ПРОБЛЕМЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА
УДК 01.004.13:025.32
Т. А. Бахтурина
Терминологические проблемы исследования ИФЛА
«Функциональные требования
к библиографическим записям»:
к выходу в свет перевода на русский язык
История создания «Функциональных требований к библиографическим
записям» (Functional requirements for
bibliographic records, FRBR [1]),
анализ модели библиографической записи и взаимосвязи терминологии FRBR с
терминосистемами «Англо-Американских правил каталогизации» (AACR), «Правил
составления библиографического описания», ISBD, UNIMARC, USMARC, Российского
коммуникативного формата освещены в статье, опубликованной в нашем журнале [2].
В FRBR рассматривается полный диапазон функций библиографической
записи и предлагается базовая библиографическая запись для применения в
национальных библиографических учреждениях.
Предположение, что модель FRBR послужит логической основой для
пересмотра новых ISBD, международных и национальных правил, в основном
оправдалось. Только консолидированное издание ISBD [3] осталось на прежних позициях, сохранив структуру и терминологию
классических ISBD.
За прошедшее десятилетие результаты исследования FRBR стали базой
Международных принципов каталогизации [4]
и пересматриваемых сейчас «Англо-Американских правил каталогизации» (AACR – в
проекте пересмотра они называются «Описание ресурса и доступ к нему» – RDA).
Эти правила полностью построены на основе FRBR. Но одно дело – абстрактная
теория, даже самая прекрасная, а другое – рабочие правила, инструкции для
составления библиографических записей.
RDA «страшно далеки» от каталогизатора, работать с такими правилами
будет очень трудно, особенно после четких, логичных и мнемоничных AACR, в
которых можно было легко и быстро найти ответ на любой вопрос. И если именно
RDA станут Международным каталогизационным кодом, это будет большим потрясением
для библиотечного сообщества. Остается уповать на благоразумие и независимость
созданной в 2008 г. Рабочей группы по разработке Международного
каталогизационного кода, который должен базироваться на Международных принципах
каталогизации и FRBR, но не должен копировать RDA.
Отдельные положения и установки FRBR введены в «Российские правила
каталогизации» (РПК) [5]. В первом
разделе РПК представлены объекты модели FRBR с привязкой атрибутов FRBR к
элементам библиографической записи и указанием ссылок к конкретным пунктам
правил. Специальная глава, посвященная библиографическим связям, их типологии и
содержанию, источникам информации для установления библиографических связей,
различным способам реализации библиографических связей, соответствует принципам
FRBR. Интересно, что издательство «Пашков дом» подчеркнуло родство РПК и FRBR,
выпустив оба труда в одинаковом полиграфическом оформлении.
Исследование FRBR
развивается, проникает в смежные отрасли – вот почему потребовался его перевод
на русский язык. За десять лет внедрения рекомендаций этого исследования сфера
деятельности Рабочей группы по пересмотру FRBR переориентирована: на первом
месте – задача пересмотра и поддержки FRBR путем разъяснения и популяризации
как модели «объект–связь» FRBR (ER), так и объектно-ориентированной модели FRBR
(OO). В связи с этим большое внимание уделяется развитию сайта и библиографии
FRBR. Созданы и активно функционируют рабочие группы: по FRANAR – готовится
вторая редакция концептуальной модели функциональных требований к авторитетным
данным (модель FRAD) [6]; по FRSAR – разрабатывается концептуальная модель
функциональных требований к предметным авторитетным записям [7]; по объекту «Выражение» и др.
Среди новых проектов – кооперация FRBR и RDF (Resource description framework), стандарта по описанию ресурсов
Консорциума W3C (World Wide Web
Consorcium – Консорциум Всемирной паутины – организация, разрабатывающая и
внедряющая технологические стандарты для Всемирной паутины).
Перевод FRBR [8]
осуществлен специалистами Российской государственной библиотеки по инициативе
Межрегионального комитета по каталогизации (МКК) при финансовой поддержке
Российской библиотечной ассоциации.
В первой вводной главе освещена история, подходы и области дальнейшего
исследования. Вторая глава посвящена целям исследования, сфере его
распространения, методологии и компонентам исследования.
Далее отчет поделён на две основные части. В первой построена модель
библиографической записи, во второй – рекомендации группы по национальной
библиографической записи.
Первая часть содержит четыре главы:
В главе 3 идентифицируются объекты, использованные в модели, определяется
и разрабатывается их природа.
В главе 4 анализируются логические атрибуты каждого объекта модели
и даются определения каждого атрибута. Анализ расширен в приложении А, где
приведен исчерпывающий перечень конкретных элементов данных каждого атрибута.
В главе 5 исследуются связи, используемые в модели, а также отношения
между конкретными объектами.
В главе 6 атрибуты и связи каждого объекта привязаны к четырем основополагающим
задачам пользователя, выполнение которых должно поддерживать библиографическую
запись, показывая важность каждого атрибута или связи для каждой задачи
пользователя.
Вторая часть – это одна глава 7, в которой изложены рекомендации рабочей
группы, касающиеся базовых требований к национальным библиографическим записям.
Отчет также содержит приложение, где атрибуты, определённые в
главе 4, соотнесены с элементами данных, определёнными в ISBDs, «Руководстве по
авторитетным и справочным записям», «Руководстве по предметным авторитетным и
справочным записям», «Руководстве по UNIMARC».
В процессе перевода окончательного отчета исследовательской группы
по FRBR главными были терминологические проблемы. Само исследование началось в
1991 г. с разработки "Terms of
Reference for FRBR" (Г. Аврам и Т. Делси), цель которой –
четко и в точных терминах установить функции библиографической записи в
зависимости от различных носителей, случаев применения и потребностей
пользователей. В августе 1991 г. в Москве на сессии ИФЛА была сформирована
исследовательская группа по FRBR. В 1997 г. представлен Окончательный
отчет исследования, в котором почти каждое слово – термин.
Для перевода и понимания
терминов FRBR особую сложность представляло то, что слова, выбранные в качестве
базовых терминов, являются многозначными и в исходном английском языке, и в
русском. Термин, вошедший в название исследования, – библиографическая запись – определен как совокупность данных,
которые ассоциируются с объектами (entities),
описанными в библиотечных каталогах и изданиях национальной библиографии.
Базовый термин, вошедший в определение библиографической записи – entity – вызвал наибольшие затруднения
при переводе. Он переводился как сущность,
единица, исходные данные, объект. В Интернете – полушутливое: «энтити» и
производные «энтитью», «энтитями» и т. д. Несмотря на все сомнения, был выбран
термин объект.
В исследовании объекты объединены в три группы.
К первой, главной группе отнесены четыре объекта, которые ранее
были представлены одним объектом и одним термином – документ. В FRBR объект препарирован на абстрактные (произведение, выражение) и физические (воплощение, физическая единица) составляющие.
1. Произведение (work):
самостоятельное интеллектуальное или художественное творение. Это абстрактный
объект, который позволяет дать наименование абстрактному интеллектуальному либо
художественному творению или установить его связи. Ни один материальный объект
не может быть указан в качестве произведения. Мы узнаем произведение через
отдельные реализации, но произведение само по себе существует в обобщении
содержания среди различных реализаций произведения.
В качестве новых произведений, а не реализации одного и того же
произведения рассматриваются пересказы, адаптации для детей, пародии,
перезаписи, музыкальные вариации на тему, свободные переложения музыкальной
композиции, адаптации из одной литературной или художественной формы в другую,
рефераты, дайджесты, резюме и т. п.
Перевод и понимание термина work
и его определение не вызвали сомнений, чего нельзя сказать о следующем
абстрактном термине.
2. Выражение (expression):
интеллектуальная или художественная реализация произведения. Термин показывает,
в какой именно интеллектуальной или художественной форме выражено абстрактное
содержание произведения – текстовой, цифровой, нотной, звуковой,
изобразительной и т. д. либо в комбинации этих форм. Из набора форм исключены
аспекты физической формы, которые не относятся к интеллектуальной или художественной
реализации произведения как такового.
Термин expression в
первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем представлен словом воплощение, хотя в англо-русских словарях
нет такого значения, только выражение.
Да и в основе русского слова воплощение
лежит слово плоть, т. е. нечто сугубо
материальное, физическое, а не абстрактное, как это изначально определено для
первых двух объектов этой группы. Переводить expression как воплощение
неправильно еще и потому, что через воплощение (embodyment) определяется следующий объект, относящийся к физической
форме объекта.
3. Воплощение
(manifestation) – физическое проявление выражения произведения. Оно
представляет все физические объекты, имеющие одни и те же характеристики в
аспекте как интеллектуального содержания, так и физической формы: книги, рукописи,
периодические издания, карты, открытки, звукозаписи, кинофильмы, видеозаписи,
мультимедиа и т. п. Физически результат выражения произведения может быть
воплощен на таких средствах (носителях), как бумага, холст, видеолента,
пластик.
В словарях приводится несколько значений этого слова – проявление,
обнародование (т. е. публикация), воплощение, показ, выражение. В первых
неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот термин переводили как проявление с оговоркой: «Может, по
содержанию определения, по общему смыслу понятия это больше воплощение, но и
проявление не противоречит смыслу». В окончательном переводе был выбран именно
термин воплощение.
4. Физическая единица (item)
– один экземпляр воплощения. Определение физической единицы как объекта дает
возможность отдельно идентифицировать индивидуальный экземпляр воплощенияи описать те характеристики, которые
уникальны для определенного экземпляра.
Слово item наиболее
многозначное и спорное в рассматриваемой группе терминов. Это каждый отдельный
предмет, пункт, параграф, статья, вопрос, номер, сообщение, единица. Слово item переводилось как экземпляр, но мы считаем, что для последнего имеются
соответствующие термины – как присутствующий в определении item термин exemplar, так
и copy. Item становится copy, когда попадает в определенный
фонд, коллекцию и т. п.
Вторая группа включает объекты, которые имеют отношение к ответственности
за интеллектуальное или художественное содержание и производство объектов,
относящихся к первой группе, либо имеющих права на них. К объектам второй
группы отнесены лицо и организация.
1. Лицо (person) – индивидуум, который создает или реализует произведение
(автор, композитор, художник, редактор, переводчик, режиссер и
т. д.) либо служит темой произведения.
2. Организация (corporatebody) –
организация или группа индивидуумов и/или организаций, действующих как
объединение.
Объект, определенный как организация, охватывает организации и
группы индивидуумов и/или организаций, которые идентифицируются по конкретному
наименованию, включая временные группы и группы, учрежденные как встречи,
конференции, конгрессы, экспедиции, выставки, фестивали, ярмарки и т. д. Объект
включает также организации, действующие как территориальные власти, исполняющие
правительственные функции на определенной территории, такой, как федерация,
государство, регион, местное управление.
Это устойчивые термины и проблемы их толкования имеют давнюю
историю; новые их решения воплощены в государственном стандарте по заголовку
библиографической записи.
Третья группа включает дополнительный набор объектов, которые
служат темами произведений. В эту группу включены концепция, предмет, событие, место.
1. Концепция (concept) –
абстрактное понятие или идея, включает обширный ряд абстракций, которые могут
быть темой произведения: область знания, дисциплина, научные школы (философии,
религии, политические идеологии), теории, процессы, технологии, практика.
В первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот
термин иногда переводили как понятие.
2. Предмет (object) –
материальная вещь, включает широкий диапазон материальных вещей, которые могут
быть темой произведения: объекты живой и неживой природы; неподвижные,
движущиеся и движимые объекты, которые являются продуктами человеческой
деятельности. В первых неопубликованных переводах FRBR и статьях о нем этот
термин иногда переводили как объект,
но после того как объект стал обозначать базовое понятие, за object закрепили термин предмет.
3. Событие (event) –
действие или явление, включающее обширный ряд действий и явлений, которые могут
быть темой произведения: исторические события, эпохи, периоды времени и т. д.
4. Место (place) –
местонахождение, включающее широкий диапазон местонахождений: земное и
внеземное, историческое и современное, географические характеристики и
геополитические юрисдикции.
С переводом последних двух объектов проблем не возникало. Зато
возникло множество проблем с многократно повторяющимися словами и
словосочетаниями, требующими одинакового перевода. Вот почему появилась
необходимость создания рабочего терминологического аппарата, наиболее общую
часть которого мы представляем.
Краткий словарь терминов и
выражений,
касающихся общих понятий, основных объектов,
уровней записи, видов связей
attribute – атрибут
basicdata – базовые данные
basicdataelement – элемент базовых данных
basicdatarequirements – требования к базовым данным
basiclevelnationalbibliographicrecord – национальная библиографическая запись базового уровня
basicleveloffunctionality –
базовый уровень функциональности
basiclevelrecord – запись базового уровня
basicrequirement – базовое
требование
concept – концепция
conceptuallevel –
концептуальный уровень
corelevel – исходный
уровень
corelevelrecord – запись исходного уровня
corporatebody – организация
datarequirements –
требования к данным
entity – объект
entity type – тип объекта
event – событие
expression – выражение
extendedlevelofanalysis –
расширенный уровень анализа
extensibilityofexpression – возможность расширения выражения
find
– найти
general
level – общийуровень
generalizedlevel – обобщенный
уровень
high
value – высокая ценность
high
level diagram – диаграммавысокогоуровня
highest
level of generalization – наивысший уровень
обобщения
highestvalue – наивысшая
ценность
identify – идентифицировать
item – физическая единица
less-than-full-level – неполный уровень
logicallevel – логический
уровень
lowvalue – малая
ценность
manifestation – воплощение
minimallevel – минимальный
уровень
moderatevalue – умеренная
ценность
object– предмет
obtain – приобрести или получить
organizingelements –
организующие элементы
person – лицо
place – место
practicallevel – практический
уровень
pragmaticlevel –
прагматический уровень
select – выбрать
specificlevel – конкретный
уровень
user’sneeds – потребности пользователя
work – произведение
Связи
relationship
– связь
additional
relationship – дополнительнаясвязь
implicit
relationships – подразумеваемаясвязь
logical
relationship – логическаясвязь
entity-relationship
analysis – анализ«объект–связь»
entity-relationship
diagram – диаграмма «объект–связь»
entity-relationship
model – модель «объект–связь»
entity-relationship
structure – структура «объект–связь»
“realized
through” relationship connecting work and
expression – связь «реализованочерез», соединяющаяпроизведениеивыражение
“embodied
in” relationship connecting expression and
manifestation – связь «проявленов», соединяющаявыражениеивоплощение
“exemplified
by” relationship connecting manifestation
and item – связь «являетсяэкземпляром», соединяющаявоплощениеифизическуюединицу
“created
by” relationship that links both person and
corporate body to work – связь «создано», котораясоединяетлицоиорганизациюспроизведением
“realized
by” relationship that links the same two entities to expression
– связь «реализовано», котораясоединяеттежедваобъектасвыражением
“produced
by” relationship that links them to manifestation – связь «произведено», котораясоединяетихсвоплощением
“ownedby” relationshipthatlinksthemtoitem– связь «принадлежит», которая соединяет
их с физической единицей
“has as subject”
relationship indicates that any of the entities in the model, including work itself, may be the subject – связь «имееттемой» показывает, чтолюбойобъектмодели, включаясамопроизведение, можетбытьтемойпроизведения.
Список источников
1. Functional
requirements for bibliographic records : final report / IFLA Study group on the
Functional requirements for bibliographic records ; approved by the Standing
committee of the IFLA Section on cataloguing. – München :
K. G. Saur, 1998. – VIII, 136 p. – (UBCIM publications. N. S. ; vol. 19). – Также доступно в
http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.htm и http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.pdf.
– ISBN 3-598-11382-X.
2. Бахтурина Т. А. Исследование ИФЛА
"Функциональные требования к библиографическим записям" и его влияние
на современную каталогизационную терминологию // Науч. и техн. б-ки. – 1999. –
№ 11. – С. 17–28.
3. International
standard bibliographic description (ISBD) : preliminary consolidated
edition / recommended by the ISBD Review Group ; approved by the Standing
Committee of the IFLA Cataloguing Section, April 2007. München : K. G. Saur,
2007; Консолидированное издание ISBD –
знаменательное событие в истории развития Международного стандартного
библиографического описания / Т. А. Бахтурина // Науч. и техн. б-ки.
– 2007. – № 3. – С. 102–115.
4. Statement
of International cataloguing principles : draft approved by the IFLA Meeting of
Experts on an International Cataloguing Code, 1st, Frankfurt, Germany, 2003
with agreed changes … (Available on the IFLA web site); Декларацияомеждународныхпринципахкаталогизации = (Statement of international cataloguing principles) : (проект) / пер. нарус. яз. осуществили … (Т. А. Бахтурина
[и др.]) // Библиотековедение. – 2004. – № 3. – С. 42–47.
5. Российские правила каталогизации = Russiancataloguingrules : [в 2 ч. / авт. коллектив:
Н. Н. Каспарова (рук.) и др. ; редкол.: Н. Н. Каспарова
(гл. ред.) и др.]; Рос. библ. ассоц., Межрегион. ком. по каталогизации, Рос.
гос. б-ка. – Москва : Пашков дом, 2008. – ISBN 978–5–7510–0439–2.
Ч. 1 :
Основные положения и правила = Generalstipulationandrules. 242, [1] с. – ISBN
978–5–7510–0441–5.
Ч. 2 :
Специальные правила каталогизации отдельных видов документов = Specialcataloguingrulesforspecifictypesofdocuments. 418, [1] с. –
ISBN 978–5–7510–0443–9.
6. Functional
requirements for authority records : a conceptual model / IFLA UBCIM Working
Group on Functional requirements and numbering of authority records (FRANAR) :
Draft 2005-06-15. – Такжедоступнов http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.htm иhttp://www.ifla.org/ VII/s13/frbr/frbr.pdf.
7. Functional
requirements for subject authority records / IFLA UBCIM Working Group on
Functional requirements for subject authority records (FRSAR). – Доступнов
http://www.ifla.org/ VII/s29/wgfrsar.htm.
8. Функциональные требования к
библиографическим записям : окончат. отчет. =
Functional requirements for bibliographic records : final report / Рос. библ. ассоц., Рос. гос. б-ка ; пер. сангл. [В. В. Арефьев;
науч. ред. пер.: Т. А. Бахтурина, Н. Н. Каспарова,
Н. Ю. Кулыгина]. – Москва : Пашков дом, 2008. – 165, [1] с. – ISBN
978–5–7510–0431–6 (рус.). – ISBN 3–598–11382–X.
(нем.).
|