4. АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКАЯ
ПЕРЕРАБОТКА
ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ
4.1. Общие вопросы
У 1154
890. Шуткин Л.В. Практика способа
консультативно-гипертекстового обучения /
Л.В Шуткин // НТИ. Сер. 1. – 2004. – № 5. – С. 21–24.
Описывается один из вариантов
организации занятий методом
гипертекстового обучения, основанном на
использовании компьютеров, Интернета,
гипертекстовых веб-курсов, принтерных
распечаток лекций на бумаге, разметок тем
разделов лекций ключевыми словами и
построении учащимися “деревьев” тем
лекций.
4.2. Библиографическое описание
источников информации. Форматирование
Р 3070
891. Бахтурина Т.А. Источники
информации, сокращения, орфография в
библиографической записи / Т.А. Бахтурина //
Библиотека. – 2004. – № 4. – С. 70–72.
Рассматриваются новые правила
библиографической обработки источников
информации, соответствующие международным
нормам каталогизации, дается комментарий к
ним.
892. Воропаева А.В. Электронная
обработка иностранных книг периода ручного
пресса (из опыта работы ДВГНБ) / А.В.
Воропаева // Современная библиотека в едином
информационном и культурном пространстве
региона. Т. 1: Материалы междунар. науч.-практ.
конф. – Хабаровск, 2002. – С. 146–150. – Библиогр.:
с. 150 (4 назв.).
Обсуждаются проблемы перевода на
электронные носители инкунабул,
старопечатных изданий и других документов
ручного пресса.
Р 325
893. Калинина Г.П. Новые правила
библиографического описания в ГОСТе 7.1–2003 /
Г.П. Калинина // Библиография. – 2004. – № 2. – С.
39–51.
Приводятся официальные сведения
о том, где, когда и кем утвержден новый ГОСТ
на библиографическое описание.
Рассматриваются самые существенные
новации межгосударственного стандарта,
касающиеся как общих положений, так и
правил приведения различных областей и
элементов описания, соответствующих
требованиям ISBD.
4.4. Каталогизация
См. № 841.
4.6. Перевод научных текстов
У 1154
894. Соснин О.М.
Взаимооднозначная транслитерация как
основа практического русско-латинского
письма / О.М. Соснин // НТИ. Сер. 1. – 2004. – № 5.
– С. 34–40. – Библиогр.: с. 39–40 (11 назв.).
Предлагаются рекомендации по
совершенствованию отечественного
стандарта на русско-латинскую
транслитерацию, основанные на анализе
общероссийской практики русско-латинского
письма.
См. также № 914, 915.
|