Научные и технические библиотеки №8 2008 год
Содержание:

ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП И ОТКРЫТЫЕ АРХИВЫ ИНФОРМАЦИИ

Шрайберг Я. Л., Земсков А. И.  Корпоративные и национальные проекты Открытого доступа

БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Грибков Д. Н. Модель интеграции информационных ресурсов культурно-образовательной сферы

Шленова Е. А. Информационное обеспечение научной деятельности университета

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ И СИСТЕМЫ

Сукиасян Э. Р. Таблицы соответствия классификационных систем. Фантастические гипотезы и реальные предложения

НАША ПРОФЕССИЯ

Кушнаренко Н. Н., Соляник А. А. Социальные коммуникации – новая научная отрасль

Ли М. Г. Бакалавр и магистр: проектирование профессиональных компетенций

Леонтьев А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН)

Сукиасян Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика

К 50-ЛЕТИЮ ГПНТБ РОССИИ

Арзуханов А. С. Cистема повышения квалификации кадров ГПНТБ России: история и современное состояние

ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Земсков А. И. Научные библиотеки в цифровую эпоху: пути перестройки.

Варганова Г. В. Лидерство как направление библиотековедческих исследований в США

Романов П. С. Оценка эффективности работы библиотеки методом анализа пакета данных. (Зарубежный опыт)

ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Шапошников А. Е. Новый вклад в изучение проблем библиотечного обслуживания

Бездрабко В. В. Новое пособие для документоведа – настоящего и будущего

ЮБИЛЕИ

Радина Т. С., Дубова Н. Б. Библиотечно-информационное обеспечение врачей-фтизиаторов: взгляд через призму времени. (К 90-летию Научной медицинской библиотеки НИИ фтизиопульмонологии ММА им. И. М. Сеченова)

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Гутцайт Л. Э. AbOvo

ПРЕДСТАВЛЯЕМ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

Памяти Дмитрия Яковлевича Коготкова


ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ
И СИСТЕМЫ

УДК 025.45УДК+025.47ББК

Э. Р. Сукиасян

Таблицы соответствия классификационных систем.
Фантастические гипотезы и реальные предложения

Осенью 2006 г. на очередной конференции «Либком» я сделал сообщение: «О разработке переводных словарей для классификационных ИПЯ». К выступлению была подготовлена небольшая презентация. Случилось непредвиденное: как только я закончил выступать и закрыл презентацию, отключилось электричество. Энергетическая авария в тот раз оказалась серьезной и охватила несколько районов Московской области. Но мы об этом ничего не знали. Предполагая, что свет дадут через пару минут, начали обсуждение… Оно продолжалось так долго, что стало ясно – надо выступать следующему докладчику. О. А. Антошкова (ВИНИТИ) подхватила эстафету и с успехом выступила в полной темноте. Повестка дня была исчерпана.

Поскольку я был уверен, что проблема не стоит публикации, то тема не получила продолжения в печати. Я ответил на несколько писем, авторы которых обнаружили тему в программе конференции, послал им презентацию. Как оказалось – ошибся. То и дело на разных совещаниях меня спрашивают, почему до сих пор не сделали таблицы соответствия УДК и ББК; один коллега из Украины даже прислал вариант статьи, в которой приводились гипотетические выкладки экономической эффективности подобного проекта. На мой вопрос, начинающийся словами: «А вы попробуйте…» (презентацию я приложил), ответа не последовало. Пробуют, наверное…

В мировой классификационной практике есть только один случай создания «таблиц соответствия» – между Десятичной классификацией Дьюи (ДКД) и Классификацией библиотеки Конгресса (КБК). Обе системы являются национальными классификационными системами в США. Понятно, как важно для библиотек этой страны решить проблему поиска соответствия. Сначала я узнал о существовании такой книги, а когда поинтересовался у коллег, то получил её экземпляр, присланный  для написания рецензии.

Это интересное пособие. «Соответствие» обнаруживалось примерно в 30% случаев, в верхних уровнях (как мне написали американские коллеги, «в местах, которые мы и так наизусть знаем»). По мере углубления всё больше и больше обнаруживались явные несоответствия, при этом составители «таблиц соответствия» и не думали показывать выход из ситуации, чаще всего констатируя лишь одно: полное отсутствие соответствия. Примечание «Думайте сами» можно было бы написать почти везде, но американцы ограничивались  типовой формулой Dependingon (В зависимости от). Моя рецензия («Как таблицы соответствия показали явное несоответствие») напечатана не была.

Открою небольшой секрет. Когда я работал в Краснодарском институте культуры (1968–1974), мы со студентами пробовали составлять «таблицы соответствия», каждый работал со своим фрагментом таблиц. Эксперимент проводился с таблицами УДК и ББК. Высокий уровень соответствия (даже в  индексационном плане) мы получили при сравнении географических определителей УДК и территориальных типовых делений ББК, а также при сравнении разделов всеобщей истории. Во всех остальных случаях несоответствий было куда больше. Практически невозможно было сравнивать таблицы по социальным (общественным) наукам.

Речь идет не только об элементарных понятиях. Можно ли, например, считать «таблицей соответствия» приведенный ниже ряд:

ФИЗИКА                       УДК                             53

                                        ББК (буквы)               В3

                                        ББК (цифры)              22.3

                                        ДКД                             530

                                        ГР НТИ                       29

                                        КД                                С

Поясню: ГР НТИ – Государственный рубрикатор научно-технической информации, КД – Классификация двоеточием Ранганатана.

Если мы двинемся дальше («глубже»), то встретимся с различным наполнением таблиц. Перечень понятий не будет ни эквивалентным по смыслу, ни адекватным по составу. У каждой системы проявятся своя идеология, собственная терминология, правила комбинирования (синтаксис).

Анализируя проблему спустя три десятка лет, я исходил из того, что любая классификационная система является языком и, стало быть, общие закономерности языка так или иначе в ней отражаются. Обратившись к литературе, я выяснил, что проблема автоматического перевода с одного языка на другой, по сути дела смежная с нашей: там тоже лингвисты пытаются «найти соответствие». Между прочим, этой проблемой занимаются огромные коллективы, НИР хорошо финансируются. Рынок насыщен дисками с программами «автоматического перевода». Достаточно одного нажима и вы получите перевод найденного в Интернете текста.

Впрочем, я «забыл» поставить кавычки («перевод»). Ведь перевода вы не получите. В лучшем случае то, что вы увидите на экране, можно считать лишь подходом к переводу. Даже подстрочником, с которым работают поэты, не знающие языка, такой перевод назвать нельзя.

Но выходим же мы из положения, не имея таблиц соответствия!  Мы используем переводной словарь. Заменим понятие таблицы соответствия на лингвистически более правильное переводной словарь и внимательно посмотрим, как лингвисты выходят из положения в словарях.

Слово, понятие, термин индексирования жесткий надо перевести с русского на английский язык. Что мы делаем? Находим соответствия в русско-английском словаре:

жесткость n. f. 1) hardness; toughness; 2) stiffness; rigidity.

Прямо скажем: ясности никакой нет. Спокойно проводим обратный перевод:

hardnessn. жёсткость, твердость.

toughnessn. 1) (durability) прочность. 2) (strength of character) закал; закалка.

stiffness n. 1) (firmness) жёсткость; 2) med.неподвижность: stiffness in the joins,  неподвижностьсуставов; 3) (awkwardness) натянутость; принужденность.

rigidity n. жёсткость.

Внимательно посмотрим на результаты. Можно продолжить изыскания: словарь подсказал нам еще 7 слов. Каждое из них можно открыть в русской части. Обратим внимание на слова в скобках: они дают подсказку, уточняют значение. Выделены курсивом не только грамматические категории, но и указание на профессиональную (в данном случае медицинскую) терминологию.

Какое слово выбрать? Придется вернуться к исходной точке и посмотреть, о какой именно жесткости говорится в исходном тексте. Может быть, придется продолжить «углубление по спирали».

Мне представляется, что приведенный пример хорошо демонстрирует явные преимущества «Словаря понятий» в сравнении с переводными таблицами. Технология разработки такого словаря в целом понятна. Его состав будет определяться составом понятий в алфавитно-предметных указателях обеих классификационных систем. Форма представления – табличная, три вертикальные колонки. В первой – отдельное понятие, при необходимости – с уточнениями, пометами. Две другие – классификационные индексы, при необходимости – с комментариями и соответствующие индексы. Нужен пояснительный текст, возможно, весьма пространный.

Такой словарь удобен для систематизатора, но не совсем удобен для «переводчика», работающего не с документами, а с готовыми индексами одной системы, которые хочется перенести на язык другой.

Словарь «для переводчика» - это таблицы классификации «первого языка», в которых рядом с текстом каждого индекса находится текст, поясняющий реалии «второго языка» (не только эквивалентный перевод, но и полные комментарии).

Хотелось бы сказать: «производство» подобных словарей – дело специалистов-отраслевиков, знающих терминологию отрасли «на семантическом уровне». На мой взгляд, техническим работникам можно поручать только техническую часть работы, например, выборку терминов и понятий из указателя, техническое редактирование и пр. Всю остальную работу может вести только специалист-отраслевик, владеющий грамматикой обеих систем.

Приведу примеры.

1) пример на полную эквивалентность:

Экономика туризма

               ББК                  65.433

               УДК                338.48

2) пример, требующий знания вспомогательных таблиц:

Инвестиции (имеется в виду сфера туризма)

               ББК                  - 142 [СТД в 65]

               УДК                025.88 [спец. опред. из 338.246]

Комбинированный индекс (два элемента):

Инвестиции в туризм

               ББК                  65.433-142

               УДК                338.48.025.88

Надо иметь в виду, что каждый комбинированный индекс специфичен, например:

Инвестиции в образование

               ББК                  65.497.4-56

               УДК                330.322.3 : 37

3) пример на персоналию Макса Вебера (1864–1920). Характеристика персоны в БСЭ: «Вебер Макс, немецкий историк, социолог, историк и юрист»; в энциклопедии «Hutchinson» (Великобритания): «WeberMax, Germansociologist, oneofthefoundersofmodernsociology. He emphasized cultural and political factors as key influences on economic development and individual behavior».

               УДК                330.828.4 Социологическое направление.

                                        Историко-социологическая школа,

где 330.8 – История экономической мысли. Экономические теории, учения и школы

ББК     по указателю два места: 

Политические взгляды                     66.1(4Гем)5-8

Экономические взгляды                  65.2(4Гем)

[и во втором случае можно добавить период 5 и выделить персоналию через -8]

Подведу итоги. Если мы хотим иметь «Словарь соответствия», надо прежде всего начать с поисков финансирования проекта экспериментальной работы на определенном, четко ограниченном, отраслевом разделе. Сначала на малом массиве отработать технику и технологию, учесть и подсчитать все экономические затраты, определить нормативы, необходимые для дальнейшего планирования. А пока надо понять: «таблицы соответствия» – это фикция, которую не стоит даже обсуждать. Подчеркну: если речь идет о разных языках. Или о разных классификационных системах.

  
На главную