Научные и технические библиотеки №5 2005 год
Содержание:

Евстигнеева Г.А., Земсков А.И. Мотивация научных публикаций. Часть I

Хургин В.М. Официальное опубликование правовых актов в электронном  виде

Гончаров М.В., Земсков А.И. Автоматизированная система проверки усвоения материала по учебному курсу «Электронные библиотеки»

Авгуль Л.А., Березкина Н.Ю., Купрещенкова Е.Е., Невский Б.Б. Информационные потребности ученых и ведущих специалистов Республики Беларусь в области природоохранной деятельности и экологии

Турдукеева Р.А., Юсупова Г.Н. Научная библиотека Бишкекского гуманитарного университета Кыргызской Республики и электронные ресурсы. Опыт работы

Губаев А.И., Идиятуллин Б.З., Лучкина С.А., Сафиуллина Р.Р. Опыт создания электронного каталога арабографических источников

Езова С.А. Уточнение понятия библиотечное общение


ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КРЕДО

Моргенштерн И.Г. Положение обязывает. (О профессиональной этике библиотечно-библиографических коллективов)

Вихрева Г.М. Принцип свободного доступа к информации: взгляд комплектатора


СЕТЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Шрифты STIX и система обозначений Latex – инструменты для использования в сетевых публикациях


ЗАЩИТА ДИССЕРТАЦИЙ

Диссертация Н.Н. Каспаровой – «Библиографическая запись как лингвистическая модель документа в международной электронной коммуникации»

Столяров Ю.Н. О базовой программе-минимум кандидатского экзамена по библиотековедению, библиографоведению и книговедению

Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» по историческим, педагогическим и филологическим наукам 76

Дополнительная программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

НАШИ АВТОРЫ


УДК 025.3:65.011.56

Губаев А.И., Идиятуллин Б.З.,
Лучкина С.А., Сафиуллина Р.Р.

Опыт создания электронного
каталога арабографических источников

Статья подготовлена в рамках гранта РФФИ
№ 01-06-80106.

Центральная научная библиотека Казанского научного центра РАН располагает старопечатными и рукописными книгами прошлых веков на арабской графике. Однако в силу ряда причин, в частности идеологических ограничений, эти материалы оставались неописанными и недоступными для исследователей.

За последние 3 года изучены более 400 книг и 44 рукописи. В связи с тем, что в процессе их изучения в собрании ЦНБ обнаружены не только арабографические памятники, но и памятники на сирийском и других восточных языках, создан фонд восточных рукописей и документов, объединяющий как печатные книги на арабской графике, так и рукописные книги и документы на восточных языках. Для введения в научный оборот памятников письменности проделана работа по их идентификации, систематизации и описанию.

Изучение и просмотр старопечатных арабоязычных изданий осуществляется по следующим параметрам: предметно-тематическая классификация на основе опыта как средневековых мусульманских писателей и ученых, так и западных и отечественных ориенталистов, каталогов арабских рукописей, печатных изданий; филологическая характеристика рассмотренных изданий по сочетанию языков, качеству языка (грамотности, доступности и понятности читателю: диакритика, огласовка, пунктуация, наличие комментариев и глосс, введений и заключений); по типографскому исполнению (качество шрифтов, расположение материалов на странице, в томе и т.д.).

Обратившись к опыту как средневековых мусульманских писателей и ученых, так и отечественных ориенталистов, мы разработали следующую классификацию имеющихся источников:

  1. Коран и его части: Хефтиек, Йасин, сборники глав;

  2. Искусство чтения Корана, рецитация (таджвид);

  3. Эксегеза толкований Корана и его частей;

  4. Филология (в том числе учебники арабского языка, азбуки и буквари, хрестоматии, книги по чтению, лексикологические издания);

  5. Предания (хадисы);

  6. История, историография;

  7. Юриспруденция (фикх);

  8. Богословие: учение и обряды ислама, догматика, эсхатология, полемическая литература, этико-назидательные сочинения;

  9. Мистика (суфизм);

  10. Философия, логика;

  11. Молитвенники;

  12. Картины, таблицы;

  13. Магия, каббала.

Имеющийся книжный фонд разделен на ряд групп: татарские издания на арабском, персидском языках, египетские и турецкие издания, миссионерские на арабском шрифте и литографии [1, 2].

Примером книг, представляющих интерес для исследователей, могут служить: первый словарь тюркского языка Китаб Диван лугат ат Тюрк, составленный Махмудом б. Ал-Хусайном Мухаммад ал-Кашгари, изданный в Стамбуле в 1333 г. Хиджры по мусульманскому летоисчислению, знаменитый арабско-турецкий словарь «Ал-Ахтари кабир» (Большой Ахтари), составленный Маслдаддином Мустафой б. Шемсуддином ал-Ахтари в 1545 г., сочинения по фикху (мусульманской юриспруденции), юридические постановления «Ал-фатави ал-алимкирийа ал-машхура би-л-фатави ал-хиндийа» (фетвы алимкирийские, известные как фетвы индийские).

Среди интересных тюрко-татарских периодических изданий к редким относятся образцы журналов, опубликованных в Стамбуле в начале ХХ в. Их издавал выдающийся татарский политический деятель Йусуф Акчура. В их числе выпуск 1909 г. ежемесячного журнала «Тюрк деренги» («Тюркский кружок») и подшивка одного из самых авторитетных журналов «Тюрк йурду» («Тюркский дом»). Определенный интерес представляет стамбульское издание лекций выдающегося востоковеда В. Бартольда «Урта Азия торек тарихы хакында дэреслэр» («Уроки по истории тюрков Средней Азии»).

Исследование и классификация рукописей проводились по той же схеме, что и книг. Однако при работе с рукописями существуют особые трудности, своя специфика. Основная сложность – уметь читать рукописные и скорописные тексты на арабской графике. Специалистов в этой области очень мало. Как правило, работу осложняет дефектность списков: отсутствие начала и конца текста, что часто затрудняет, а иногда не позволяет установить имя автора и название сочинения. Специальных знаний требует умение датировать сочинения (по бумаге). Следует особо отметить, что работа с рукописями очень кропотлива и требует много времени для восстановления последовательности текста в рассыпанных рукописях, а также идентификации и классификации дефектных списков.

Собрание исследованных восточных рукописей ЦНБ представлено сочинениями мусульманской (43 кодекса) и христианской (1 кодекс) традиций [3].

Рукописи в основном местного происхождения (40 единиц) и только 4 источника –  ближневосточные. По времени создания списков коллекция охватывает период с XV до первой половины ХХ в. и содержит уникальные издания. К ним относятся: единственная неарабографическая рукопись «Сборник заклинаний и молитв» (1735 г.) на сирийском языке – пока один известный в Казани рукописный список христианских сочинений на восточных языках [4], шесть томов десятитомного списка текста Корана XVIII в. в редком каллиграфическом исполнении, список 1469 г. персидского комментария Рукн ад-дина аш-Ширази «Нусус ал-хусус» на философское сочинение Мухйи Ибн ал-Араби «Фусус ал-хикам фи хусус ал-калам».

Проведена каталогизация коллекции. Созданы традиционный и электронный каталоги, поскольку главной итоговой задачей было предоставление информации в Интернет. Разработанная нами форма описания книг включает 28 полей, при описании рукописей число полей увеличивается до 36. Каждая запись в электронном каталоге означает одно издание и включает следующую информацию:

  • выходные данные книги, т.е. имя автора, название сочинения на арабском языке, транслитерационная передача имени автора и названия, перевод названия, редактор или ответственный за издание, город, типография, спонсор или издатель, год издания, объем, формат, тираж издания;

  • данные о наличии издания в библиотеках Казани с указанием инвентарного номера;

  • внешние характеристики издания;

  • сведения, касающиеся истории создания произведения;

  • история издания (сведения о том, сколько раз издавалось данное сочинение в России, какие зарубежные издания сочинения нам известны, с какого источника осуществлялось первое издание, дата цензурного дозволения);

  • содержание, краткие сведения об авторе сочинения, история создания произведения, тип или жанр произведения;

  • источники, по которым мы смогли найти информацию о сочинении и т.д.

Для максимального заполнения полей необходимо было тщательным образом последовательно прорабатывать всю базу данных в целом, так как требовалось идентифицировать:

  • сочинения, представленные по названиям – титульным и обиходным, развернутым и сокращенным; в том числе и анонимные сборники, сочинения татарских авторов на арабском языке и др.;

  • авторов арабо-мусульманского мира, в том числе и волго-уральского региона, время жизни которых умещается в пределах VI– начала XX вв., как по прямым указаниям в изданиях, так и по данным справочников по арабской, тюркской и персидской литературе, по научной литературе на татарском, русском, английском, немецком, арабском языках [5–14].

Работа по созданию электронных каталогов началась в условиях отсутствия необходимого программного обеспечения, поэтому использовались нестандартные шрифты, разработанные специально для этой цели местными специалистами. Так, для арабских названий и имен на графике оригинала употреблен шрифт Mudir MT. Для передачи арабских названий и имен в транслитерации (с элементами транскрипции) на базе кириллицы использован шрифт Arial T_Cyr.

Начертания букв арабского алфавита различаются в зависимости от места их расположения. Одни и те же буквы выглядят по-разному при раздельном написании, в начале, середине или конце слова. В арабском алфавите насчитывается 29 букв, но с учетом всех вариантов их написания в зависимости от местоположения в слове получается 85 знаков. Кроме того, имеются дополнительные знаки для обозначения диактрических элементов, гласных, удвоенных букв, окончаний, чисел и т.п. Специфически пишутся и некоторые сочетания букв. В итоге в старых программах с применением шрифтов старого формата набиралось более 190 знаков. Все эти знаки не помещались на одной раскладке клавиатуры, поэтому при наборе текста раскладку клавиатуры приходилось постоянно переключать. Само собой разумеется, что невозможно удержать в голове информацию о месторасположении такого количества знаков на клавиатуре. Более того, арабский текст располагается справа налево, а старые шрифты не меняли направление текста, так что арабские тексты приходилось набирать как бы задом наперед, передвигая курсор налево после каждой буквы.

Поэтому программа для работы с базами данных Microsoft Access 97, в которой частично был наработан материал, имела ряд существенных недостатков. Например, сложным был ввод текстов с разноязычными компонентами, затруднялась печать, получение справок оказывалось невозможным. Встала задача разработки механизма перевода ранее наработанной базы данных в новый формат, а также создание новых записей и редактирование старых в новом формате.

В процессе исследования различных возможностей, которые предлагают современные программные решения, и поиска информации в Интернете, выбран стандарт Microsoft SQL Server 2000, как наиболее гибко работающий с различными языками и наиболее распространенный обозреватель для страниц в мире Internet Explorer для просмотра, создания и изменения записей.

В последних, профессиональных версиях MS Office намного облегчена технология ввода арабографических текстов. Это обусловлено тем, что для серединного и конечного начертания букв разработчики программы выработали универсальные варианты литер, что позволяет располагать более удобным, экономичным раскладом клавиатуры. В современной версии MS Office можно сочетать в одном тексте разноязычные компоненты с применением различных шрифтов и различного направления текста.

Мы заложили в базу данных возможность располагать материал в нужной нам последовательности именно в том столбце, где информация набрана транслитерационным (с элементами транскрипции) шрифтом, т.е. по арабскому алфавиту, но в транскрипционной передаче и с учетом символов, не входящих в алфавит, однако необходимых для работы с информацией.

Дело в том, что в арабском тексте, как правило, не проставляются дополнительные знаки для обозначения диактрических элементов, гласных, удвоенных букв, окончаний, чисел и т.п. Транслитерация, использованная для передачи арабских названий и имен, включает в себя и элементы транскрипции. Для более четкого представления следует обозначить основные принципы транскрипции и транслитерации. Основной принцип транслитерации – обязательная передача одной арабской графемы или буквы одной кириллической или латинской. Основной принцип транскрипции – обязательная передача одной фонемы или звука (возможно, не отмеченного на арабском письме) одной кириллической или латинской графемой. Поэтому в алфавит включены и краткие гласные, не указанные посредством арабского шрифта.

Для перевода уже наработанной   в новый формат написана программа на Visual Basic 6.0.

Следует подчеркнуть, что научная литература, посвященная описанию работы со шрифтами, практически отсутствует. В процессе поиска предложен алгоритм и найден путь для перевода символов в старых шрифтах (Mudir MT и Arial T Cyr) в новый Open-Type шрифт Times New Roman. Достоинство Open-Type шрифтов состоит в том, что для всех языков в нем существует фиксированное положение букв алфавита. Изучены механизм работы таких шрифтов и операционные системы, которые поддерживают такие шрифты. При этом использована одна из общепринятых среди европейских языковедов транскрипций – на основе латинской графики. Кроме того, применены алгоритмы, с помощью которых поля БД приведены в строгий порядок. Таким образом облегчен ввод арабографических текстов и сочетаний разноязычных компонентов.

В результате коллектив освободился от постоянных трудоемких и малоинтересных операций, облегчена технология набора, появилась возможность сочетать в одном тексте разноязычные компоненты с применением разноязычных шрифтов и разного направления текста. В процессе работы удалось совместить усилия специалистов как гуманитарных, так и точных наук. Поэтому найдены новые методы и подходы к решению поставленных задач.

В итоге оказалось возможным:

  • разработать предметно-тематическую классификацию, основанную на опыте средневековой мусульманской традиции, а также западной и отечественной ориенталистики;

  • провести научно-библиографическое описание старопечатных и арабографических источников;

  • сформировать электронную базу данных коллекции с применением разноязычных компонентов в формате Microsoft SQL Server 2000. БД позволяет выполнять поиск и получать отчеты по заданным стандартам;

  • создать конвертер на основе программы Visual Basic 6.0. для перевода ранее наработанной БД в формате Microsoft Access 97 в новый  Microsoft SQL Server 2000;

  • перевести символы, набранные в старых шрифтах (Mudir MT и Arial T Cyr) в новый Open-Type шрифт Times New Roman посредством предложенного алгоритма;

  • создать сайт, в котором представлены полный каталог коллекции и страницы избранных источников. Адрес сайта: www.library.kncru.

 

Список литературы

  1. Сафиуллина Р. Старопечатные арабские издания Центральной научной библиотеки Казанского научного центра Российской академии наук // Эхо веков. – 2002. – Вып. 3/4. – С. 307–319.

  2. Сафиуллина Р. Арабская книга в духовной культуре татарского народа.- Казань: Алма-Лит, 2003.

  3. Гараева Н. Арабографические рукописи Центральной научной библиотеки Казанского научного центра РАН // Эхо веков. – 2004. – Вып. 1–2.

  4. Гараева Н. Рукопись сирийская, содержит заклинания и молитвы // Эхо веков. – 2003. – Вып. 3/4. – С. 47–53.

  5. Rosen. Les manuscr. arabes de l'institut des langues orirntalrs, St. P. 1977; Notices sommaires… 1881.

  6. Имена авторов стран Азии и Африки в заголовке библиографической записи на русском и иностранных европейских языках: Метод. рекомендации // Рос. гос. б-ка. Отдел зарубеж. востока. (Сост. В.И. Аристова). – М.: РГБ, 1993. – 35 с.

  7. Инструкция по описанию книг на языках стран зарубежного востока. – М.: Гос. б-ка им. В.И. Ленина, 1960. – 52 с.

  8. Критика и библиография/ Записки Восточного Отделения Императорского Археологического Общества. Т. 3. – СПб., Типография Императорской Академии Наук, 1889. – 286–305 с.

  9. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum by Ch. Rieu. London 1888. XI+345 pp.;

  10. W. Ahlwardt. Verzeichniss der Arabischen Handschriften der Koninglichen Bibliothek zu Berlin. Bd. I–X. Berlin. 1887–1889.

  11. C. Brockelmann. Geschichte der Arabischen Litterature. Bd I–II. Weimar-Berlin, 1898–1902; Supplementbanden I–III. Leiden. 1937–1942.

  12. Арабские рукописи Института востоковедения АН СССР. Краткий каталог / Под. ред. А.Б. Халидова. Ч. 1–3. – М., 1972.

  13. Стори Ч.А. Персидская литература. Биобиблиографический обзор. / Перераб. и доп. Ю.Э. Брегель. Ч. 1–3. – М., 1972.

  14. Инструкция по составлению аннотированных списков арабских, персидских, таджикских и тюркских рукописей // Решения первой и второй сессий восточной текстологии. АН СССР. Отделение истории. Научный совет по координации научно-исследовательских работ в области востоковедения. – М., 1964.

  
На главную