Научные и технические библиотеки №10 2010 год
Содержание:

Соколов А. В. Информатические опусы. Опус 2. «Информационные очки» как эпистемологический инструмент

ФОНДЫ БИБЛИОТЕК: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Евстигнеева Г. А. О критериях комплектования традиционного библиотечного фонда и фонда электронных публикаций в единой системе формирования библиотечно-информационного фонда библиотеки на примере ГПНТБ России

НАША ПРОФЕССИЯ. КАДРЫ. ОБРАЗОВАНИЕ

Трушина И. А. Обсуждение проекта новой редакции Кодекса профессиональной этики российского библиотекаря

Паус И. И. Повышение социальной ответственности института библиотеки в современных условиях

Юрик И. В. Начало пути: инструменты кадровой политики для закрепления молодых специалистов в библиотеке

Леонтьев А. А. Русский versus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий

Сукиасян Э. Р. Ещё раз о точности перевода и культуре переводчика

К 10-ЛЕТИЮ КАФЕДРЫ ЭЛЕКТРОННЫХ БИБЛИОТЕК, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СИСТЕМ МГУКИ

Шрайберг Я. Л., Лиховид Т. Ф. Кафедра электронных библиотек, информационных технологий и систем МГУКИ – 10 лет в строю

Колосов К. А. Курс «Корпоративные библиотечные технологии» в системе подготовки по специальности 0.52.700 «Библиотековедение и библиография» (специализация «Компьютерные технологии в библиотеках и информационных системах»)

«РОССИЙСКИЙ "БИБЛИОБУС" В АМЕРИКЕ»: ИНТЕРВЬЮ, РЕПОРТАЖИ (Научно-образовательная профессиональная программа «Библиотечное дело, информационные системы и образование в США – 2010»)

Иванова Е. В. 12-й Международный семинар «Электронные ресурсы и международный обмен: Восток – Запад» (Обзор работы)

ИНФОРМАЦИОННЫЕ СООБЩЕНИЯ

Павлова Н. П. Июнь – Крым – Конференция! (Семнадцатый Международный Крымский форум)

Кузьмина И. А. Семинар-совещание «Правовое регулирование деятельности библиотечных учреждений в контексте изменений в законодательных актах Российской Федерации»


УДК 81’37, 81’25

А. А. Леонтьев

Русский versus английский:
суровые реальности современного многоязычного мира
в сфере информационных технологий

Обсуждены особенности, которые следует иметь в виду при работе в современной библиотеке в сфере информационных технологий. Рассмотрены примеры, которые демонстрируют проблемы, возникающие при переходе от одного языка к другому. Грамотное преодоление этих проблем возможно при инновационном подходе к их решению.

Сайт Отделения ГПНТБ СО РАН – Центральной библиотеки новосибирского Академгородка – развивается в русской и английской редакции уже более 10 лет. В журнале «Научные и технические библиотеки» ранее опубликована моя статья [1], в которой рассматривались трудности перевода, внутренне присущие этому роду деятельности, а также представлены примеры употребления некоторых английских и русских понятий, важных в библиотечном деле. Сложность этого вопроса отразилась в особом мнении, высказанном членом редколлегии журнала Э. Р. Сукиасяном [2].

Мне хотелось бы продолжить эту тему, взглянув под разными углами зрения на проблемы, возникающие при переходе от одного языка к другому, и подчеркнув роль языка в развитии человеческой цивилизации, важность понимания того, как взаимодействуют между собой люди, говорящие на разных языках. Это актуально в особенности для библиотек, поскольку они хранят и предоставляют читателям книги на множестве языков мира, и нынешнее время характеризуется усилением взаимодействия между различными культурами.

Современная наука убедительно доказывает, что роль языка в доминировании вида homo sapiens  на планете огромна. Выживание человека как биологического вида в борьбе с неблагоприятными факторами окружающей среды произошло за счет передачи последующим поколениям не только уникального генетического кода, но и коллективного опыта человечества в форме накопленной информации. Именно язык стал ключевым фактором, который определил победу вида homo sapiens  над неандертальцем в ходе эволюции человека, поскольку только наш вид обладал способностью к артикулированной речи.

Таким образом, эффективность взаимодействия при обмене информацией играет важнейшую роль в прогрессе человечества. Очевидно также, какое место занимают библиотеки в этом процессе, причем надо иметь в виду, что мировая литература представлена сотнями языков.

Язык – это не только средство общения, но и способ мышления. Мы мыслим не отвлеченно, а на своем родном языке. Трафареты языка определяют исходную подсознательную структуризацию окружающего мира. Знакомство с несколькими языками дает ключ к более глубокому осознанию того, насколько существенно различаются способы восприятия единого мира разноязычными сообществами. Подобное различие существует даже в пределах одного языкового сообщества между разными социальными группами. Говоря фигурально на разных языках, они с трудом находят понимание друг с другом. Например, известная проблема отцов и детей сильно проявляется также в различии языка, на котором общаются между собой старшее и младшее поколения.

Едва ли можно согласиться с точкой зрения, что настало время создать единую (или одну базовую международную) классификацию мировой литературы. Несмотря на то, что для нынешнего периода – создания единого информационного пространства – не может быть признано удобным наличие различных, разноязычных классификационных систем. Это неудобство – необходимое следствие существования множества языков и культур на Земле.

Более реалистичной мне представляется гипотеза о принципиальной неустранимости отличий в предметной классификации на разных языках. Тесно связана с таким подходом статья с выразительным названием «Стандартизация терминологии. Направление, у которого нет будущего» [3]. Мы должны осознать объективные различия в отражении реальностей и разнообразие опыта разных людей и разных культур. Богатство состоит не в попытке достичь монопольного права на издание единых стандартов, а в возможности сосуществования многих подходов к описанию мира, своего рода плюрализм.

Приведу несколько примеров.

Недавно мне пришлось работать над обзором о мировых научных школах, представленных в Интернете помимо нашего сайта – Отделения ГПНТБ СО РАН. Я столкнулся с совершенно специфичным восприятием понятия научная школа в русском и английском секторах Интернета. Дело в том, что соответствующий дословный перевод scientific school  используется для обозначения эквивалентной сущности только в переводных материалах, сделанных на основе исходно русских веб-страниц. Напротив, английское словосочетание scientific school на исконно английских страницах прежде всего означает среднюю школу, ориентированную на подготовку будущих специалистов в области науки.

Scientific school противопоставляется на Западе так называемой английской/американской practical school, готовящей выпускников для работы в технической сфере, по-видимому, наподобие российских техникумов, называемых сегодня на западный манер колледжами.

Характеристики научных школ в русском значении этого словосочетания очень скудно представлены в оригинальном англоязычном Интернете. По-видимому, для этого используется английское school of thought – школа мысли.

Выскажу предположение, что асимметрия в частоте использования этого словосочетания обусловлена коммерческим эффектом. Научные школы в российском секторе НТИ расцвели вследствие утвержденных принципов финансирования науки, в соответствии с которыми фонды распределялись по признаку принадлежности научных разработок к той или иной научной школе. Вполне житейское обоснование. В англоязычном Интернете не было такой необходимости – не использовалось и такое понятие. Язык выступает как средство доступа к финансовому обеспечению. Неожиданная новая функция языка, не правда ли?

Существует еще целый пласт понятий, вызывающих трудности при переводе. Это формальные и институциональные понятия, связанные с официально принятыми формами организации общественных институтов в различных странах. Например, в бывшем СССР были приняты две ученые степени – кандидата и доктора наук. На Западе существует единственная ученая степень под названием Ph. D. – дословно доктор философии. Переводим с русского на английский. Какой перевод лучше выбрать: тот, который отражает знакомое понятие для англоязычного читателя? Однако в этом случае российский кандидат наук приравнивается по статусу к доктору наук – чудовищная несправедливость в отношении социальных устоев российского общества. Тогда выбираем дословный перевод? Будет звучать неловко по-английски, во-первых, и останется малопонятным для англоязычного человека, который не знаком с российскими реалиями, во-вторых. Каков выход? А его нет. Предрассудки одного общества не совпадают с предрассудками другого. Примирить их на уровне перевода невозможно.

Этот пример обсужден, конечно, с определенной долей юмора. Но если подходить серьезно, то трудности остаются. Мы должны обязательно чем-то пожертвовать при переводе. Либо использовать понятные термины и плохо отражать иноязычные традиции в данной сфере общественного устройства, либо более точно следовать оригиналу и рисковать остаться вовсе непонятным на языке перевода.

Мой опыт переводов показывает, что такого рода трудности относительно невелики в естественнонаучной области – они увеличиваются при переходе к гуманитарной тематике; очень сложно интерпретировать, например, бытовые особенности различных укладов жизни, для каждого из которых характерна своя специфика. Такие «нестыковки» возникают даже при поиске общего языка для различных социальных слоёв внутри формально одноязычной среды.

Думаю, все нюансы, отмеченные выше, нужно иметь в виду и библиотеке при работе в сфере новых информационных технологий, с Интернетом, когда стираются границы между государствами и народами.  Новые реалии требуют инновационных подходов при переводе и интерпретации понятий. Для успешной работы с литературными источниками на разных языках возрастает роль человеческого фактора, широкого кругозора, компетентности в нескольких, зачастую разнородных отраслях человеческого знания.

Список источников

1. Леонтьев А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) / А. А. Леонтьев // Науч. и техн. б-ки. – 2008. – № 8. – С. 59–62.

2. Сукиасян Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика / Э. Р. Сукиасян // Там же. – С. 62–63.

3 .Сукиасян Э. Р. Стандартизация терминологии. Направление, у которого нет будущего / Э. Р. Сукиасян // Там же. – 2009. – № 5. – С. 75–83.

  
На главную