See also Author, Creator) – лицо (автор, издатель, скульптор, редактор, дирижер и т. п.), или группа (организация, корпорация, библиотека, оркестр, страна, федерация и т. п.), или автомат/автоматизированная система (устройство, регистрирующее погоду, программа автоматического конвертирования и т. п.), в той или иной роли ответственные за библиографический объект (произведение, выражение, воплощение или физическую единицу), которые играют роль в жизненном цикле ресурса. См. также Автор, Создатель.

Альтернатива: общий термин для обозначения лица или организации, в любой роли ответственных за библиографический объект.

В англо-русских и толковых словарях агент определяется как агент, представитель учреждения, организации. Термин в качестве обобщающего для автора и создателя звучит непривычно и чуждо, необходимо найти ему замену.

Автор (Author – An entity responsible for the intellectual or artistic content of a textual work. See also Agent, Creator) – объект, ответственный за интеллектуальное или художественное содержание текстового произведения. См. также Агент, Создатель.

Слово организация, которое было в определении 1961 г. (лицо или организация, которые создают произведение или отвечают за его интеллектуальное содержание, структуру или форму – A person or corporate body who created a work or is responsible for its intellectual content, arrangement or form), выведено из определения 2003 г., так как по Закону об авторском праве организация не может быть автором.

Создатель (Creator – An entity responsible for the intellectual or artistic content of a work. See also Author, Agent) – объект, ответственный за интеллектуальное или художественное содержание произведения. См. также Автор, Агент.

Автор и создатель отличаются словом текстовый, создатель – более широкий термин для любого типа произведений, включает лицо, род, организацию, несущие первичную ответственность.

Возможно, агент, автор и создатель должны рассматриваться в группе терминов FRBR, так как определяются через объект.

Имя / Наименование (Name – A character or group of words and / or characters by which an entity is known; includes the words / characters designating a person, family, corporate body, object, concept, event, or place, as well as the title given to a work, expression, manifestation, or item. See also Controlled form of name) – буква или группа слов и/или букв, по которым распознается объект; включает слова/буквы, обозначающие лицо, род, организацию, предмет, концепцию, событие или место, а также заглавие, под которым известны произведение, форма его выражения, воплощения или физическая единица. См. также Контролируемая форма имени.

Контролируемая форма имени (Controlled form of name – Authorized and variant forms of names given to entities, formulated according to a set of rules and recorded in an authority record, in order to provide access to bibliographic and authority records (sometimes also called controlled heading, authorized heading, or variant heading). See also Access point, Authorized heading, Authority record, Name) – нормализованные и вариантные формы имен (наименований) объектов, сформулированные в соответствии с правилами и представленные в авторитетной записи для обеспечения доступа к библиографическим и авторитетным записям (иногда также называется контролируемый заголовок, нормализованный заголовок или вариантный заголовок). См. также Точка доступа, Авторитетный заголовок, Авторитетная запись, Имя/Наименование.

Маленькая деталь: Controlled – контролированный, проконтролированный, а не контролируемый! Control – управлять, распоряжаться, регулировать, контролировать, проверять (Новый англо-русский словарь). И часто переводится как Controlled storage – управляющая память; Controlled register – управляющий регистр (Воройский).

Унифицированное заглавие (Uniform title – 1. The particular title by which a work or expression is to be identified for cataloguing purposes. Examples are collective titles and conventional titles used for collocation, form headings used to organize displays, and unique titles used to distinguish among works with the same title. 2. The authorized form by which variant titles of different manifestations of a work, with or without author, are linked / grouped together for searching / access purposes. A uniform title may either be a title that can stand alone or it may be a name / title combination or a title qualified by the addition of identifying elements, such as a corporate name, a place, language, date, etc.) – 1. Особое заглавие, под которым произведение или форма выражения идентифицируются для каталогизационных целей. Примерами являются общие заглавия и согласованные заглавия, используемые для расстановки, формальные заголовки, используемые для организации демонстраций, показов, и уникальные заглавия, используемые для того, чтобы различить произведения с одним и тем же заглавием. 2. Нормализованная форма, под которой варианты заглавий различных воплощений произведения, с автором или без автора, группируются/связываются вместе для реализации задач поиска/доступа. Унифицированное заглавие может быть как просто заглавием, так и комбинацией имя/заглавие или заглавием с добавлением идентифицирующих элементов, таких, как наименование организации, место, язык, дата и т. д.

Определение 1961 г. более лаконично: Унифицированный заголовок – форма заголовка, принятого для использования в каталоге для автора (индивидуального и коллективного), заглавия или для любого другого заголовка – но оба определения слишком расплывчатые и безграничные.

Наверно, поэтому Группа по пересмотру AACR обсуждает возможность взамен унифицированных заглавий создать взаимосвязь на уровне оригинального произведения или его выражения, базируясь на модели FRBR.


3. Термины FRBR

Для перевода и понимания терминов FRBR особую сложность представляет то, что слова, выбранные в качестве базовых терминов, являются многозначными и в исходном английском языке, и в переводе на русский.

К первой, главной группе отнесены четыре объекта, которые ранее были представлены одним объектом и одним термином – документ – и в ISBD и в ГОСТ 7.1–84. В FRBR объект препарирован на абстрактные (произведение, выражение) и физические (воплощение, физическая единица) составляющие.

Произведение (Work – A distinct intellectual or artistic creation) – отдельное интеллектуальное или художественное творение.

Обратим внимание на определение в Парижских принципах: любое выражение мысли в языке, или символах, или других средствах для записи и коммуникации. Удивительно современное по мысли и по терминам определение на фоне других – устаревших и немного наивных – дефиниций 1961 г.!

Произведение становится интересным для библиотеки, только когда оно записано в какой-то форме в качестве воплощения. Это абстрактный объект, который позволяет дать наименование абстрактному интеллектуальному либо художественному творению или установить его связи. Ни один материальный объект не может быть указан в качестве произведения. Мы узнаем произведение через отдельные реализации, но произведение само по себе существует в обобщении содержания среди различных реализаций произведения.

В качестве новых произведений, а не реализации одного и того же произведения, рассматриваются пересказы, адаптации для детей, пародии, перезаписи, музыкальные вариации на тему, свободные переложения музыкальной композиции, адаптации из одной литературной или художественной формы в другую, рефераты, дайджесты, резюме и т. п.

Выражение (Expression – The intellectual or artistic realisation of a work) – интеллектуальная или художественная форма реализации произведения.

Термин показывает, в какой именно интеллектуальной или художественной форме выражено абстрактное содержание произведения – текстовой, цифровой, нотной, звуковой, изобразительной и т. д., или в комбинации таких форм. Из набора форм исключены аспекты физической формы, которые не относятся к интеллектуальной или художественной реализации произведения.

Воплощение (Manifestation – The physical embodiment of an expression of a work) – физическая реализация формы выражения произведения.

Воплощение представляет все физические объекты, имеющие одни и те же характеристики в аспекте как интеллектуального содержания, так и физической формы: книги, рукописи, периодические издания, карты, открытки, звукозаписи, кинофильмы, видеозаписи, мультимедиа и т. п. Физически результат выражения произведения может быть воплощен на таких средствах (носителях), как бумага, аудиоленты, видеоленты, ткань, пластик.

Если первые три термина не вызывали особых дискуссий, то физическая единица – спорный термин.

Физическая единица (Item – A single exemplar of a manifestation) – один экземпляр воплощения.

Определение физической единицы как объекта дает возможность отдельно идентифицировать индивидуальный экземпляр воплощения и описать те характеристики, которые присущи для конкретного экземпляра, а также дает возможность установить связи между индивидуальными экземплярами воплощений.

Слово item в переводах FRBR и статьях о нем переводилось как экземпляр, но мы считаем, что это неправомерно, так как для термина экземпляр имеются соответствующие эквиваленты – как присутствующий в определении exemplar, так и copy. Item становится copy, когда попадает в определенный фонд, коллекцию и т. п.

К термину физическая единица примыкает термин суррогатная репродукция.

Суррогатная репродукция (Surrogate reproduction – A copy of an item created to temporarily or permanently replace that item) – копия физической единицы, созданная для временной или постоянной замены этой физической единицы (пользовательская копия).

Суррогат – заместитель, заменитель. Конечно, это слово режет слух. Кроме того, суррогат – заменитель, обладающий лишь некоторыми свойствами заменяемого предмета, продукта, обычно неполноценный. Нужно придумать заменитель суррогатной копии, может, это будет пользовательская копия.

Вторая группа включает объекты (лицо, род и организация), которые имеют отношение к ответственности за интеллектуальное или художественное содержание и производство объектов, относящихся к первой группе либо имеющих права на них. Это устойчивые термины и проблемы их толкования имеют давнюю историю; новые их решения зафиксированы в ГОСТ 7.80–2000 «Заголовок библиографической записи».

Лицо (Person – An individual or a persona established or adopted by an individual or group) – индивидуум (человек) или персонаж (действующее лицо, образ), установленный или принятый индивидуумом или группой.

В этом исследовании лица считаются объектами лишь в той мере, в какой они вовлечены в создание или реализацию произведения (например как авторы, композиторы, художники, редакторы, переводчики, режиссеры, исполнители и т. п.) или служат темой произведения (например темой биографического или автобиографического произведения и т. п.).

Определение лица как объекта дает также возможность установить связи между конкретным лицом и произведением или выражением произведения, за которое это лицо несет ответственность, или между произведением и лицом, которое служит темой произведения.

В последнее время добавлен термин род, которого не было в первоначальном FRBR.

Род (Family – Two or more individuals related by birth, marriage, adoption, or similar legal status) – два или более индивидуумов, связанных рождением, браком, усыновлением или одинаковым правовым статусом.

Термин Family переведен как семья в первоначальном переводе «Франкфуртских принципов», но в переводах UNIMARC, UNIMARC Authority, MARC 21 термин Family name переводится как родовое имя, а не семейное имя. Значит, и термин Family надо переводить – род.

Организация (Corporate Body – An organization or group of persons and/or organisations that is identified by a particular name and that acts, or may act, as a unit) – организация или группа лиц и / или организаций, которые идентифицируются особым наименованием и действуют или могут действовать как единое целое.

Определение 1961 г.: учреждение, сформированная организация или группа лиц, названная общим или совместным именем – совпадает по смыслу с нынешним.

Объект, определенный как организация, охватывает организации и группы лиц и/или организаций, действующих как объединение, которые выявлены по конкретному названию, включая временные группы и группы, учрежденные как встречи, конференции, съезды, экспедиции, выставки, фестивали, ярмарки и т. п. Объект охватывает также организации, которые действуют как территориальные власти, исполняющие или утверждающие, что исполняют правительственные функции на определенной территории (например, федерация, государство, область, местное самоуправление). Объект охватывает как действующие организации и группы, так и прекратившие существование.

Третья группа включает объекты, представляющие концепцию, предмет, событие, место.

Концепция (Concept – An abstract notion or idea) – абстрактное понятие или идея. Концепция включает обширный ряд абстракций, которые могут быть предметом произведения: область знания, дисциплина, научные школы (философии, религии, политические идеологии), теории, процессы, технологии, практика.

Предмет (Object – A material thing) – нечто материальное. Предмет включает обширный ряд материальных вещей, которые могут быть темой, содержанием произведения: объекты живой и неживой природы; неподвижные, движущиеся и движимые объекты, которые являются продуктами человеческой деятельности; предметы, которые более не существуют.

Событие (Event – An action or occurrence) – действие или явление. Событие – действие или явление, включающее обширный ряд действий и событий, которые могут быть темой, содержанием произведения: исторические события, эпохи, периоды времени и т. д.

Место (Place – A location) – местонахождение. Место, включающее обширный ряд мест нахождения – земное и внеземное, историческое и современное, географические характеристики и геополитические юрисдикции (области).

Примыкают к базовым терминам:

Атрибут (Attribute – Characteristic of an entity; an attribute can be inherent in an entity or externally imputed) – характеристика объекта; атрибут может быть неотъемлемой частью объекта, а может быть привнесен (заимствован) извне.

Физический формат (Phisical formats – Аn attribute of original and surrogate manifestations. The container or medium in / on which an expression of a work is recorded (e.g., book, CD, MP3, videocassette, DVD, microfilm, digital file, map, globe, score, etc.) – атрибут оригинальных и суррогатных воплощений: контейнер или носитель, на котором записана форма выражения произведения (например, книга, CD, MP3, видеокассета, DVD, микрофильм, цифровой файл, карта, глобус, партитура и т. п.).

В тексте Принципов ставится знак равенства между физическим форматом и воплощением: Physical formats (manifestation). Тогда непонятно, зачем нужен лишний термин? Это просто конкретная физическая форма.

Предстоит большая работа по редактированию текста и словаря «Франкфуртских принципов», и мы приглашаем всех заинтересованных коллег принять участие в обсуждении.

  
На главную