Научные и технические библиотеки №10 2010 год
Содержание:

Соколов А. В. Информатические опусы. Опус 2. «Информационные очки» как эпистемологический инструмент

ФОНДЫ БИБЛИОТЕК: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Евстигнеева Г. А. О критериях комплектования традиционного библиотечного фонда и фонда электронных публикаций в единой системе формирования библиотечно-информационного фонда библиотеки на примере ГПНТБ России

НАША ПРОФЕССИЯ. КАДРЫ. ОБРАЗОВАНИЕ

Трушина И. А. Обсуждение проекта новой редакции Кодекса профессиональной этики российского библиотекаря

Паус И. И. Повышение социальной ответственности института библиотеки в современных условиях

Юрик И. В. Начало пути: инструменты кадровой политики для закрепления молодых специалистов в библиотеке

Леонтьев А. А. Русский versus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий

Сукиасян Э. Р. Ещё раз о точности перевода и культуре переводчика

К 10-ЛЕТИЮ КАФЕДРЫ ЭЛЕКТРОННЫХ БИБЛИОТЕК, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СИСТЕМ МГУКИ

Шрайберг Я. Л., Лиховид Т. Ф. Кафедра электронных библиотек, информационных технологий и систем МГУКИ – 10 лет в строю

Колосов К. А. Курс «Корпоративные библиотечные технологии» в системе подготовки по специальности 0.52.700 «Библиотековедение и библиография» (специализация «Компьютерные технологии в библиотеках и информационных системах»)

«РОССИЙСКИЙ "БИБЛИОБУС" В АМЕРИКЕ»: ИНТЕРВЬЮ, РЕПОРТАЖИ (Научно-образовательная профессиональная программа «Библиотечное дело, информационные системы и образование в США – 2010»)

Иванова Е. В. 12-й Международный семинар «Электронные ресурсы и международный обмен: Восток – Запад» (Обзор работы)

ИНФОРМАЦИОННЫЕ СООБЩЕНИЯ

Павлова Н. П. Июнь – Крым – Конференция! (Семнадцатый Международный Крымский форум)

Кузьмина И. А. Семинар-совещание «Правовое регулирование деятельности библиотечных учреждений в контексте изменений в законодательных актах Российской Федерации»


УДК 81’25

Э. Р. Сукиасян

Еще раз о точности перевода и культуре переводчика

В очередной раз решил публично ответить моему новосибирскому коллеге А. А. Леонтьеву, т.е. откликнуться на его вторую статью в нашем журнале, описывающую трудности с переводом на английский язык русских реалий [1].

В моих комментариях к первой статье [2] автор увидел лишь «сложность данного вопроса» и свел проблему к «особому мнению», высказанному членом редколлегии. Оказалось, он просто не заметил, что я написал тогда: «Статья А. А. Леонтьева заслуживает внимания, однако совсем в другом ракурсе, а именно – показать типичные ошибки, допускаемые непрофессиональными переводчиками» (Там же. С. 62).

Нелегкий это язык – английский. Далеко не каждый человек, который считает, что владеет английским, может перевести любой текст. Как правило, мы знаем (или думаем, что знаем) лишь некоторые фрагментарные предметные области английской лексики, помним базовую лексику, в которую входит словарный запас наших учебников для средней и высшей школы. При этом навсегда запоминаем приведенные в словарях первые значения слов, имеющих десятки других. Торопимся, в то время как словари можно и нужно читать.

Нам кажется, что в границы нашего знания само собой вошла бытовая лексика. И только оказавшись в англоязычной среде, убеждаемся, что не знаем названий сотен предметов, нас окружающих. Приходится учиться.

Есть еще одна предметная область, в которой более или менее разбирается каждый из «владеющих языком». Это наша специальность, сфера нашей деятельности. Как правило, она определяется соответствующим образованием. Я, например, библиотекарь. И только поэтому никогда не взялся бы переводить, например, химические тексты. Думаю, что А. А. Леонтьев – кандидат химических наук – запросто переведет на английский название своей диссертации: «Свойство переносимости элементов матрицы плотности и его использование в квантово-химических расчетах». Я – никогда.

Углубленно занимаясь «библиотечным» английским языком, я тем не менее познакомился с учебниками по теории и практике перевода, терминоведению и лексикологии. Мой отец, имевший три красных инженерных диплома, научил меня еще в детстве: решение всякой новой задачи надо начинать с образования. То, что нельзя переводить словосочетания «по словам», я знал со школы. Так что не стал бы я переводить понятие научная школа как scientific school  до тех пор, пока бы не убедился, что такой перевод правилен. Сделать это сейчас не так уж сложно. Можно войти в полнотекстовую коллекцию Библиотеки Конгресса США и поискать там соответствующий текст, например, о научных школах наших физиков.

Надо искать, работать со словарями. Сейчас появились даже тезаурусы английского языка. Надо, в конце концов, «выходить» на знающих людей, тех, кто в этой области терминологии специалисты, а не дилетанты.

Когда в 1990 г. я вернулся из первой поездки в США, у меня возникла та же проблема с американскими «докторами наук», как и у А. А. Леонтьева. Но я не стал писать о «чудовищной несправедливости в отношении социальных устоев российского общества».  Прошелся по институтам Академии педагогических наук (сейчас это РАО – Российская академия образования), встретился с чиновниками в министерстве. В те годы о «конверсии» дипломов ученых степеней уже думали серьезно, был и опыт. Время шло, мне хотелось быстро опубликовать собранные в США материалы. Но я понимал, что отвечаю за каждую строчку.

Процитирую фрагмент своей статьи [3]:

«…12. Программа обучения на степень доктора наук в области библиотековедения (эквивалентна аспирантуре в наших вузах с защитой кандидатской диссертации). Условия приема: степень магистра наук в области библиотековедения, стаж практической работы, научная или преподавательская деятельность, знание иностранного языка, наличие опубликованных статей, докладов или других выступлений в профессиональной среде. Через два–три года представляется письменная работа (диссертация), после защиты которой присваивается степень доктора наук.

13. Программа подготовки доктора наук в области управления. Условия приема те же, что и в предыдущей программе. Желательно также пройти обучение по вопросам управления на уровне магистра или «на продвинутом этапе»  (см. программы 9 и 10). Углубленное рассмотрение проблемы коммуникации, социальной психологии, работы с кадрами, организации труда, права, финансирования. Защита диссертации соответствующей тематической направленности.

14. Программа подготовки доктора философии в области библиотековедения (эквивалентна докторантуре в наших вузах, завершающейся защитой докторской диссертации). Условия приема: степень доктора или магистра наук (подчеркнем это важное отличие от отечественной практики, в соответствии с которой нельзя подготовить сразу докторскую диссертацию), знание иностранного языка, стаж практической работы, другие требования, предусмотренные в программе 12. Срок обучения – обычно не менее двух лет – заранее не регламентируется. После защиты диссертации присваивается степень доктора философии в области библиотековедения».

Тогда же я впервые взялся описать систему школьного образования в США. Прошло почти два десятка лет, и мне довелось вернуться к той же теме, чтобы подготовить три задуманные статьи для журнала «Университетская книга» [4–6]. Оказалось, есть изменения, что-то придется уточнить.  Пришлось искать информацию в Интернете, писать коллегам. Совершенно несопоставимые терминосистемы! Ведь средняя школа в США начинается с 6 лет. Та её часть, которая у нас называется начальной, в США – Elementary, занимает 1–6 классы. Затем «средние» три года, и учащийся оказывается перед выбором типа High school (какая «подножка»! 10 – 12 классы средней школы в США называются высшей школой): Academic, Professional или General. Каждый тип надо было описать.

Всё, вроде бы, проверил, отдал статьи в печать. После публикации пришли письма от американцев: частные (и очень дорогие) школы себя не относят ни к одной из этих групп. Спрашиваю: так ведь они все Academic, выпускники поступают в университеты?  И получаю ответ: «Эти школы сильнее Academic high school, не унижайте нас».  Понимаю, и в нашей стране есть такие лицеи…

Приводя этот «эпизод» мне хотелось показать, какая это сложная работа – перевод. Нельзя заниматься предположениями, недопустимо выражение «мне кажется». Приходится обращаться к десяткам словарей, настойчиво искать эквивалентное (адекватное по смыслу) решение.

Сказанное – «мелочи» в сравнении с трудностями адекватного перевода библиотечных – по содержанию – текстов. Там ничего нельзя переводить в спешке, т.е. так, как «кажется». Приходится думать и читать, снова читать и еще думать. Советоваться с коллегами, в том числе и с живущими за океаном.

Нельзя «обвинять» информационные технологии. Есть трудности – их надо настойчиво преодолевать.

P.S. Когда материал уже был сдан в редакцию, из Америки пришло очередное письмо о русском термине научная школа. Аспирант-музыковед в Чикагском университете увидел мое письмо и написал: «А мы бы сказали просто «Школа Рахманинова». Проверили – точно. Первое слово – научная – надо просто опустить при переводе.

Список источников

1. Леонтьев А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН). / А. А. Леонтьев // Науч. и техн. б-ки. – 2008. – № 8. – С. 59–62.

2. Сукиасян Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика. / Э. Р. Сукиасян // Там же. – С. 62–63.

3. Сукиасян Э. Р. Библиотечное образование в США.  Ч. 2: Учебные программы и курсы: структура, содержание и методы обучения / Э. Р. Сукиасян // Библ. дело и библиогр. за рубежом. – 1993. – Сб. 133. – С. 3–20.

4. Сукиасян Э. Р. Что интересно для нас в американских библиотеках / Э. Р. Сукиасян // Университетская библиотека. – 2009. – № 2. – С. 32–34.

5. Сукиасян Э. Р. Образовательное тестирование в США / Э. Р. Сукиасян // Там же. – № 5. – С. 42–45.

6. Сукиасян Э. Р. Изучать американский опыт надо внимательно и серьезно / Э. Р. Сукиасян // Там же. – № 11. – С. 74–77.

  
На главную