УДК 81'25
Э. Р. Сукиасян
О точности перевода и
культуре переводчика
Статья А. А. Леонтьева заслуживает внимания,
однако совсем в ином ракурсе, а именно – показать типичные ошибки, допускаемые
непрофессиональными переводчиками.
Приступая к переводу, для начала стоило бы открыть
оригинальное, на английском языке, издание таблиц УДК, и посмотреть, как
выглядит в нем «Техника». Приведу это слово – Engineering – и мы убедимся в том, что треть статьи оказалась
совершенно излишней. Просто мы в русской речи не применяем оборота «Инженерное
дело», как и должны были перевести название класса 62.
Профессиональный переводчик знает, как поступать в этом
случае: он обратится к хорошему словарю и всё там внимательно изучит. Если мы
откроем в Интернете словарь WWW.multitran.ru, то увидим, что на русское
слово техника прежде всего дается это
самое английское engineering – то,
которое стоит в УДК.
Теперь о «фикции». Я очень рекомендую
А. А. Леонтьеву и всем интересующимся правильным переводом посмотреть
там же, в Мультитране, художественную
литературу. Есть хороший прием: если вам что-то «кажется», надо попробовать
проверить: посмотрите в обратном словаре (русско-английском), как переводится
на English русское слово фикция.
Прием очень полезный. Я, например, сначала думаю о том, как будет выглядеть
название моей статьи в переводе, редактирую его, прежде чем принять
окончательное решение. Как жаль, что «изобретатели» наших новых учебных
дисциплин не проверяют свои новации таким образом.
К слову: перевод классификационных таблиц – дело
архисложное. Кто пробовал, тот знает, как порой немыслимо трудно найти нужный
эквивалент. За рубежом нас уважают: в нашей стране перевели и УДК, и ДК Дьюи, и
даже «Классификацию двоеточием» Ш. Р. Ранганатана. Но среди 40
языков, на которые переведены таблицы ББК, нет английского. Переводить должен
носитель языка – того, на который переводят. Такова закономерность.
Как жаль, что мы в массе так формально, плоско (или
поверхностно?) знаем английский язык. Он заслуживает большего. Тем более в
эпоху, когда Интернет может сделать нас информационно богатыми. А может и не
сделать. Многие ведь так и сидят за «железным занавесом»: «великодержавная»
гордость не позволяет признать, что знание языков – первейший элемент
человеческой культуры.
|