Научные и технические библиотеки №5 2009 год
Содержание:

БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Кубряк Е. Н. Развитие научно-исследовательской деятельности: предложения центральных региональных библиотек

Кукатова Г. И. Областная универсальная научная библиотека: поиск новых решений в формировании информационных ресурсов региона

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ. ЭЛЕКТРОННЫЕ БИБЛИОТЕКИ

Бойченко Е. Н. Периодические издания по техническим наукам в Интернете: доступность электронных ресурсов

Зибарева И. В. Опыт использования баз данных сети STN International в библиотечно-информационной работе

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В БИБЛИОТЕКАХ

Дановски П. Библиотека 2.0 и документы, созданные пользователями. Что пользователи могут сделать для нас?

ПРОБЛЕМЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА

Казанцева В. П. Информационная культура личности и образовательный процесс университета

НАША ПРОФЕССИЯ

Езова С. А. Библиотечное общение: возможные пути моделирования

ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ

Сукиасян Э. Р. Стандартизация терминологии. Направление, у которого нет будущего

ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Чечикова Ю. С. Финские библиотечно-информационные сети и проекты: обзор современного состояния

СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ

Березюк Н. М. К. И. Рубинский и Л. Б. Хавкина – основоположники Харьковской библиотечной школы: фрагменты истории

ЮБИЛЕИ

Фенелонов Е. А. Авторитетный специалист и высоконравственный человек. (К 80-летию А. И. Пашина)

Стрельникова А. Г., Котёлкина И. В. Научная сельскохозяйственная библиотека Всероссийского института растениеводства: страницы истории

ПРЕДСТАВЛЯЕМ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ


Дискуссионный клуб

УДК 02.001.4(083.74)

Э. Р. Сукиасян

Стандартизация терминологии.
Направление, у которого нет будущего

Продолжение дискуссии, начатой в кулуарах Крымской конференции.

В июне 2008 г. на Международной конференции «Крым–2008» впервые проведен «круглый стол» по вопросам стандартизации. Инициатором мероприятия, посвященного состоянию и перспективам развития СИБИД, выступил ВИНИТИ, где находится штаб-квартира Технического комитета (ТК-191), обеспечивающего планирование, координацию и общее руководство работами по стандартизации. Участники «круглого стола» заслушали очень содержательный доклад ответственного секретаря ТК-191 О. А. Антошковой о современных проблемах стандартизации, трудностях, с которыми сегодня встречаются исполнители при разработке новых стандартов, связанных в первую очередь с поиском источников финансирования.

Количество действующих межгосударственных стандартов в системе уже более 60. Наряду с необходимостью разработки новых, остро ощущается проблема пересмотра, обновления стандартов, действующих более пяти положенных лет. Процедура визирования межгосударственных стандартов в национальных центрах стандартизации стран, подписавших соглашение, не всегда укладывается в установленные сроки. Поэтому в последние годы, наряду с межгосударственными, стали утверждаться национальные стандарты Российской Федерации (ГОСТ Р 7. …). Многие стандарты переводятся в странах СНГ на национальные языки. С каждым годом становится всё труднее обеспечивать  целостность и внутреннее единство системы. К сожалению, доклад О. А. Антошковой, сопровождавшийся интересной презентацией, не был опубликован.

Остался неопубликованным и мой доклад, название которого (оно совпадает с названием данной статьи) многих сначала просто возмутило. В материалах конференции на диске оказался лишь краткий реферат. Он же был, по сути дела, повторен в информации о заседании «круглого стола», опубликованной в журнале «Университетская книга» [1]. Здесь же можно было прочитать статью К. М. Сухорукова (Российская книжная палата) «Успехи и проблемы стандартизации российского книжного дела» [2], где говорилось о деятельности Международной организации по стандартизации (ИСО), её комитетов, об объектах стандартизации, структуре и элементах стандартов, функциях и организационных принципах деятельности ТК–191.

В заключительной части статьи К. М. Сухоруков показал противоречия «текущего момента» и обосновал задачи на перспективу. «В любом случае нужно переходить к активным и долговременным мерам по продвижению стандартов в информационно-библиотечное и издательско-книготорговое сообщества, по приданию соответствующего юридического и законодательного статуса документам системы СИБИД, – пишет К. М. Сухоруков, – предусмотрев, в частности, не только государственные, но и отраслевые санкции и барьеры к деятельности организаций – нарушителей основных положений такого рода стандартов».

Удивительное высказывание! Еще пять-шесть лет назад его можно было бы считать не только справедливым, но и крайне желательным. Но ситуация изменилась. И об этом знает К. М. Сухоруков, так как его статья начинается со слов «С 1 июля 2003 года вступил в силу федеральный закон № 184 «О техническом регулировании», кардинальным образом изменяющий структуру стандартизации в стране». Принципиально важным положением ФЗ 184 является кардинальное изменение правового характера межгосударственных и национальных стандартов – они потеряли свой обязательный юридический статус и стали рекомендательными. Теперь, пожалуй, слово санкции в отношении к нарушителям стандартов неприемлемо. Нужно вести повседневную разъяснительную работу, добиваться понимания целесообразности, социальной полезности выполнения требований стандартов. Ведь стандарт становится в некотором роде «общественным договором».

В соответствии с ФЗ 184 стандарт, обладающий статусом закона, обязательный к применению без всяких оговорок, теперь называется Техническим регламентом. Он утверждается (подписывается) Президентом и публикуется в качестве Федерального закона. Технический регламент вступает в силу со дня его официальной публикации в «Российской газете» – как и все другие федеральные законы.

В тексте ФЗ 184 четко показаны возможные границы размежевания между нормативными документами технического регулирования разных категорий: техническими регламентами, стандартами, сертификатами, декларациями о соответствии и пр. Желательно самостоятельно (как говорят у нас, de visu) проработать текст ФЗ 184, имеющийся в Интернете (например по адресу http://www.consultant.ru/popular/techreg).

Посмотрим внимательно п. 1 статьи 7:

«1. Технические регламенты с учетом степени риска причинения вреда устанавливают минимально необходимые требования, обеспечивающие:

  • безопасность излучений;
  • биологическую безопасность;
  • взрывобезопасность;
  • механическую безопасность;
  • пожарную безопасность;
  • промышленную безопасность;
  • термическую безопасность;
  • химическую безопасность;
  • электрическую безопасность;
  • ядерную и радиационную безопасность;
  • электромагнитную совместимость в части обеспечения безопасности работы приборов и оборудования;
  • единство измерений».

В документе явно упущена еще одна «безопасность», а именно – информационная безопасность, значение которой в условиях информационного общества, всё возрастающего обмена информацией, увеличивается с каждым днем.

Мне представляется, что в рамках СИБИД есть как минимум один свод требований, значение которого выходит за рамки стандарта на уровень технического регламента. Разработка такого нормативного документа сейчас только начинается, его предполагаемое название: «Библиографическая запись. Библиографическое описание и точки доступа. Общие требования и правила формирования». О значении говорить не буду, специалистам понятно, каким должен быть статус в данном случае.

Сказанное выше позволяет мне перейти к терминологическим стандартам, требования которых выполняются на добровольной основе (это выражение в тексте ФЗ 184 употребляется в отношении стандартов неоднократно).

Мой доклад на заседании «круглого стола» в Крыму был принят присутствовавшими по-разному. После заслушивания двух ключевых докладов выступили 10 человек, других желающих не было. Не скрывая своих эмоций, коллеги в тот же вечер сказали мне все «добрые слова» по поводу взятой на себя «ликвидаторской функции»: как вы могли…? Ведь вы начинали, столько сделали, столько статей написали! И вот итог: взялись уничтожить всё сразу!

Наверное, мне не удалось донести до аудитории суть реформы государственной системы стандартизации (один товарищ прямо сказал: «Сначала надо было устроить устную читку ФЗ 184»). Понимающих было немного. И это понятно: нас хорошо воспитывали многие годы. Вспоминаю, как на одном из совещаний было сказано: есть порядок, дисциплина и есть свобода. А что, спросили из аудитории, свобода – это всегда плохо? Ответ прозвучал резко: «Свобода – это хаос». Так мы и работали: всегда считалось, что стандарты надо выполнять, альтернативы быть не может. Правда, «послабления» делали. Вспомним: сначала писали в стандартах «Обязателен для применения в научной, учебной, методической литературе». Затем тихо убрали «научной». А потом и всё предложение целиком заменили. Теперь пишем: «Распространяется на…». Проверьте: об обязательности давно уже не говорится!

Стандартизация терминологии в рамках СИБИД в 1977–2007 гг. свои задачи выполнила полностью. Терминологических стандартов в границах СИБИД не так уж много. Перечислю их (по порядку номеров).

ГОСТ 7.0–99 (ИСО 5127–1-83). Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 76.0–84, ГОСТ 7.26–80; Введ. 01.07.2000.

ГОСТ 7.48–2002. Консервация документов. Основные термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.48–90; Введ. 01.01.2003.

ГОСТ 7.60–2003. Издания. Основные виды. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.60–90; Введ. 01.07.2004.

ГОСТ 7.73–96. Поиск и распространение информации. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.27–80; Введ. 01.01.98.

ГОСТ 7.74–96 (ИСО 5127–6–83). Информационно-поисковые языки. Термины и определения. – Впервые; Введ. 01.07.97.

ГОСТ 7.76–96 (ИСО 5127–5–81). Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения. – Впервые; Введ. 01.01.98.

Всего 6 стандартов. Но это – лишь малая часть проделанной за несколько десятилетий терминологической работы. По моим данным, еще примерно в 30 стандартах имеются терминологические приложения, а в последнее десятилетие применяемые термины и определения выводятся в структуре стандарта в основную часть. Есть несколько стандартов, в которых отдельные термины и понятия определены непосредственно в тексте. Треть терминов и определений, в отношении которых задача нормализации, упорядочения так или иначе выполнена, в терминологические стандарты не вошла. Всего же количество таких терминов вышло за пределы двух тысяч!

Возникла проблема совершенно иного порядка: как найти в системе тот стандарт, в котором этот термин не только употребляется, но и нормализуется, как выяснить, какие термины стандартизованы, а какие нет?

Приведу примеры. До сих пор не все знают, что вместо термина отсылка надо говорить ссылка см.А число записей в электронных каталогах продолжают приводить в библиографических описаниях (надо в библиографических записях). Не всем понятно, когда надо говорить читатель, когда пользователь, а когда абонент… В разных издательствах вышло несколько сборников стандартов СИБИД. Но если в них есть указатель, то в него попадают только те термины, которые вошли в терминологические стандарты.

Приходится признать наличие объективно складывающейся ситуации:  банк стандартизованной терминологии требует постоянного мониторинга. Работать с терминологией надо не от случая к случаю, а постоянно, изо дня в день. Хотя бы следить, регистрировать то, что имеем. У меня на полке стоят десятки изданий, опубликованных за последние годы нашими издательствами (Профессия, ГРАНД-Фаир, Либерея, Омега-Л и др.), библиотеками, вузами. В каждом втором – глоссарий. Мне как главному редактору ББК приходится тяжело: количество терминологических «инноваций» порой явно зашкаливает. Но очень многое из того нового, которое появляется в нашей науке и практике, вводится в проект раздела для Средних таблиц. Уже ясно, что такая глубина детализации  «средним» по объему таблицам не нужна, придется делать специализированный вариант (в теории они называются развернутыми таблицами).

Чтобы проиллюстрировать полное отсутствие закономерности в развитии стандартизации терминологии, достаточно познакомиться с историей. Посмотрите на год утверждения:

ГОСТ 7.0–77        Библиография. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 16448–70. – Заменен ГОСТ 7.0–84.

ГОСТ 7.26–80      Библиотечное дело. Основные термины и определения. – Заменен ГОСТ 7.0–99.

ГОСТ 7.27–80      Научно-информационная деятельность. Основные термины и определения. – Заменен ГОСТ 7.73–96.

ГОСТ 7.39–82      Систематизация и предметизация. Термины и определения. – Заменен ГОСТ 7.59–90.

ГОСТ 7.0–84        Библиографическая деятельность. Основные термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.0–77. – Заменен ГОСТ 7.0–99.

ГОСТ 7.48–84      Консервация документов. Термины. – Заменен ГОСТ 7.48–90.

ГОСТ 7.48–90      Консервация документов. Основные термины и определения. – Заменен ГОСТ 7.48–2002.

ГОСТ 7.60–90 (ИСО 5127-2–83). Издания. Основные виды. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 16447–78. – Заменен ГОСТ 7.60-2003.

ГОСТ 7.69–95 (ИСО 5127–11–87). Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения. – Впервые.

ГОСТ 7.73–96      Поиск и распространение информации. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.27–80.

ГОСТ 7.74–96 (ИСО 5127–6–83). Информационно-поисковые языки. Термины и определения. – Впервые.

ГОСТ 7.76–96 (ИСО 5127–5–81). Комплектование фонда документов.
Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения. – Впервые.

ГОСТ 7.0–99 (ИСО 5127–1–83). Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и  определения. – Взамен  ГОСТ 7.0–84, ГОСТ 7.26–80.

ГОСТ 7.48–2002  Консервация документов. Общие термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.48–90.

ГОСТ 7.60–2003  Издания. Основные виды. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.60–90.

Налицо большое нежелание своевременно что-либо пересматривать, не так ли?  И это понятно: никому не хочется брать на себя столь неблагодарную работу: планировать расход времени в своей организации часто невозможно. Но самое главное – нельзя даже приблизительно представить себе объем накладываемых на основную терминологическую работу организационных, технических и прочих процессов, отнимающих не только время, но и нервы… Говорю это с полным знанием дела, не только как участник, но и как основной исполнитель. Мои «соучастники» по ГОСТ 7.39–82 – Э. Л. Призмент и Л. В. Сахарный ушли из жизни. Мы очень тяжело пережили «ликвидацию» стандарта 7.39–82, на разработку которого потратили несколько лет. «Нечего было выбиваться вперед со своей систематизацией и предметизацией», – сказали нам. Но ведь кто-то утверждал «до того» планы?

Обратите также внимание на номера международных стандартов ИСО, приведенные в скобках. Последние цифры – год. Получается, что мы использовали те версии, которые были утверждены полтора десятилетия назад! Получить в те годы материалы ИСО было архисложно. Говорить же о том, чтобы мы, представители СССР, вошли в состав рабочей группы, было просто глупо: серьезно нас никто не воспринимал.

Когда мы приступили к разработке стандартов по общим требованиям к систематизации и предметизации (ГОСТ 7.44–84 и ГОСТ 7.45–84), шел 1982 год, в ИСО этим еще не занимались. А в 1985 г. там аналогичный стандарт (ИСО 5963–85) был утвержден. И нас заставили «объединить» отечественные стандарты, чтобы они «соответствовали международному». Так родился ГОСТ 7.59–90 (переиздан в 2003).

Спустя несколько лет пришлось «дополнять» первый стандарт вторым – по общим требованиям к координатному индексированию (ГОСТ 7.66–92). Тут-то и выяснилось, что терминология стандартизирована далеко не вся. Начался новый виток терминологической работы, настолько сложный, что три стандарта (ГОСТ 7.73, 7.74 и 7.76) удалось утвердить только в 1996, а ввести – в 1998 г.

Представить становление и развитие СИБИД могли бы специалисты, находящиеся внутри системы, а не вне её. Но сегодня их почти не осталось. Десятилетия назад защищены две кандидатские диссертации по библиотечной терминологии (А. З. Грабовой и И. М. Сусловой). Аспирантов новых поколений ни стандартизация, ни терминология уже не интересуют.

Терминологическая работа в рамках СИБИД решила, на мой взгляд, ряд принципиально важных задач, которые никто перед ней не думал ставить. За несколько десятилетий у нас в стране существенно, в сравнении с литературными традициями 1950–1960-х гг., повысилась общая культура профессиональной литературы. Мы стали читать понятные по языку и стилю статьи и монографии. Произошла серьезная перестройка всего комплекса инструктивно-методической документации. Что интересно: этот процесс, инициируемый, конечно, основными методическими центрами «наверху», дошел до каждой низовой библиотеки. Документы стали терминологически грамотными, цельными.

Соответственно перестроилась система обучения: в учебном процессе профессорско-преподавательский состав стал уделять терминологии гораздо больше внимания и времени, чем это было раньше. Я, например, окончил вуз в 1960 г. Не помню никаких терминологических пояснений в лекциях К. И. Абрамова, Ю. В. Григорьева, З. Н. Амбарцумяна, А. Д. Эйхен­гольца, Л. А. Левина, Е. И. Рыскина, М. П. Гастфера и многих других «титанов», которых слушало наше поколение. Изредка те или иные дефиниции можно было встретить в учебниках (например, у Ю. В. Григорьева).

Одним из первых, пожалуй, «громко» сказал о терминологии И. М. Фрумин. О. С. Чубарьян не только обратил на неё особое внимание в своём учебнике, но и стал инициатором и руководителем целого направления – мы обязаны ему «Словарем библиотечных терминов». С начала 1970-х гг. вся лексикографическая работа тесно связывалась со стандартизацией терминологии.

Сегодня стало нормой в поведении преподавателя вуза – сначала дать определение термина по стандарту, потом подвергнуть его критике. Однажды меня пригласил на свою лекцию И. Г. Моргенштерн. В его изложении любая проблема связывалась с терминологией, а критический анализ терминов и понятий проводился так глубоко, чтобы у студентов не оставалось вопросов «на уровне понимания».

Удивительная книга такого же высочайшего класса подготовлена Ю. Н. Столяровым [3]. Параллельно Юрий Николаевич с удовольствием занимается терминотворчеством. На одной из конференций  «Крым» наши грузинские коллеги поразили меня, поделившись своими проблемами. «Нам придется сделать словарь языка Столярова, – сказали они. – Даже богатейших возможностей грузинского словообразования недостаточно для того, чтобы перевести его термины, производные от документа». Да, в не менее богатой словообразовательной базе русского языка здесь, кажется, исчерпаны все возможности…

Какова же альтернатива? Что может заменить стандартизацию терминологии? Такой выбор есть – и его давно использует гуманитарное знание. В классических науках социального (общественно-научного) цикла (экономической, исторической, политической, юридической и др.) никаких терминологических стандартов нет. Нет стандартов такого рода и в близких нам отраслях, например в культурологии, педагогике.

Давно, еще с античных времен, найден способ, обеспечивающий взаимопонимание между учеными и специалистами-практиками. Откройте любой солидный учебник – вы обязательно найдете в нем главу, где дан перечень применяемых терминов и понятий. А к книге в целом будет приложен глоссарий. Разница между этими структурными единицами издания должна быть понятна: в первой порядок представления терминов систематический, во второй – алфавитный.

Иногда можно проигнорировать терминологическое введение, но в этом случае в определениях в рамках глоссария придется давать не только дефиницию, но и всю «систематику с парадигматикой» (входит в …, делится на…, в зависимости от… может быть… и т.д.). Проще сделать это, если термины представлены в логической последовательности. Надо помнить, что алфавитное расположение – всегда искусственное, так как в его основе лежит порядок букв в названии термина. Такое расположение удобно для решения справочных задач. Поэтому в учебниках, как правило, используется систематический порядок изложения материала, соответствующий дидактическим принципам (от общего к частному, от простого к сложному).

Вполне успешно решить вопросы упорядочения терминологии на современном этапе можно с помощью терминологических словарей. Вроде бы, такие словари издаются. Чем они нас не устраивают?

Мне представляется, что нужен словарь, который будет включать термины и определения, ранее уже стандартизованные в стандартах СИБИД, с указанием для каждого из них соответствующего термина и определения на английском и французском языках из международного словаря ИСО 5127. Можно дополнить такие словари терминами и определениями, в отношении которых в библиотечном и информационном сообществе достигнуто понимание. Можно, в конце концов, дополнить словарь вариантами, инициативной или субъективной лексикой – но с обязательным указанием автора и источника. В любом случае такой словарь будет полезен для широкого круга пользователей. Для его разработки нужно создать рабочую группу.

А как же быть с терминологическими стандартами? Да никак: перестать планировать и обновлять, бросить силы на создание словарей, подготовку терминологических учебных или методических пособий по той или иной области (подотрасли) СИБИД. Но потребовать, чтобы каждый разрабатываемый и представляемый на утверждение проект стандарта в обязательном порядке имел раздел «Применяемые в стандарте термины и определения». Именно так: не ссылки на имеющиеся ранее утвержденные стандарты, а «полноразмерный» перечень с терминами и их определениями.

Осталось только сказать, что предлагаемый словарь должен быть «интегрируемым ресурсом» в электронной форме, доступным через Интернет. Мы тогда будем располагать живым, постоянно дополняемым источником.

Список источников

1. «Круглый стол» по вопросам стандартизации на Международной конференции «Крым–2008» // Университетская книга. – 2008. – № 8. – С. 35.

2. СИБИД: успехи и проблемы стандартизации российского книжного дела / К. М. Сухоруков // Там же. – С. 30–34.

3. Столяров Ю. Н. Библиотековедение, библиографоведение и книговедение как единая научная специальность: полный курс лекций для аспирантов и соискателей по типовой программе канд. минимума / Ю. Н. Столяров. – Орел. гос. ин-т искусств и культуры, 2007. – 266 с. – ISBN 978–5–91495–001–6.

  
На главную