Научные и технические библиотеки №3 2005 год
Содержание:

11-я Международная конференция «Крым-2004»

Секция «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Столяров Ю.Н. Третье заседание секции «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Берестова Т.Ф. Стандартизация профессиональной терминологии субъектов информационного пространства: состояние, перспективы развития

Каратыгина Т.Ф. Специальное библиотековедение: силуэт на фоне отечественной библиотечной науки

Хайцева Л.Б. Профильное обслуживание специалистов библиотечной сферы в электронной среде


Совместное заседание секций «Библиотеки, книгоиздатели и книготорговцы в едином информационном поле» и «Формирование и сохранность фондов»

Саразетдинов Р.Г. Поиск механизмов взаимодействия книгораспространителя и библиотеки в эпоху информации. Кто задает тон?

Казаченкова Л.А. Выпуск профессиональной отраслевой литературы по библиотечному делу: опыт Издательской группы «ГРАНД-ФАИР». Насколько сладок пирог?

Иванов В.С. Особенности российского рынка малотиражных региональных изданий

Мельникова Л.П. Новые формы комплектования библиотек в условиях рынка на примере книготоргового предприятия «Мастер-книга»

Зорина С.Ю. Издатели – книготорговцы – библиотеки. Как построить эффективное сотрудничество?


Секция «Формирование и сохранность фондов»

Гриханов Ю.А. Программа создания системы репозитарных хранилищ малоиспользуемых библиотечных фондов

Горянский И.С., Крылов И.Е., Ануфриев В.И. Новые онлайн-службы для издателей и библиотек в системе автоматизации работы ЦКНБ


Секция «Публичный доступ к правовой и деловой информации: проблемы и решения»

Миронова И.И. Связанные одной сетью. (Открылся портал общероссийской сети публичных центров правовой информации)

Иващенко Л.А. Библиотека для бизнеса и бизнес в библиотеке

Кусая Е.И. Областная универсальная научная библиотека в системе патентно-информационной деятельности Тульской области

Карауш А.С. Технологический консалтинг в библиотеках


ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ. АНОНСЫ

Блюменау Д.И. Фундаментальное издание по теории и практике научных коммуникаций

Нарыжная С.М. Заметки преподавателя по поводу монографии Б.Ф. Володина «Всемирная история библиотек»

Беспалова Э.К. Предисловие к книге В.П. Леонова «Библиография как профессия»


Новые
стандарты


Берестова Т. Ф.
Челябинская государственная академия культуры и искусств

Стандартизация профессиональной терминологии
субъектов информационного пространства:
состояние, перспективы развития

Исследование онтогенеза информационного пространства позволяет предложить следующую дефиницию: информационное пространство – это обеспеченная правовыми гарантиями и исторически сформировавшимися средствами связи форма скоординированного функционирования интегрированных и структурированных территориально близких и удалённых информационных ресурсов, кумулирующих результаты коммуникативной деятельности людей и обеспечивающих наибольшую меру доступности для потребителя.

Единство информационного пространства не может возникнуть стихийно. Информационное пространство – это сфера взаимодействия людей. Одно из условий единства – взаимопонимание между субъектами инфопроцесса. Но оно осложняется несовершенством используемой терминологии.

Идея создания единой терминологии в сфере документальных коммуникаций появилась ещё в конце 1960-х гг. Но, несмотря на существование СИБИД, реализовывалась она слабо. Анализ терминологических стандартов (а при их отсутствии терминологических словарей) книжного, библиотечного, архивного, музейного дела, научно-информационной и библиографической деятельности, действовавших до 1999 г., показал, что терминосистема каждой из них развивалась изолированно. Не было единых подходов к созданию дефиниций базовых понятий: определений отрасли, типа (вида) основного учреждения, основных продуктов деятельности. В стандарты не вошли вокабулы исходных терминов информация, коммуникация, документ, хотя при этом активно использовались слова, производные от них. Это приводило к тому, что многие решения разработчиков были непоследовательны, нелогичны, а иерархия терминов не вскрывала генетическое единство и функциональные взаимосвязи информационных явлений. Часто термин не проявлял сущность явления, а затушёвывал, затенял её, вступая в противоречие с уже сложившейся терминологией в рамках отраслевой подсистемы и при сопоставлении состава терминов родственных отраслей.

Радикальные изменения в эту ситуацию должен был внести ГОСТ 7.0–99 «Информационно-библиотечная деятельность, библиография». Он должен был снять терминологические противоречия для областей деятельности, которые объединены в его рамках. Его подготовка протекала в иных условиях, чем шло создание отраслевых стандартов 1980-х гг. После распада СССР профессиональное сообщество людей, работавших в сфере информации, пыталось сохранить единство или хотя бы взаимную открытость (доступность) информационного пространства СНГ. Основанием стало «Соглашение о проведении согласованной политики в области стандартизации, метрологии и сертификации» (Москва, 1992). ГОСТ 7.0–99 «Информационно-библиотечная деятельность, библиография», имея статус межгосударственного, опубликован в Минске и принят органами стандартизации стран СНГ.

К моменту создания стандарта был ликвидирован диктат идеологии марксизма-ленинизма, появились реальные возможности вхождения России в международное информационное пространство, и потому создавали его как аналог международного стандарта (МС) Международной организации по стандартизации (ИСО) 5127 «Документация и информация. Словарь». В этом были и несомненные плюсы, и «подводные камни».

При создании международной документации неизбежно возникают лингвистические проблемы. Так, в первых терминологических стандартах появились не эквиваленты терминов, а кальки (дословные переводы), а иногда и описательные характеристики [1, с. 34]. Стало ясно, что международный стандарт должен рождаться не на столе переводчика, его надо находить в учебниках и монографиях.

При создании нового государственного стандарта нельзя было отбрасывать советский опыт стандартизации терминологии, но при этом важно было приблизиться к международному уровню. ГОСТ 7.0–99 принят под влиянием зарубежной практики (в первую очередь американской), где информационная и библиотечная науки рассматриваются как единая Library and Information Science. Оказалось, что из 630 терминологических единиц, взятых из стандартов СИБИД для проекта терминологических стандартов, созданных аналогично МС ИСО 5127/1 «Документация и информация. Основные понятия», совпали не более 50 [1].

В этой проблемной ситуации «…было бы оптимальным разработать и представить на обсуждение один терминологический стандарт, который исключит повторы, перекрестные ссылки... Однако Госстандарт и курирующая организация (ВНИИКИ) категорически отказались от идеи стандарта, содержащего пять-шесть сотен терминов. Пришлось идти на деление, структурирование» [1, с. 9], создание группы стандартов.

Стандарт, включивший общелингвистические и общетеоретические термины, появился позже, чем другие – только в 1999 г. Среди несомненных достоинств ГОСТ 7.0–99 следует отметить его взаимосвязь с другими стандартами СИБИД, осуществляемую через набор лексических единиц, производных от общих понятий, и реализуемую через нормативные ссылки на ряд действующих стандартов. Главным достижением этого стандарта считаю наличие подраздела «Основные понятия» и состав терминов в нём. Впервые в российском стандарте приведены не только профессиональные, но и лингвистические и общетеоретические термины, т. е. используемые во всех науках. В нём представлены лексические единицы и их дефиниции, обеспечивающие общее понимание терминов из смежных дисциплин (язык, терминология, коммуникация, информация, обработка информации). Такой подход нельзя не приветствовать, потому что он воспроизводит на уровне категорий взаимосвязи между общенаучными и профильными для данного стандарта отраслями.

Особого внимания заслуживают термины информация и документная информация. Трактовка термина информация через понятие сведения вполне традиционна и уже поэтому понятна и приемлема для большинства представителей информационной сферы. Термин коммуникация также снабжён дефиницией, это «…управляемая передача информации между двумя лицами и (или) системами» [2, с. 17]. Введение в словник термина информация очень важно, потому что в дальнейшем логичным становится появление производных от него терминов.

Далее логика развития инфопроцесса, определяющая генетические связи между терминами, потребовала включения в стандарт термина знак и его производных. И это осуществлено.

Следующим логическим шагом должно было бы стать включение в стандарт термина документ. Но этот шаг не сделан. Именно это мне кажется совершенно неприемлемым! Отсутствие в словнике термина документ нарушает генетические, функциональные и логические связи в общей терминосистеме. Ведь далее понятие документ используется в качестве одного из составляющих слов в термине вторичный документ и для определения термина публикация.

Заметим, что в ГОСТ 7.0–99 есть термин документная информация. Но его дефиниция как информации, содержащейся в документе [2, с. 18], мало что даёт для распознавания документа как явления фиксированной информации. Отсутствие термина документ не позволяет ГОСТ 7.0–99 давать определения очень многих явлений документального уровня адекватно современному их пониманию. Это же ограничивает возможности использования в стандарте слов, производных от слова документ.

Невольно напрашивается вывод о том, что разработчики ГОСТ 7.0–99 не выделяют систему документальных коммуникаций в качестве самостоятельной подсистемы или, может быть, проводят знак равенства между понятиями информация и документная информация. По этой причине возможности стандарта для использования в качестве инструмента усиления интеграции инфопроцесса заметно снижены.

Сегодня для понимания и определения процессов, происходящих в информационном пространстве, совершенно необходимы термины коммуникация, информатизация, информационная система, информационная инфраструктура.

Все они нашли место в ГОСТ 7.0–99. В нём представлены новые и уточненные библиографические определения. Стандарт приводит дефиницию термина научно-информационная деятельность как деятельности по удовлетворению потребности в научно-технической информации [2] (и только – а значит, из определения исключается гуманитарная, художественная информация).

Определения научных дисциплин – библиотековедение, библиографоведение – в стандарте построены идентично друг другу, чего не скажешь об определении их объектов, т.е. определении видов деятельности.

Удивление вызывает отсутствие среди терминов понятия информатика, традиционно используемого для обозначения науки, изучающей научно-информационную деятельность.

Замыкают данный раздел дефиниции понятий библиотека, библиотечное дело. Дефиницию термина библиотека вряд ли можно признать удачной. Она звучит диссонансом по отношению к определениям других учреждений документально-коммуникационной сферы. Так, для определения библиографического центра и органа научно-технической информации в стандарте используют процессуальные характеристики, а не признаки включенности учреждения в ту или иную отрасль. Включение в определение библиотеки прилагательных информационное, культурное, образовательное не выявляет её сущности, не определяет её социального назначения, сужает рамки функционирования данного социального института и затушёвывает роль библиотеки в качестве элемента любой отрасли функционирования документа.

ГОСТ 7.0–99 создавался аналогично межгосударственному стандарту ИСО 5127/1 «Документация и информация. Основные понятия», но ареал его действия значительно уже. Область его применения не распространяется на книжное, архивное и музейное дело. Ограниченность сферы распространения, естественно, обусловила выпадение из словника терминов, характеризующих деятельность таких учреждений, как издательства, книжная торговля, архивы и музеи.

В современном состоянии профессиональной терминологии, перегруженной информатическими алогизмами, Ю.Н. Столяров видит угрозу самостоятельности предмета библиотековедения [3]. На мой взгляд, состояние профессиональной терминологии сферы документальной коммуникации сегодня нельзя признать удовлетворительным по другим причинам.

Главный недостаток связан с ограниченной областью применения; терминосистема, ныне распространяемая через стандарт (т. е. документ, обязательный к исполнению), не может способствовать пониманию единого информационного пространства как явления многокомпонентного, включающего интегративную деятельность всех документальных институтов. А именно это крайне необходимо участникам инфопроцесса, так как является одним из условий единства современного информационного пространства. Генетическое единство, объективно существующие функциональные и технологические взаимосвязи между областями документальной сферы должны привести профессиональное сообщество людей, работающих в этих сферах, к интеграции в терминотворчестве.

Терминологические стандарты должны объективно отражать реалии современной науки: большинство исследователей признают единые генетические основания современных документальных институтов, но одновременно считают, что каждая из отраслей имеет свою специфику. Исходя из этого, логично предположить, что основной терминологический стандарт должен дать определение одного (или нескольких) базовых терминов на основе единых подходов, с использованием однотипных определителей.
А. В. Соколов классической формулой дефиниции считает «род плюс видовые отличия» [4, с. 128]. Унифицированный подход вскроет общую генетику этих явлений, покажет их современные взаимосвязи, а затем через другие термины в стандарте будет раскрыта специфика каждой информационной отрасли.

Итак, ГОСТ 7.0–99 сделал шаг вперёд по пути создания терминосистемы единого информационного пространства. Многие его недостатки обусловлены тем, что он готовился почти десять лет. Наука и практика в это время не стояли на месте, и терминосистема 1990-х гг. значительно отличается от общепринятых терминов 1980-х. «Терминология живет, и применяемая терминосистема в разное время имеет разное наполнение, многие термины продолжают оставаться в терминосистеме, но меняют свои значения» [1, с. 12]. Сменяемость терминологических стандартов объективно отражает развитие теоретического воспроизведения той или иной сферы деятельности. Недостатки действующего ныне терминологического стандарта были очевидны уже во второй половине последнего десятилетия XX в.

В XXI в. мы рассматриваем терминосистему с точки зрения её соответствия сущности и структуре понятия единое информационное пространство, и это объясняет возникновение объективной необходимости создания нового терминологического стандарта. Выскажу несколько предложений его будущим создателям. Терминосистема единого информационного пространства должна включать блок базовых понятий для всех отраслей (информация, коммуникация, знак, документ), выявлять специфику каждой области деятельности; в то же время важно показать генетические и функциональные взаимосвязи между ними. Далее необходимо найти унифицированные подходы для определения основных организационных форм деятельности субъектов документальной сферы, т. е. библиотек, информационных, библиографических центров, книжных магазинов, музеев, архивов, издательств. Не менее важно однотипно определять науки, изучающие эти области. В терминосистеме информационной сферы необходимо однотипно обозначить явление структурного дуализма, которое присуще библиографии.

Рефлексия научного сообщества по поводу информационных явлений порождает терминотворчество. Терминология в сфере информации – явление чрезвычайно подвижное и противоречивое. Связано это с тем, что информационные науки относительно молоды и до недавнего времени развивались изолированно друг от друга, обслуживая узкие интересы каждой из отраслей. Между тем в каждой из них разрабатывались темы, отражающие объективно существующую целостность и расчленённость информационного пространства.

Генетическое и функциональное единство этих наук стало осознаваться в последние 20–30 лет и пока на практическую деятельность влияло слабо. Автономное развитие неизбежно сказывалось на состоянии терминосистем этих наук, которое и сегодня характеризуется отсутствием (или слабым представлением) в их составе терминов и дефиниций, определяющих самые первые, исходные и общие для всех понятия и явления. Раздробленность наук преодолевается с трудом, и потому общие термины пока мало стандартизованы; но всё же процесс этот идёт, и терминологические стандарты, действующие в сфере информации сегодня, его отражают.

Однако реальное обеспечение единства информационного пространства требует большего (в идеале – полного) взаимопонимания между всеми его субъектами. Без такого взаимопонимания невозможна интеграция их деятельности. Проблему призвана разрешить унификация профессиональной терминологии. Первый её этап – создание терминологических словарей и справочников. Второй – выпуск терминологических стандартов. В стандарты могут быть включены только общепризнанные и преодолевшие синонимию термины.

Единые подходы наталкиваются на препятствия, связанные с многозначностью (т. е. теоретической неразработанностью) исходных терминов (информация, знак, документ), со сложившейся структурой управления отраслями через разные ведомства, и на препятствия, обусловленные государственными, национальными и языковыми отличиями. Через создание международных стандартов интеграция в стандартизации терминологии более успешно осуществляется в информационной, библиотечной, библиографической и издательской деятельности. Архивное, музейное дело, книжная торговля пока делают в этом направлении лишь первые шаги.

Следующее поколение терминологических стандартов должно охватить совокупность всех терминов, отражающих взаимосвязи всех видов научной и практической деятельности субъектов документального сектора – это одно из условий обеспечения единства информационного пространства.


Список литературы

  1. Бахтурина Т.А., Сукиасян Э.Р. Что же произошло с терминологическими стандартами? // Науч. и техн. б-ки. 1997. – № 9. – С. 3–12.

  2. ГОСТ 7.0–99 (ИСО 5137. 1–83) Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. Взамен ГОСТ 7.0–84, ГОСТ 7. 26–80. Введ. 01. 01. 2000. – Минск, 2000. – 15 с.

  3. Столяров Ю. Н. Агрессивные информатические алогизмы // Десятая юбилейная Международная Конференция «Крым–2003» // Труды конф. Т. 1. – М., 2003. – С. 773–778.

  4. Соколов А. В. Ретроспектива-60. – СПб, 1994. – 463 с.

  
На главную