Научные и технические библиотеки №8 2008 год
Содержание:

ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП И ОТКРЫТЫЕ АРХИВЫ ИНФОРМАЦИИ

Шрайберг Я. Л., Земсков А. И.  Корпоративные и национальные проекты Открытого доступа

БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Грибков Д. Н. Модель интеграции информационных ресурсов культурно-образовательной сферы

Шленова Е. А. Информационное обеспечение научной деятельности университета

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ И СИСТЕМЫ

Сукиасян Э. Р. Таблицы соответствия классификационных систем. Фантастические гипотезы и реальные предложения

НАША ПРОФЕССИЯ

Кушнаренко Н. Н., Соляник А. А. Социальные коммуникации – новая научная отрасль

Ли М. Г. Бакалавр и магистр: проектирование профессиональных компетенций

Леонтьев А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН)

Сукиасян Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика

К 50-ЛЕТИЮ ГПНТБ РОССИИ

Арзуханов А. С. Cистема повышения квалификации кадров ГПНТБ России: история и современное состояние

ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Земсков А. И. Научные библиотеки в цифровую эпоху: пути перестройки.

Варганова Г. В. Лидерство как направление библиотековедческих исследований в США

Романов П. С. Оценка эффективности работы библиотеки методом анализа пакета данных. (Зарубежный опыт)

ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Шапошников А. Е. Новый вклад в изучение проблем библиотечного обслуживания

Бездрабко В. В. Новое пособие для документоведа – настоящего и будущего

ЮБИЛЕИ

Радина Т. С., Дубова Н. Б. Библиотечно-информационное обеспечение врачей-фтизиаторов: взгляд через призму времени. (К 90-летию Научной медицинской библиотеки НИИ фтизиопульмонологии ММА им. И. М. Сеченова)

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Гутцайт Л. Э. AbOvo

ПРЕДСТАВЛЯЕМ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

Памяти Дмитрия Яковлевича Коготкова


От редакции. При обсуждении статьи А. А. Леонтьева на заседании редколлегии мнения “за” и “против” публикации разделились поровну. В итоге было решено опубликовать статью вместе с развернутой рецензией-комментариями Э. Р. Сукиасяна, поскольку в материале статьи содержатся типичные ошибки, допускаемые при переводе библиотечных текстов на английский язык, на которые следует обратить внимание коллег.

УДК 81’25

А. А. Леонтьев

Русский versus английский:
проблема адекватности перевода
(на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН)

Специфика перевода текстов библиотечной тематики.

Развитие сети Интернет и информационного пространства, которое стирает межнациональные границы, немыслимо без средств преодоления языкового барьера. Библиотечный сайт предоставляет информацию, которая может быть интересна не только пользователям внутри данной страны, но и за ее пределами. Таков, в частности, сайт Отделения ГПНТБ СО РАН – Центральной библиотеки Новосибирского академгородка.

Сайт (www.prometeus.nsc.ru) существует уже более десяти лет и приобрел за это время достаточную популярность, в том числе за пределами России. Поскольку в настоящее время английский язык является общепризнанным языком для международных контактов, мы развиваем английскую часть нашего сайта (www.prometeus.nsc.ru/eng/), где отражаем важнейшие материалы, представляющие интерес для наших зарубежных посетителей.

Имеющиеся в сети средства автоматического перевода Интернет-страниц могут быть полезны только для получения самой общей информации о содержании сайта. Они ни в коем случае не способны заменить полноценного квалифицированного перевода.

В этой статье я хочу обсудить некоторые вопросы, связанные со спецификой перевода текстов библиотечного сайта, а также проблему адекватности перевода вообще.

Известно, что каждое слово в языке имеет или покрывает некую область значений – множество более узких понятий, каждое из которых характеризует более определенную сущность. К примеру, русское слово техника может быть использовано для обозначения трех различных понятий (согласно словарю Ожегова): 1) совокупность средств труда и приемов для создания материальных ценностей – как в словосочетании современная российская техника; 2) совокупность приемов, применяемых в каком-либо деле или мастерстве – как в словосочетании техника научного эксперимента; 3) собирательное понятие для обозначения машин, механизмов и устройств (оборудования) – например автотранспортная техника.

Я использовал это слово в качестве примера, поскольку, как известно, оно применяется для обозначения одного из самых общих разделов в УДК и, стало быть, часто служит исходным термином при переводе текста библиотечной тематики. По-видимому, при разработке УДК интуитивно подбирались понятия, а затем слова для обозначения наиболее общих категорий при классификации литературных источников. Так что результат этого выбора в определенном смысле есть отражение самого фундаментального представления человека (русского) об окружающем его мире с той точки зрения, с которой можно отнести все богатство литературных первоисточников к тому или иному разделу.

Теперь перейдем к английскому языку. Не будем вдаваться в особенности решения вопросов о библиотечной классификации по-русски и по-английски, хотя следует заметить, что эти системы имеют достаточно много отличий – существенных и более мелких. Рассмотрим лишь приведенный выше пример с разделом «Техника». Здесь мы тотчас же натолкнемся на неожиданное неудобство: в английском не существует одного слова, покрывающего весь спектр значений русского слова техника. Действительно, имеется английское слово technique, которое приблизительно обозначает (для ясности немного упрощаю картину) только то, что подразумевается во втором значении техника, 2. И существует слово machinery, приблизительно соответствующее третьему значению русского слова. Но мы не сможем одним английским словом охватить весь широкий спектр русского слова техника. В некоторой степени поможет использование английского technology, однако оно имеет значительный смысловой сдвиг в сторону более механистичного и прагматичного русского слова технология, так что technology – скорее формальный эквивалент, позволяющий наиболее близко описать первое значение русского слова, но мало затрагивающий его третье значение – столь обыденное и неотъемлемое для русского читателя.

Итак, резюмируя, мы видим, что русское слово техника распадается на два (или три) английских понятия в зависимости от контекста, но не может быть даже приблизительно отражено одним английским словом.

Можно привести обратный пример. Русское слово строительство ни в коем случае не обозначает результат действия, а только процесс. В то же время английский аналог construction по своему значению значительно шире и включает не только процесс строительства, но и его результат (сооружение), и даже особенности структуры содеянного (конструкция). Таким образом, спектр значений английского слова construction может быть объят лишь совокупностью русских слов: сооружение, конструкция, но при этом широко используемое русское слово строительство как бы остается в стороне от английского смыслового поля, а формально подходящее другое слово – building – опять-таки в первую очередь несет в себе значение русского постройка, но не строительство.

Отойдем теперь от академических толкований и посмотрим на ситуацию с точки зрения эмоционального и подсознательного восприятия текста. Мы видим русские слова техника и строительство, не уточняем пока контекста – какие у русского человека ассоциации? Техника – это нечто большое и грандиозное, ассоциирующееся, например, с военной техникой. А что у нас ассоциируется со словом строительство? Думаю, прежде всего некоторый довольно длительный, а возможно и бесконечный процесс без определенного результата. Совершенно иные ассоциации у англоязычного читателя при виде слов technologyиconstruction. В первом случае это упор на утилитарных применениях, средство для получения таких-то и таких-то технических продуктов; во втором – прежде всего результат строительства и только затем – тот процесс, который приводит к известному результату. Чувствуете связь с жизнью? У нас слова будят эмоции – грандиозная техника, большое строительство; у них аналогичные слова употребляются при разговоре о средствах получения прибыли, полезном эффекте: технология для получения нового материала, строительство как необходимая, промежуточная стадия в создании нового сооружения.

Рассмотрю еще один пример. Наше понятие художественная литература переводится на английский язык серым словом fiction, буквально фикция. Сначала это даже приводит в замешательство: а где же слово литература? Складывается впечатление, что с точки зрения англоговорящего человека художественная литература это вообще не раздел литературы: есть литература и есть вымысел, фикция. Уверен, что за всем этим стоит глубокое отличие в понимании роли и места художественной литературы в русском и английском/американском обществе. Неспроста первым и важнейшим экзаменом в русской школе всегда было сочинение.

Выводы. Не будем судить, какой язык лучше и какой хуже, - важно, что они предоставляют людям разные средства для выражения своих мыслей. Хочу подчеркнуть, что перевод достаточно общих понятий с русского на английский не является механической заменой одних слов на другие, а представляет собой переход в некую новую систему координат, новую систему понятий и мировоззрения, имеющего корни в истории общности людей, объединенных тем или иным языком. Переводчику при квалифицированном переводе следует иметь в виду ассоциативное интуитивное восприятие слов иноязычным читателем для грамотного выбора подходящих эквивалентов. Это в полной мере относится и к переводу текстов библиотечной тематики.

Отдаю себе отчет, что моя трактовка конкретных примеров не является единственно возможной. Другие переводчики могут не согласиться с предложенными ассоциациями и толкованиями. Однако это связано с тонкой материей восприятия языка, которое отнюдь не тождественно для различных людей даже внутри одной и той же языковой общности. Эта статья лишь поднимает проблему и не ставит целью дать ее исчерпывающее решение.

  
На главную