Научные и технические библиотеки №8 2005 год
Содержание:

Шрайберг Я.Л., Линдеман Е.В. Сравнительный анализ деятельности и перспектив развития отечественных и зарубежных библиотечных консорциумов. Часть 2

Шилов В.В. О типологии библиотечных фондов. Терминологический анализ

Столяров Ю.Н. Зарождение и развитие вузовского курса "Библиотечный фонд"

Редькина Н.С. Основные направления работы технологических служб библиотек

Сукиасян Э.Р. Послесловие к статье Н.С. Редькиной "Основные направления работы технологических служб библиотек"

Осадчук Л.Г., Машукова Н.Ф. Экологический информационный центр в библиотеке


ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ "ТЕРМИН"

Сукиасян Э.Р. Термин стандартизован - будьте внимательны!


НАША ПРОФЕССИЯ

Авраева Ю.Б. Слагаемые управленческого успеха

Маркова В.Н., Чернышева Е.А. Диагностика управленческих навыков библиотечных менеджеров


ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Пашин А.И. Новый взгляд на инновационную деятельность библиотек


ЮБИЛЕИ

Арзуханов А.С. Человек слова и дела. (К юбилею Армена Ованесовича Адамьянца)


НАШИ АВТОРЫ


ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ "ТЕРМИН"

УДК 02.001.04

Сукиасян Э.Р.

Термин стандартизован - будьте внимательны!

На деле же оказывается, что не всё понятно. Казалось бы, должно быть ясно: если термин стандартизован, то надо его применять в том значении (и объеме понятия), которое приведено в стандарте, нельзя подменять одни понятия другими.

Сегодня мне хотелось бы разобраться, почему у нас слишком часто вместо СБА стали писать (и говорить) СПА, вместо БЗ - БО. Соответствующие этим аббревиатурам термины стандартизованы, а значит, имеют свои определения и четкие границы.

Начнем с того, что некоторым специалистам показалось, будто СПА (справочно-поисковый аппарат) термин гораздо более новый, современный, нежели СБА (справочно-библиографический аппарат), к тому же, если  стандарты у нас общие, СПА может применяться и в библиотечной практике. Внесем ясность: да, время "отдельных" стандартов (ГОСТ 7.26-80 - для библиотечного дела и ГОСТ 7.27-80 - для научно-информационной деятельности) прошло. У нас единая терминосистема, упорядоченная в ГОСТ 7.0-99, 7.73-96, 7.74-96, 7.76-96. Но это вовсе не значит, что вместо СБА (ГОСТ 7.26-80) надо везде и всегда применять СПА (ГОСТ 7.27-80). У нас сохранились оба термина, но они имеют несколько отличные значения. Разберемся:

Справочно-библиографический аппарат (СБА) - справочно-поисковый аппарат, включающий библиографические пособия (ГОСТ 7.0-99, п. 3.3.2.48).

Справочно-поисковый аппарат - совокупность информационно-поисковых массивов, содержащих данные об адресах хранения в информационно-поисковой системе документов с определенными поисковыми образами документа (ГОСТ 7.73-6, п. 3.1.5).

Из определений ясно, что эти понятия не адекватны: СБА шире, он включает также библиографические пособия.

В библиотечной терминологии сохранилось понятие, аналогичное СПА:

Система библиотечных каталогов и картотек: Часть справочно-библиографического аппарата библиотеки, представляющая собой совокупность планомерно организованных, взаимосвязанных и дополняющих друг друга библиографических каталогов и библиографических картотек (ГОСТ 7.0-96, п. 3.3.2.49).

Какое же понятие, термин, аббревиатуру надо применять? Есть выбор среди стандартизованных терминов - применяйте тот, который имеете в виду. Мне, библиотекарю, очевидно, что использовать для характеристики библиотечных каталогов и картотек аббревиатуру СПА нет никакой необходимости. Называя систему каталогов и картотек справочно-поисковым аппаратом, мы обедняем их функции: каталоги предназначены не только для поиска, но и для выбора литературы. Вдумайтесь в смысл этих слов: это разные понятия. Теоретически доказано, что поисковая функция - это функция читателя, пользователя. Нет запроса - нет и поиска, а запрос предъявляет человек, он же ведет поиск, иначе говоря - реализует поисковую функцию.

Стоит разобраться и в том, как правильно называть "субъектов" этого процесса: читателями, абонентами или пользователями. Для каждого из этих понятий существует стандартизованный термин:

Пользователь информационного учреждения - любой субъект (лицо, группа лиц, организация), который обращается в информационное учреждение и (или) получает его услуги (ГОСТ 7.0-99, п. 3.2.2.22);

Абонент библиотеки - физическое или юридическое лицо, зарегистрированное библиотекой как ее постоянный пользователь (ГОСТ 7.0-99, п. 3.2.2.23);

Читатель библиотеки - лицо, пользующееся библиотекой на основании официальной записи в установленных документах (ГОСТ 7.0-99,  п. 3.2.2.24).

Очевидно, что обращаться к любой ИПС - будь то карточный или электронный каталог - могут не только абоненты или читатели, но также библиографы и другие сотрудники библиотеки. Каталогом пользуются, его не абонируют и не читают. Поэтому правильнее употреблять наиболее общий термин - пользователь.

У специалистов по автоматизации библиотечных процессов наблюдается тенденция называть каталогизаторов, занимающихся обработкой документов и вводом информации, "библиографами". Когда я поправил одного из них, услышал ответ: "Читателей обслуживает и книги выдает библиотекарь, все остальные - библиографы". Понятно, каким может быть качество автоматизированной библиотечной системы, если её разработчик понимает библиотечное дело на таком уровне. Библиографы выполняют самые разные процессы в библиотеке: составляют библиографические пособия, ведут справочно-библиографическое обслуживание читателей. Но обработку документов ведут каталогизаторы. Есть и два частных термина - систематизатор и предметизатор - так называются специалисты, ведущие соответствующие процессы, если они разделены. А вот "описатора" у нас нет - составлением библиографического описания и формированием библиографической записи занимаются каталогизаторы. Пока не прижился, к сожалению, в нашей практике термин описательная каталогизация, принятый в зарубежной практике (Descriptive cataloging). Поэтому часто можно видеть применение термина каталогизация в этом узком значении. Посмотрим в стандарт:

Каталогизация - совокупность процессов, обеспечивающих создание и функционирование библиотечных каталогов. Примечание. В состав каталогизации входят библиографическая обработка, ввод данных или тиражирование каталожных карточек, работа с каталогами (организация, ведение и редактирование каталогов) (ГОСТ 7.76-96, п. 3.3).

Библиографическая обработка - совокупность процессов формирования библиографической записи документа для представления его в библиотечных каталогах, библиографических указателях, списках и картотеках. Примечание. В состав библиографической обработки входят составление библиографического описания, выбор первого элемента библиографической записи, формирование заголовка, индексирование (систематизация и предметизация), аннотирование и реферирование, оформление других дополнительных элементов библиографической записи (ГОСТ 7.76-96, п. 3.9).

В обоих случаях очень важным является примечание, так как именно оно определяет объем понятия.

Скажу два слова о стандартизованных аббревиатурах. Стандартизованными считаются те аббревиатуры, которые указаны в самом стандарте. Их у нас не так уж много: АК, АПУ, АСП, ИПТ, ИПС, ИПЯ, ИРИ, ЛЕ, НИД, НТИ, ПК, ПОД, ПОЗ, СБА, СБО, СвК, СИО, СИФ, СК, СКК, СКС, ЦБС, ЭК. Мы их активно применяем и часто без указания полной формы. Обратите внимание: аббревиатура СПА не стандартизована! Стало быть, её надо "раскрывать" в публикациях.

К стандартизованным аббревиатурам нужно относиться с уважением. Говорю об этом, так как есть стандартизованная аббревиатура СвК (Сводный каталог), но об этом забыли создатели СКБР (Сводного каталога библиотек России). Должно быть по стандарту: СвКБР.

Мне уже приходилось писать о том, что мы слишком часто и неправомерно используем понятие библиографическое описание (БО) вместо того, чтобы сказать правильно: библиографическая запись (БЗ). Сравните определения:

Библиографическая запись - элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска. Примечание. В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного характера (ГОСТ 7.76-96, п. 3.2).

Библиографическое описание, описание - совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа (ГОСТ 7.76-96, п. 5.2).

Библиографическое описание - минимальный и обязательный элемент БЗ, без которого БЗ существовать не может. Есть ли в каталоге карточки без БО (стало быть, и без БЗ)? Да, конечно, это ссылочные и справочные карточки, которые помогают при поиске, но сами не содержат библиографической информации.

Помещенная на каталожной карточке БЗ обязательно содержит кроме БО еще два элемента: шифр хранения документа (если его нет, карточка не выполнит в каталоге своей основной функции), а также дату завершения обработки. Все другие элементы БЗ факультативны по своему характеру. Их перечень приведен в примечании к термину БЗ. Очень жаль, что разработчики наших электронных каталогов не придерживаются этих правил. Даты в записи чаще всего нет вовсе, а для того чтобы получить шифр хранения документа, часто приходится совершать дополнительные операции.

Часто объем электронного каталога подсчитывается в "библиографических описаниях". Этого не должно быть: как правило, в электронном каталоге к БО присоединены те или иные элементы, например порядковые номера. А это уже не БО, а БЗ. Появилось указание автора до заглавия, значит, что у нас БО дополнено заголовком БЗ. Считать надо БЗ, а не БО.

Терминосистема, конечно, должна развиваться. Стандарты, которые не являются терминологическими, содержат новые термины. Многие из них сначала появляются в зарубежной практике. Хочется сказать: прежде чем "придумать" новый термин, ввести его в оборот, надо серьезно подумать, есть ли в этом необходимость, как можно будет перевести новый термин, например, на английский язык? Для этого, собственно говоря, мы и организовали дискуссионный клуб "Термин". Напишите, посоветуйтесь со специалистами. Порой "инициатива" обходится дорого. Захотелось, например, вместо принятого во всем мире понятного термина авторитетный файл ввести словосочетание нормативный файл. Написали, ввели. К чему это привело? Теперь приходится писать авторитетные/нормативные файлы. Думал ли кто-нибудь, как это "терминосочетание" мы будем переводить на иностранный язык?  Переводим просто: Authority file. Зачем же по-русски мы пишем такую сложную конструкцию?

С терминологией надо обращаться осторожно.

  
На главную