Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

Скворцов В.В.


Ценное издание 1995 года

Опубликованный в 1995 г. Библиотекой по естественным наукам Российской академии наук "Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания" (сост.: З.Г. Высоцкая, В.А. Врубель, А.Б. Маслов, Л.К. Розеншильд; руководитель авторского коллектива А.Г. Захаров. М., 1995. 268 с.), на мой взгляд, является самым ценным изданием года. И дело не в том, что прошедший год был удручающе беден крупными работами по библиотечному делу, а в той роли в развитии библиотечной теории и практики, которую играют подобные справочные издания, а также в той конкретной ситуации, которая в середине 1990-х гг. сложилась в терминологии библиотековедения.

Фундаментальное значение данного словаря заключается в том, что он представляет собой логически переработанное, обобщенное, систематизированное отображение содержания современного отечественного библиотековедения, причем в виде целостной, стройной терминосистемы, являющейся как бы итогом развития библиотечной науки. Выход словаря в свет невозможно переоценить. Как известно, без совершенного языка научного общения развитие соответствующей области науки и практики замедляется или прекращается вовсе.

Что же касается конкретной ситуации, тут следует отметить, что рассматриваемый словарь явился одним из самых долгожданных изданий последнего десятилетия. Как известно, подобный труд вышел в свет в 1986 г. (Библиотечное дело: Терминолог. слов. / Гос. б-ка СССР им. В.И. Ленина. Сост.: И.М. Суслова, Л.Н. Уланова. М.: Книга, 1986. 224 с.). С той поры в библиотековедении и библиотечном деле России произошли такие радикальные изменения, которых, пожалуй, не было за последние 50 лет. При всем положительном отношении к словарю И.М. Сусловой и Л.Н. Улановой, следует сказать, что во многих отношениях он принципиально устарел. Но теперь функцию языка научного общения с успехом будет выполнять терминосистема, представленная в новом словаре. Библиотечная общественность, наконец, получила издание, нормализующее профессиональную библиотечную лексику.

И тут приходится волей-неволей сделать небольшое отступление. По устоявшейся традиции такого рода словарь должна была подготовить и издать Российская государственная библиотека. К сожалению, ее руководство не уделило сколько-нибудь внимания решению этой принципиально важной задачи. Библиотека по естественным наукам РАН по своему статусу не обязана издавать подобные словари, у нее достаточно собственных, специфических для нее проблем. И тем не менее она пошла на этот шаг, в котором мы усматриваем акт высокой ответственности, понимания нужд библиотековедения, проявленный руководителями БЕН РАН, коллективом составителей. Думается, что проделанная работа еще более укрепит авторитет этой библиотеки, не раз выдвигавшей новые и ценные идеи в области библиотечного дела.

Анализ содержания и формы "Терминологического словаря..." показывает, что он выполнен на высоком профессиональном, идейно-теоретическом и методическом уровне, отразил важнейшие достижения отечественной библиотечной науки, лучший опыт подготовки изданий данного жанра. Конкретизируя эту оценку, хотелось бы в первую очередь подчеркнуть, что концептуальный фундамент словаря соответствует уровню идейно-теоретического развития современного российского библиотековедения. Весьма созвучен он и наиболее прогрессивным достижениям зарубежного библиотековедения, которое в последние годы далеко продвинулось в теоретическом освоении гигантской отрасли, получившей название "индустрия информации".

Заслуживает положительной оценки то, что новый словарь почти исчерпывающим образом фиксирует понятийную систему библиотековедения. Его словник насчитывает более 3 тыс. терминов, примерно в два раза больше, чем в словаре 1986 г. Возможно, кому-то словник покажется даже избыточным. Но это необходимая избыточность, учитывающая перспективы развития понятийного аппарата библиотековедения. Многие из понятий, присутствующие в словаре, еще не стали органическими терминами библиотечной науки, но станут ими уже в обозримом будущем. И в этом смысле кажущаяся избыточность должна рассматриваться как одно из существенных достоинств работы составителей, которые при отборе лексического материала думали не столько о настоящем, сколько о будущем.

Безупречна методика определения подавляющего большинства терминов. Как правило, они даются через ближайший род и существенное видовое отличие, т. е. составителями используется наиболее продуктивный и ценный прием определения понятий. В формулировках должное внимание уделено как содержанию, так и объему понятий. Строго соблюдаются основополагающие правила трактовки понятий, а также деления их объема. Почти все дефиниции даны на хорошем, простом русском литературном языке, что особенно приятно отметить в наши дни, характеризующиеся не всегда обоснованным внедрением в библиотековедческий язык различных англицизмов. Они ясны, четки, однозначны, не содержат внутренних противоречий, "порочных кругов" и тому подобных недостатков, которые подчас обнаруживаются в некоторых словарях. Наконец, словарь обладает достаточно развитой системой общих и частных ссылок, хорошим справочным аппаратом.

К чести составителей следует заметить, что они не пошли по пути гипертрофированного новаторства, которое столь модно среди некоторых слоев библиотечной общественности, исповедующих принцип "новое — во чтобы то ни стало!", органично использовали весь ценный опыт создания словарей, который накопился в отечественном библиотековедении и смежных науках. В этом отношении выполненная работа характеризуется чувством соразмерности, сочетания нового и традиционного. Выше уже упоминался добротный словарь И.М. Сусловой и Л.Н. Улановой. Составители рассматриваемого издания совершенно правильно поступили, используя этот словарь в качестве одного из блоков своего нового по сути труда. Одновременно они учли опыт создания и других авторитетных словарей, таких, как "Дескрипторный словарь по информатике" (Азгальдов Э.Г., Высочанская О.А., Хаскина М.И. — М., 1991), "Англо-русский словарь по программированию и информатике" (Борковский А.Б. — М., 1992), "Толковый словарь по информатике" (Першиков В.И., Савинков В.М. — М., 1991), а также энциклопедий, стандартов, руководств, учебников, монографий. Все это говорит не только о высокой культуре словаря, но и его надежности, ибо он покоится на прочном основании наиболее крупных разработок предшественников, на творческом использовании их опыта.

Принципиально важное достоинство рецензируемого словаря заключается в том, что в нем в отличие от многих аналогичных работ реализован несравненно более широкий и перспективный взгляд на сущность и наполнение терминосистемы библиотековедения. Почти для всех предшествующих словарей характерны жесткий отбор лексики, предельная, даже ущербная отраслевая узость. В них, как правило, не учитывалась особенность развития библиотечной теории и практики за последние 2—3 десятилетия. Эта особенность заключается в тенденции к интеграции библиотековедения и прикладной информатики, библиотечного дела и информационной деятельности, в превращении фундаментальной информатики в обобщающую науку по отношению к библиотековедению. Мы уже не говорим о библиографоведении и библиографии, которые изначально должны были бы рассматриваться в качестве явлений, неразрывно связанных с библиотечной наукой и работой, выступающих в качестве элементов теории и практики создания, ведения и использования информационно-поисковых систем, баз и банков данных.

Будущий конечный результат усиливающейся интегративной тенденции, видимо, выразится в радикальной реконструкции библиотековедческой науки, которая приведет в одних случаях к полному, в других — частичному слиянию библиотековедения, библиографоведения, прикладной информатики, книговедения в некую новую науку на методологической базе новой, более общей метатеории. Пока трудно даже сказать, как будет называться эта наука. Но сама тенденция налицо. Весьма показательно в этом отношении то, что в англоязычной литературе последние 2—3 десятилетия все чаще используется понятие "библиотечно-информационная наука" (Library-information science), нежели библиотековедение, хотя это и не самый удачный вариант обозначения нарождающегося продукта интеграции.

Заслуга составителей видится в том, что в отличие от предшественников, они своевременно заметили проявления этой тенденции и включили в словарь многие понятия, которые по застарелой традиции продолжают относить либо к информатике, либо к библиографоведению, либо к книговедению, либо к другой научной дисциплине, хотя явления, обозначаемые этими понятиями, органически входят в ткань библиотечного дела. Составители смогли преодолеть узкую отраслевую замкнутость, вышли на широкое, комплексное понимание проблемы и представили научную лексику библиотековедения и библиотечного дела во всем богатстве, которым она характеризуется в настоящее время.

Широкий, всесторонний, комплексный подход — это большое достоинство словаря, которое делает его чрезвычайно привлекательным для самого широкого круга специалистов в области библиотечного дела и смежных профессий. Мы уже не говорим о том, какую большую роль он сможет сыграть при подготовке библиотечных кадров, если принять во внимание, что практически все имеющиеся учебники устарели, а новые выходят в свет с большим трудом и запозданием. Словарь актуален, богат по содержанию, хорошо организован, детален. Думается, что если бы составители не сделали больше ничего для терминосистемы, то и в этом случае оценка их труда была бы очень высокой. Ведь само объединение в единую систему в рамках одного словаря ранее рассеянной, неупорядоченной терминологической информации тоже представляет собой научный и практический результат большой важности.

Хорошо смотрится словарь и в международном плане. Как известно, одним из признанных словарей в данной области является многократно переизданный англоязычный словарь "Harrod's librarians' glossury of terms used in Librarianship, documentation and the book crafts and reference book". Сравнение отечественного словаря с последним, шестым изданием зарубежного (1987 г.) показывает, что в качественном отношении наш словарь ни в чем не уступает англоязычному. Правда, объем последнего примерно в полтора раза больше. Но наш отечественный словарь более эффективен с точки зрения удобства в пользовании, совершенства справочно-вспомогательного аппарата и оснащенности информацией об источниках. В целом словарь БЕН РАН соответствует основным стандартам, сложившимся в мировой библиотечной практике.

Не имея возможности коснуться многих других достоинств рецензируемого словаря, подчеркнем: рассматриваемый словарь действительно является крупным вкладом в развитие терминологического обеспечения библиотечного дела и библиотековедения, причем таким вкладом, которому нет аналога в прошлом.

Вместе с тем нельзя не высказать некоторых замечаний, предложений, пожеланий, которые могут быть учтены при дальнейшей работе над словарем и его использовании.

Его богатый словник мог бы быть еще полнее. Словарь только выиграл бы, если бы в него были включены такие понятия, как "библиотечное здание", "библиотека для слепых", "брайлевская печать", "бумага", "громкие чтения", "знаковая система", "индивидуальный план чтения", "информационная культура", "комикс", "конфигурация", "круг чтения", "лазерное печатающее устройство", "мотивы чтения", "настольная издательская система", "несанкционированный доступ", "письменность", "спутниковая связь", "фрейм", "школьная библиотека", "экспертная система", "электронное издание" и некоторые другие. При этом не возник бы такой казус, что в словаре есть термин "отбеливание бумаги", но нет исходного — "бумага".

Вполне возможно, что некоторые понятия не стоило бы включать в словарь. Их очень мало, но они есть. К ним мы относим такие, как "запас прочности фонда", "исходная информация", "коэффициент эффективности тематической выставки", "реальная обращаемость фонда".

Отдельные статьи, по всей видимости, могли бы быть уменьшены в объеме. В существующем виде они вызывают ассоциации с энциклопедическим статьями (например статья "библиотечный маркетинг"). Между тем речь идет о терминологическом словаре.

Целесообразно было бы в соответствующих случаях позаботиться об установлении взаимосвязи между вновь вводимыми терминами и традиционными для российского библиотековедения. Так, не показано соотношение терминов "библиотечный менеджмент" и "управление библиотечным делом". Создается впечатление, что это совершенно разные понятия. На наш взгляд, они характеризуются отношениями синонимии. Не проще ли было бы в таком случае прийти к некой общей конвенции относительно содержания данных понятий? Например, оговорить, что термин "библиотечный менеджмент" — это синоним термина "управление библиотечным делом" (библиотекой) и вводится с целью унификации терминологии в международном плане.

Можно было бы несколько точнее раскрыть содержание отдельных понятий. Так, в определении библиотековедения не прозвучала мысль о том, что это наука, обеспечивающая теоретическое изучение социального функционирования информации посредством механизма библиотечного дела, что это социальная прикладная информатика, институционально ограниченная областью библиотечного дела.

Все критические замечания носят частный характер и не снижают общей высокой оценки выполненной работы.

В заключение еще раз подчеркнем неординарный характер рецензируемого издания. Составители словаря успешно справились с решением сложнейшей проблемы воссоздания целостной терминосистемы российского библиотековедения, отвечающей современности. Нет сомнения, что данный словарь уже в ближайшем будущем станет настольной книгой тысяч библиотекарей, библиотековедов, аспирантов, студентов, а также работников отраслей, родственных индустрии информации. Единственное, что может серьезно омрачить предвкушение встречи с хорошей книгой, — ее мизерный тираж. Всего 3 тыс. экз. Увы, стало чуть ли не правилом, что в богатейшем российском государстве не находится средств для дотирования наиболее ценных изданий и их надлежащего тиражирования.

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России