Научные и технические библиотеки №12 2008 год
Содержание:

БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Коломейчук Е. М. Взаимодействие фактора и результатов организации обслуживания пользователей главных региональных библиотек

Зубок О. А. Формы и методы обслуживания специалистов-медиков

Свергунова Н. М. Информационные технологии в гуманитарной среде

КНИЖНЫЙ РЫНОК И ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ

Бочарова Е. Н., Кочукова Е. В., Наумова В. С. Отечественный книжный рынок и информационные потребности ученых и специалистов Российской академии наук в области физики и технических наук

Сахарусова М. В. Издательство «World Scientific»: соединяя великие умы

НАША ПРОФЕССИЯ

Стрелкова И. Б. Нормативно-регламентирующая документация как средство формирования кадровых ресурсов

Новоженова Т. А. Преподавание библиографической теории: методологический подход

ПРОБЛЕМЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА

Бахтурина Т. А. Терминологические проблемы исследования ИФЛА «Функциональные требования к библиографическим записям»: к выходу в свет перевода на русский язык

Леончиков В. Е. Информационно-психологическая безопасность личности: библиотековедческий аспект

ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В БИБЛИОТЕКЕ

«Экологическое движение конкретных дел» в ГПНТБ России

Шрайберг Я. Л. Роль ГПНТБ России в формировании единого поля экологической информации страны на базе отечественных библиотек

ЮБИЛЕИ

К юбилею В.Н. Зайцева

Золотой юбилей ГПНТБ России

Михаль О. В. 70 лет Научной библиотеке Ставропольской государственной медицинской академии

Семенова А. А., Калиниченко Т. В. Рязанской областной научной медицинской библиотеке – 60 лет: история, современность, перспективы

ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Сукиасян Э .Р. Любить книгу, верить в ее будущее. Новая книга В. П. Леонова

ИНФОРМАЦИОННЫЕ СООБЩЕНИЯ

Митрофанова А. Награждение победителей IV Общероссийского конкурса учебных изданий для вузов «Университетская книга – 2008»

Указатель материалов, опубликованных в 2008 г.

Систематический указатель

Авторский указатель

Памяти Ф. С. Воройского


ПРОБЛЕМЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА

УДК 01.004.13:025.32

Т. А. Бахтурина

Терминологические проблемы исследования ИФЛА
«Функциональные требования
к библиографическим записям»:
к выходу в свет перевода на русский язык

История создания «Функциональных требований к библиографическим записям» (Functional requirements for bibliographic records, FRBR [1]), анализ модели библиографической записи и взаимосвязи терминологии FRBR с терминосистемами «Англо-Американских правил каталогизации» (AACR), «Правил составления библиографического описания», ISBD, UNIMARC, USMARC, Российского коммуникативного формата освещены в статье, опубликованной в нашем журнале [2].

В FRBR рассматривается полный диапазон функций библиографической записи и предлагается базовая библиографическая запись для применения в национальных библиографических учреждениях.

Предположение, что модель FRBR послужит логической основой для пересмотра новых ISBD, международных и национальных правил, в основном оправдалось. Только консолидированное издание ISBD [3] осталось на прежних позициях, сохранив структуру и терминологию классических ISBD.

За прошедшее десятилетие результаты исследования FRBR стали базой Международных принципов каталогизации [4] и пересматриваемых сейчас «Англо-Американских правил каталогизации» (AACR – в проекте пересмотра они называются «Описание ресурса и доступ к нему» – RDA). Эти правила полностью построены на основе FRBR. Но одно дело – абстрактная теория, даже самая прекрасная, а другое – рабочие правила, инструкции для составления библиографических записей.

RDA «страшно далеки» от каталогизатора, работать с такими правилами будет очень трудно, особенно после четких, логичных и мнемоничных AACR, в которых можно было легко и быстро найти ответ на любой вопрос. И если именно RDA станут Международным каталогизационным кодом, это будет большим потрясением для библиотечного сообщества. Остается уповать на благоразумие и независимость созданной в 2008 г. Рабочей группы по разработке Международного каталогизационного кода, который должен базироваться на Международных принципах каталогизации и FRBR, но не должен копировать RDA.

Отдельные положения и установки FRBR введены в «Российские правила каталогизации» (РПК) [5]. В первом разделе РПК представлены объекты модели FRBR с привязкой атрибутов FRBR к элементам библиографической записи и указанием ссылок к конкретным пунктам правил. Специальная глава, посвященная библиографическим связям, их типологии и содержанию, источникам информации для установления библиографических связей, различным способам реализации библиографических связей, соответствует принципам FRBR. Интересно, что издательство «Пашков дом» подчеркнуло родство РПК и FRBR, выпустив оба труда в одинаковом полиграфическом оформлении.

Исследование FRBR развивается, проникает в смежные отрасли – вот почему потребовался его перевод на русский язык. За десять лет внедрения рекомендаций этого исследования сфера деятельности Рабочей группы по пересмотру FRBR переориентирована: на первом месте – задача пересмотра и поддержки FRBR путем разъяснения и популяризации как модели «объект–связь» FRBR (ER), так и объектно-ориентированной модели FRBR (OO). В связи с этим большое внимание уделяется развитию сайта и библиографии FRBR. Созданы и активно функционируют рабочие группы: по FRANAR – готовится вторая редакция концептуальной модели функциональных требований к авторитетным данным (модель FRAD) [6]; по FRSAR – разрабатывается концептуальная модель функциональных требований к предметным авторитетным записям [7]; по объекту «Выражение» и др.

Среди новых проектов – кооперация FRBR и RDF (Resource description framework), стандарта по описанию ресурсов Консорциума W3C (World Wide Web Consorcium – Консорциум Всемирной паутины – организация, разрабатывающая и внедряющая технологические стандарты для Всемирной паутины).

Перевод FRBR [8] осуществлен специалистами Российской государственной библиотеки по инициативе Межрегионального комитета по каталогизации (МКК) при финансовой поддержке Российской библиотечной ассоциации.

В первой вводной главе освещена история, подходы и области дальнейшего исследования. Вторая глава посвящена целям исследования, сфере его распространения, методологии и компонентам исследования.

Далее отчет поделён на две основные части. В первой построена модель библиографической записи, во второй – рекомендации группы по национальной библиографической записи.

Первая часть содержит четыре главы:

В главе 3 идентифицируются объекты, использованные в модели, определяется и разрабатывается их природа.

В главе 4 анализируются логические атрибуты каждого объекта модели и даются определения каждого атрибута. Анализ расширен в приложении А, где приведен исчерпывающий перечень конкретных элементов данных каждого атрибута.

В главе 5 исследуются связи, используемые в модели, а также отношения между конкретными объектами.

В главе 6 атрибуты и связи каждого объекта привязаны к четырем основополагающим задачам пользователя, выполнение которых должно поддерживать библиографическую запись, показывая важность каждого атрибута или связи для каждой задачи пользователя.

Вторая часть – это одна глава 7, в которой изложены рекомендации рабочей группы, касающиеся базовых требований к национальным библиографическим записям.

Отчет также содержит приложение, где атрибуты, определённые в главе 4, соотнесены с элементами данных, определёнными в ISBDs, «Руководстве по авторитетным и справочным записям», «Руководстве по предметным авторитетным и справочным записям», «Руководстве по UNIMARC».

В процессе перевода окончательного отчета исследовательской группы по FRBR главными были терминологические проблемы. Само исследование началось в 1991 г. с разработки "Terms of Reference for FRBR" (Г. Аврам и Т. Делси), цель которой – четко и в точных терминах установить функции библиографической записи в зависимости от различных носителей, случаев применения и потребностей пользователей. В августе 1991 г. в Москве на сессии ИФЛА была сформирована исследовательская группа по FRBR. В 1997 г. представлен Окончательный отчет исследования, в котором почти каждое слово – термин.

Для перевода и понимания терминов FRBR особую сложность представляло то, что слова, выбранные в качестве базовых терминов, являются многозначными и в исходном английском языке, и в русском. Термин, вошедший в название исследования, – библиографическая запись – определен как совокупность данных, которые ассоциируются с объектами (entities), описанными в библиотечных каталогах и изданиях национальной библиографии.

Базовый термин, вошедший в определение библиографической записи – entity – вызвал наибольшие затруднения при переводе. Он переводился как сущность, единица, исходные данные, объект. В Интернете – полушутливое: «энтити» и производные «энтитью», «энтитями» и т. д. Несмотря на все сомнения, был выбран термин объект.

В исследовании объекты объединены в три группы.

К первой, главной группе отнесены четыре объекта, которые ранее были представлены одним объектом и одним термином – документ. В FRBR объект препарирован на абстрактные (произведение, выражение) и физические (воплощение, физическая единица) составляющие.

1. Произведение (work): самостоятельное интеллектуальное или художественное творение. Это абстрактный объект, который позволяет дать наименование абстрактному интеллектуальному либо художественному творению или установить его связи. Ни один материальный объект не может быть указан в качестве произведения. Мы узнаем произведение через отдельные реализации, но произведение само по себе существует в обобщении содержания среди различных реализаций произведения.

В качестве новых произведений, а не реализации одного и того же произведения рассматриваются пересказы, адаптации для детей, пародии, перезаписи, музыкальные вариации на тему, свободные переложения музыкальной композиции, адаптации из одной литературной или художественной формы в другую, рефераты, дайджесты, резюме и т. п.

Перевод и понимание термина work и его определение не вызвали сомнений, чего нельзя сказать о следующем абстрактном термине.

2. Выражение (expression): интеллектуальная или художественная реализация произведения. Термин показывает, в какой именно интеллектуальной или художественной форме выражено абстрактное содержание произведения – текстовой, цифровой, нотной, звуковой, изобразительной и т. д. либо в комбинации этих форм. Из набора форм исключены аспекты физической формы, которые не относятся к интеллектуальной или художественной реализации произведения как такового.

Термин expression в первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем представлен словом воплощение, хотя в англо-русских словарях нет такого значения, только выражение. Да и в основе русского слова воплощение лежит слово плоть, т. е. нечто сугубо материальное, физическое, а не абстрактное, как это изначально определено для первых двух объектов этой группы. Переводить expression как воплощение неправильно еще и потому, что через воплощение (embodyment) определяется следующий объект, относящийся к физической форме объекта.

3. Воплощение (manifestation) – физическое проявление выражения произведения. Оно представляет все физические объекты, имеющие одни и те же характеристики в аспекте как интеллектуального содержания, так и физической формы: книги, рукописи, периодические издания, карты, открытки, звукозаписи, кинофильмы, видеозаписи, мультимедиа и т. п. Физически результат выражения произведения может быть воплощен на таких средствах (носителях), как бумага, холст, видеолента, пластик.

В словарях приводится несколько значений этого слова – проявление, обнародование (т. е. публикация), воплощение, показ, выражение. В первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот термин переводили как проявление с оговоркой: «Может, по содержанию определения, по общему смыслу понятия это больше воплощение, но и проявление не противоречит смыслу». В окончательном переводе был выбран именно термин воплощение.

4. Физическая единица (item) – один экземпляр воплощения. Определение физической единицы как объекта дает возможность отдельно идентифицировать индивидуальный экземпляр воплощенияи описать те характеристики, которые уникальны для определенного экземпляра.

Слово item наиболее многозначное и спорное в рассматриваемой группе терминов. Это каждый отдельный предмет, пункт, параграф, статья, вопрос, номер, сообщение, единица. Слово item переводилось как экземпляр, но мы считаем, что для последнего имеются соответствующие термины – как присутствующий в определении item термин exemplar, так и copy. Item становится copy, когда попадает в определенный фонд, коллекцию и т. п.

Вторая группа включает объекты, которые имеют отношение к ответственности за интеллектуальное или художественное содержание и производство объектов, относящихся к первой группе, либо имеющих права на них. К объектам второй группы отнесены лицо и организация.

1. Лицо (person) – индивидуум, который создает или реализует произведение (автор, композитор, художник, редактор, переводчик, режиссер и
т. д.) либо служит темой произведения.

2. Организация (corporatebody) – организация или группа индивидуумов и/или организаций, действующих как объединение.

Объект, определенный как организация, охватывает организации и группы индивидуумов и/или организаций, которые идентифицируются по конкретному наименованию, включая временные группы и группы, учрежденные как встречи, конференции, конгрессы, экспедиции, выставки, фестивали, ярмарки и т. д. Объект включает также организации, действующие как территориальные власти, исполняющие правительственные функции на определенной территории, такой, как федерация, государство, регион, местное управление.

Это устойчивые термины и проблемы их толкования имеют давнюю историю; новые их решения воплощены в государственном стандарте по заголовку библиографической записи.

Третья группа включает дополнительный набор объектов, которые служат темами произведений. В эту группу включены концепция, предмет, событие, место.

1. Концепция (concept) – абстрактное понятие или идея, включает обширный ряд абстракций, которые могут быть темой произведения: область знания, дисциплина, научные школы (философии, религии, политические идеологии), теории, процессы, технологии, практика.

В первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот термин иногда переводили как понятие.

2. Предмет (object) – материальная вещь, включает широкий диапазон материальных вещей, которые могут быть темой произведения: объекты живой и неживой природы; неподвижные, движущиеся и движимые объекты, которые являются продуктами человеческой деятельности. В первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот термин иногда переводили как объект, но после того как объект стал обозначать базовое понятие, за object закрепили термин предмет.

3. Событие (event) – действие или явление, включающее обширный ряд действий и явлений, которые могут быть темой произведения: исторические события, эпохи, периоды времени и т. д.

4. Место (place) – местонахождение, включающее широкий диапазон местонахождений: земное и внеземное, историческое и современное, географические характеристики и геополитические юрисдикции.

С переводом последних двух объектов проблем не возникало. Зато возникло множество проблем с многократно повторяющимися словами и словосочетаниями, требующими одинакового перевода. Вот почему появилась необходимость создания рабочего терминологического аппарата, наиболее общую часть которого мы представляем.

Краткий словарь терминов и выражений,
касающихся общих понятий, основных объектов,
уровней записи, видов связей

attribute – атрибут

basicdata – базовые данные

basicdataelement – элемент базовых данных

basicdatarequirements – требования к базовым данным

basiclevelnationalbibliographicrecord – национальная библиографическая запись базового уровня

basicleveloffunctionality – базовый уровень функциональности

basiclevelrecord – запись базового уровня

basicrequirement – базовое требование

concept – концепция

conceptuallevel – концептуальный уровень

corelevel – исходный уровень

corelevelrecord – запись исходного уровня

corporatebody – организация

datarequirements – требования к данным

entity – объект

entity type – тип объекта

event – событие

expression – выражение

extendedlevelofanalysis – расширенный уровень анализа

extensibilityofexpression – возможность расширения выражения

find – найти

general level – общийуровень

generalizedlevel – обобщенный уровень

high value – высокая ценность

high level diagram – диаграммавысокогоуровня

highest level of generalization – наивысший уровень обобщения

highestvalue – наивысшая ценность

identify – идентифицировать

item – физическая единица

less-than-full-level – неполный уровень

logicallevel – логический уровень

lowvalue – малая ценность

manifestation – воплощение

minimallevel – минимальный уровень

moderatevalue – умеренная ценность

object– предмет

obtain – приобрести или получить

organizingelements – организующие элементы

person – лицо

place – место

practicallevel – практический уровень

pragmaticlevel – прагматический уровень

select – выбрать

specificlevel – конкретный уровень

user’sneeds – потребности пользователя

work – произведение

Связи

relationship – связь

additional relationship – дополнительнаясвязь

implicit relationships – подразумеваемаясвязь

logical relationship – логическаясвязь

entity-relationship analysis – анализ«объект–связь»

entity-relationship diagram – диаграмма «объект–связь»

entity-relationship model – модель «объект–связь»

entity-relationship structure – структура «объект–связь»

“realized through” relationship connecting work and expression – связь «реализованочерез», соединяющаяпроизведениеивыражение

“embodied in” relationship connecting expression and manifestation – связь «проявленов», соединяющаявыражениеивоплощение

“exemplified by” relationship connecting manifestation and item – связь «являетсяэкземпляром», соединяющаявоплощениеифизическуюединицу

“created by” relationship that links both person and corporate body to work – связь «создано», котораясоединяетлицоиорганизациюспроизведением

“realized by” relationship that links the same two entities to expression – связь «реализовано», котораясоединяеттежедваобъектасвыражением

“produced by” relationship that links them to manifestation – связь «произведено», котораясоединяетихсвоплощением

“ownedby” relationshipthatlinksthemtoitem– связь «принадлежит», которая соединяет их с физической единицей

“has as subject” relationship indicates that any of the entities in the model, including work itself, may be the subject – связь «имееттемой» показывает, чтолюбойобъектмодели, включаясамопроизведение, можетбытьтемойпроизведения.

Список источников

1. Functional requirements for bibliographic records : final report / IFLA Study group on the Functional requirements for bibliographic records ; approved by the Standing committee of the IFLA Section on cataloguing. – München : K. G. Saur, 1998. – VIII, 136 p. – (UBCIM publications. N. S. ; vol. 19). – Также доступно в http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.htm и http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.pdf. – ISBN 3-598-11382-X.

2. Бахтурина Т. А. Исследование ИФЛА "Функциональные требования к библиографическим записям" и его влияние на современную каталогизационную терминологию // Науч. и техн. б-ки. – 1999. – № 11. – С. 17–28.

3. International standard bibliographic description (ISBD) : preliminary consolidated edition / recommended by the ISBD Review Group ; approved by the Standing Committee of the IFLA Cataloguing Section, April 2007. München : K. G. Saur, 2007; Консолидированное издание ISBD – знаменательное событие в истории развития Международного стандартного библиографического описания / Т. А. Бахтурина // Науч. и техн. б-ки. – 2007. – № 3. – С. 102–115.

4. Statement of International cataloguing principles : draft approved by the IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code, 1st, Frankfurt, Germany, 2003 with agreed changes … (Available on the IFLA web site); Декларацияомеждународныхпринципахкаталогизации = (Statement of international cataloguing principles) : (проект) / пер. нарус. яз. осуществили … (Т. А. Бахтурина [и др.]) // Библиотековедение. – 2004. – № 3. – С. 42–47.

5. Российские правила каталогизации = Russiancataloguingrules : [в 2 ч. / авт. коллектив: Н. Н. Каспарова (рук.) и др. ; редкол.: Н. Н. Каспарова (гл. ред.) и др.]; Рос. библ. ассоц., Межрегион. ком. по каталогизации, Рос. гос. б-ка. – Москва : Пашков дом, 2008. – ISBN 978–5–7510–0439–2.

Ч. 1 : Основные положения и правила = Generalstipulationandrules. 242, [1] с. – ISBN 978–5–7510–0441–5.

Ч. 2 : Специальные правила каталогизации отдельных видов документов = Specialcataloguingrulesforspecifictypesofdocuments. 418, [1] с. – ISBN 978–5–7510–0443–9.

6. Functional requirements for authority records : a conceptual model / IFLA UBCIM Working Group on Functional requirements and numbering of authority records (FRANAR) : Draft 2005-06-15. – Такжедоступнов http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.htm иhttp://www.ifla.org/ VII/s13/frbr/frbr.pdf.

7. Functional requirements for subject authority records / IFLA UBCIM Working Group on Functional requirements for subject authority records (FRSAR). – Доступнов http://www.ifla.org/ VII/s29/wgfrsar.htm.

8. Функциональные требования к библиографическим записям : окончат. отчет. = Functional requirements for bibliographic records : final report / Рос. библ. ассоц., Рос. гос. б-ка ; пер. сангл. [В. В. Арефьев; науч. ред. пер.: Т. А. Бахтурина, Н. Н. Каспарова, Н. Ю. Кулыгина]. – Москва : Пашков дом, 2008. – 165, [1] с. – ISBN 978–5–7510–0431–6 (рус.). – ISBN 3–598–11382–X. (нем.).

  
На главную