Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

Зайцева Е.М.
ГПНТБ России


Подготовка русского издания Десятичной классификации Дьюи:
состояние работы и перспективы

Десятичная классификация Дьюи (ДК) является самой распространенной в мире информационной классификацией. Более 200 тыс. различных библиотек — публичных, университетских, научно-технических, музейных и др. — в 135 странах используют данную систему для классификации книг, периодических изданий, магнитных записей, фильмов, картин и т. п. Такая популярность объясняется многими причинами: во-первых, универсальностью арабских цифр, используемых для построения индексов; во-вторых, гибким принципом классификации, предоставляющим библиотеке право применять в своей практике расширенные или сокращенные индексы; в-третьих, линейным принципом построения индексов, что позволяет эффективно использовать их при машинном поиске.

ДК успешно применяется более ста лет. Она постоянно редактируется и приводится в соответствие современному уровню знаний. За время своего существования ДДК переиздавалась 20 раз и переведена более чем на 30 языков в полном или сокращенном виде. Последнее полное издание ДК опубликовано в 1989 г. В 1993 и 1994 гг. выпущены 1-я и 2-я электронные версии ДК на CD—ROM.

В этом году издательство "OCLC Forest Press" готовится выпустить дополненное и переработанное 21-е издание ДДК и новую электронную версию ДК для Windows. 21-е издание так же, как и 20-е, будет включать четыре тома. Первый том содержит введение, глоссарий и таблицы определителей, второй и третий тома — основные таблицы ДК, в четвертом томе помещается руководство по использованию ДК и указатель. Наиболее существенно в 21-м издании изменены классы "Общественное управление", "Образование", "Науки о жизни", "Религия", таблицы определителей географических регионов, определителей расовых, этнических и национальных групп и определителей языков.

21-е издание ДК еще не увидело свет, а в марте 1996 г. уже началась работа по его переводу на русский язык. Россия, возможно, будет первой страной, которая переведет новое 21-е издание ДК. Кроме того, это будет первый перевод ДК на русский язык. В июне 1995 г. во время 2-й Международной конференции "Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества", проходившей в Евпатории, ГПНТБ России начала переговоры с редактором ДК, Джоан Митчелл о переводе на русский язык и публикации 21-го издания ДК. Переговоры увенчались подписанием в сентябре 1995 г. договора между ГПНТБ России и OCLC о переводе на русский язык и издании этого труда. По договору ГПНТБ России предоставляется право перевода, издания и распространения переведенного труда во всем мире. В феврале 1996 г. ГПНТБ России получила от издательства "OCLC Forest Press" гранки первого тома ДК и рекомендации по подготовке перевода. Группа переводчиков и систематизаторов приступила к работе, которая должна закончиться в декабре 1997 г. Издать русский перевод ДК планируется в марте 1998 г.

Предстоит выполнить огромную и сложную работу. К настоящему времени переведено введение, глоссарий и часть таблиц определителей. Переводу введения и глоссария уделялось очень большое внимание, поскольку в них сосредоточена основная терминология издания. Таблицы определителей потребовали от переводчиков и систематизаторов очень тщательной и кропотливой работы, особенно в части определителей географических регионов. (В УДК, которой пользуется ГПНТБ России, эти разделы разработаны менее подробно.) Приходится обращаться к различным справочным изданиям. Дополнительные трудности связаны с тем, что в английском и русском языках бывают приняты разные названия одних и тех же территорий. Например, в английском языке: Iberian peninsula — Иберийский полуостров, Canton — Кантон (город в Китае) и соответственно в русском языке: Пиренейский полуостров, Гуанчжоу.

Второй и третий тома содержат основные таблицы ДК. (Гранки этих томов получены в последних числах апреля 1996 г.) Здесь переводчикам и систематизаторам также придется столкнуться с немалыми трудностями. Учитывая то, что готовящееся издание ДК будет рассчитано на русскоязычного пользователя, хотелось бы расширить соответствующие деления таких классов, как "Язык", "Литература", "География и история". Некоторые разделы придется не просто переводить, а адаптировать с учетом особенностей русского языка, культуры и традиций.

Работа по переводу и изданию ДК займет довольно много времени — два года. Казалось бы, логично начинать обучение ДК, когда издание будет готово, чтобы обучающиеся могли им пользоваться. Но в таком случае начало использования ДК в России отодвинется в далекое будущее. Поэтому хотелось бы, чтобы подготовка издания и обучение систематизаторов продвигались параллельно. Надеемся, что в интересах дальнейшего развития нашего сотрудничества зарубежные коллеги окажут нам содействие в освоении ДК и подготовке специалистов-систематизаторов.

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России