Научные и технические библиотеки №8 2008 год
Содержание:

ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП И ОТКРЫТЫЕ АРХИВЫ ИНФОРМАЦИИ

Шрайберг Я. Л., Земсков А. И.  Корпоративные и национальные проекты Открытого доступа

БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Грибков Д. Н. Модель интеграции информационных ресурсов культурно-образовательной сферы

Шленова Е. А. Информационное обеспечение научной деятельности университета

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ И СИСТЕМЫ

Сукиасян Э. Р. Таблицы соответствия классификационных систем. Фантастические гипотезы и реальные предложения

НАША ПРОФЕССИЯ

Кушнаренко Н. Н., Соляник А. А. Социальные коммуникации – новая научная отрасль

Ли М. Г. Бакалавр и магистр: проектирование профессиональных компетенций

Леонтьев А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН)

Сукиасян Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика

К 50-ЛЕТИЮ ГПНТБ РОССИИ

Арзуханов А. С. Cистема повышения квалификации кадров ГПНТБ России: история и современное состояние

ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Земсков А. И. Научные библиотеки в цифровую эпоху: пути перестройки.

Варганова Г. В. Лидерство как направление библиотековедческих исследований в США

Романов П. С. Оценка эффективности работы библиотеки методом анализа пакета данных. (Зарубежный опыт)

ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ

Шапошников А. Е. Новый вклад в изучение проблем библиотечного обслуживания

Бездрабко В. В. Новое пособие для документоведа – настоящего и будущего

ЮБИЛЕИ

Радина Т. С., Дубова Н. Б. Библиотечно-информационное обеспечение врачей-фтизиаторов: взгляд через призму времени. (К 90-летию Научной медицинской библиотеки НИИ фтизиопульмонологии ММА им. И. М. Сеченова)

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Гутцайт Л. Э. AbOvo

ПРЕДСТАВЛЯЕМ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

Памяти Дмитрия Яковлевича Коготкова


УДК 81'25

Э. Р. Сукиасян

О точности перевода и культуре переводчика

Статья А. А. Леонтьева заслуживает внимания, однако совсем в ином ракурсе, а именно – показать типичные ошибки, допускаемые непрофессиональными переводчиками.

Приступая к переводу, для начала стоило бы открыть оригинальное, на английском языке, издание таблиц УДК, и посмотреть, как выглядит в нем «Техника». Приведу это слово – Engineering – и мы убедимся в том, что треть статьи оказалась совершенно излишней. Просто мы в русской речи не применяем оборота «Инженерное дело», как и должны были перевести название класса 62.

Профессиональный переводчик знает, как поступать в этом случае: он обратится к хорошему словарю и всё там внимательно изучит. Если мы откроем в Интернете словарь WWW.multitran.ru, то увидим, что на русское слово техника прежде всего дается это самое английское engineering – то, которое стоит в УДК.

Теперь о «фикции». Я очень рекомендую А. А. Леонтьеву и всем интересующимся правильным переводом посмотреть там же, в Мультитране, художественную литературу. Есть хороший прием: если вам что-то «кажется», надо попробовать проверить: посмотрите в обратном словаре (русско-английском), как переводится на English русское слово фикция. Прием очень полезный. Я, например, сначала думаю о том, как будет выглядеть название моей статьи в переводе, редактирую его, прежде чем принять окончательное решение. Как жаль, что «изобретатели» наших новых учебных дисциплин не проверяют свои новации таким образом.

К слову: перевод классификационных таблиц – дело архисложное. Кто пробовал, тот знает, как порой немыслимо трудно найти нужный эквивалент. За рубежом нас уважают: в нашей стране перевели и УДК, и ДК Дьюи, и даже «Классификацию двоеточием» Ш. Р. Ранганатана. Но среди 40 языков, на которые переведены таблицы ББК, нет английского. Переводить должен носитель языка – того, на который переводят. Такова закономерность.

Как жаль, что мы в массе так формально, плоско (или поверхностно?) знаем английский язык. Он заслуживает большего. Тем более в эпоху, когда Интернет может сделать нас информационно богатыми. А может и не сделать. Многие ведь так и сидят за «железным занавесом»: «великодержавная» гордость не позволяет признать, что знание языков – первейший элемент человеческой культуры.

  
На главную