Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 02:001.4+002:001.4

Бахтурина Т.А., Сукиасян Э.Р.


Что же произошло с терминологическими стандартами?

Рассмотрены проблемы стандартизации библиотечной и информационной терминологии - от появления первых терминологических стандартов до современного этапа, характеризующегося согласованием отечественной и международной терминосистем. Объяснены причины, задержавшие утверждение нескольких новых терминологических стандартов.

Значение стандартизации терминологии трудно переоценить. Если при общении можно уточнить, переспросить, объяснить тот или иной термин, то как можно обходиться без стандартизованной терминологии в документации, учебной и научной литературе? В странах, где терминология не стандартизована, принимаются за основу словари, подготовленные и изданные авторитетным органом, например - библиотечной ассоциацией. Однако основой словарей остается стандартизованная - но уже на международном уровне - терминология. Когда у нас не было терминологических стандартов, мы пользовались словарями, с их появлением словари стали терять нормализующую функцию.

Роль стандартизованной терминологии существенно возрастает с развитием международных контактов. Если термин в стандарте снабжен правильным эквивалентом на иностранном языке (по требованиям стандартизации - на английском, немецком и французском), облегчается его перевод и понимание. К сожалению, мы поздно поняли, что такое "правильный эквивалент" и в первых терминологических стандартах появились не столько эквиваленты, сколько "кальки" (дословные переводы), а иногда и описательные характеристики. Попытки разговаривать с зарубежными партнерами на таком языке кончались, как правило, полным непониманием. Стало ясно, что эквивалент не должен рождаться на столе переводчика, его надо находить в учебниках, монографиях, словарях, пользуясь дефиницией, данной в стандарте. Именно поэтому у нас стала вырабатываться резко негативная тенденция в отношении двуязычных словарей, составленных путем "коллекционирования" значений того или иного термина. Такие словари, в которых термины лишены смысловой окраски, существовали как бы вне семантики, не только не могли помочь специалисту и переводчику, но часто вводили его в заблуждение. Действительно, чем может помочь словарь, если в нем указано, что "Index - индекс, указатель"?

Примером исключительно грамотного в этом отношении словаря можно назвать "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК" (М.: ВИНИТИ, 1986. 511 с.), представляющее собой пять отдельных списков терминов (на русском, английском, немецком, французском и испанском языках). В каждом списке термин и определение на соответствующем языке снабжены эквивалентами на четырех других языках. Интересно, конечно, читать определение на английском или испанском языке, но очень дорого: ведь по сути это издание - комплект из пяти отдельных книг, сброшюрованных вместе. Чаще всего читатель пользуется лишь одной из них, в зависимости от знания языка.

История стандартизации терминологии в нашей стране весьма противоречива и полна субъективных решений. Не претендуя на "монографическое" изложение (желающие могут обратиться к диссертационным исследованиям И.М. Сусловой и А.З. Грабовой), скажем, что первые терминологические стандарты (ГОСТ 16447-70 "Издания. Основные виды. Термины и определения" и ГОСТ 16448-70 "Библиография. термины и определения") готовились еще в конце 1960-х гг. В это время уже образовалась "Система стандартов информационно-библиографической документации", получившая групповое обозначение 7, впоследствии - СИБИД ("Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу"). Вопрос, правомерно ли включать в нее терминологические стандарты, обсуждался долго.

Решение принято при разработке пятилетней программы 1976-1980 гг. Первым подготовлен и утвержден ГОСТ 7.0-77 "Библиография. Термины и определения" (82 термина). В план вошли также два стандарта (их называли "базовыми", "основополагающими") - "Библиотечное дело. Основные термины и определения" (ГОСТ 7.26-80) и "Научно-информационная деятельность. Основные термины и определения" (ГОСТ 7.27-80).

Работа над проектами протекала изолированно, авторские коллективы говорили на столь разных языках, что единственная попытка согласовать те или иные решения окончилась безрезультатно. ВНИИКИ, который руководил разработкой стандартов, не только добивался соблюдения принципа консенсуса (единогласия) в рамках коллектива разработчиков, но и требовал принятия каждого замечания, изложенного в отзывах. Когда вопрос ставился в позицию "или-или", разработчикам приходилось снимать тот или иной термин. Чтобы ясно представить "потери", назовем цифры. Предварительный список включал примерно 250 терминов и разработчикам каждой части стандарта предоставлялась возможность подготовить примерно по 50 терминов и определений. В утвержденном стандарте оказалось всего... 54 термина. Во многих областях библиотечной практики терминологическая работа раньше не велась, а за полтора года (именно столько времени дается на разработку стандарта) просто невозможно договориться. Но даже там, где поиски велись десятилетиями, например в терминосистеме типологии библиотек, к единому мнению так и не пришли (добавим: и до сих пор - ведь дискуссия о типологии библиотек все еще продолжается). Наименьшие проблемы возникли с терминами каталогизации, так как в этой области библиотечной практики уже пройден первый этап упорядочения терминологии. Во многих нормативных документах, например в многотомных Правилах составления библиографического описания, в практических и методических пособиях, давались определения терминов, имелись терминологические словари в приложениях. Коллектив разработчиков легко преодолел все разногласия - мы могли "вложить" в стандарт 40, 50, если надо - 70 терминов с согласованными определениями. Руководители же решили представить в стандарте равномерно все разделы: "Общие понятия" - 10 терминов, "Библиотечная сеть" - 8, "Библиотечный фонд" - 10, "Каталогизация и библиотечный каталог" - 15, "Библиотечное обслуживание" - 11. По большому счету, к библиотечным каталогам и каталогизации в стандарте относились даже 19 терминов, так как еще 4 ("библиотечная обработка", "каталогизация", "библиотечный каталог", "справочно-библиографический аппарат") вошли в "Общие понятия".

Сразу же после утверждения стандарта был поставлен вопрос о том, что раздел каталогизации нуждается в отдельном терминологическом стандарте. Срочность определялась не только тем, что несколько десятков терминов уже прошли обсуждение - возникло некоторое неудобство, которое нуждалось в исправлении: Институт русского языка при рассмотрении проекта высказался против дефиниции термина "организация каталога" и потребовал ее сужения по существу. (В библиотечной практике под организацией каталогов понималась вся совокупность процессов работы с каталогами и даже курс в техникумах назывался "Организация библиотечных фондов и каталогов".) Согласившись с аргументами, мы предложили новый термин "ведение каталогов" и вынесли за пределы "организации" термин "редактирование каталогов". Однако в ГОСТ 7.26-80 "ведение библиотечного каталога" не вошло по формальной причине (термин отсутствовал в предварительном списке). Такой просчет требовал исправления.

Несколько лет прошли в безуспешных поисках решения. Правила стандартизации оказались непреодолимыми. Нам разрешили внести в план стандарт "Систематизация и предметизация. Термины и определения". Он утвержден как ГОСТ 7.39-82 и включил 38 новых терминов с определениями. Однако проблема осталась нерешенной: в каталогизации оказались стандартизованными самые "верхние", наиболее общие понятия (ГОСТ 7.26-80) и самые "нижние", частные (ГОСТ 7.0-77 и ГОСТ 7.39-82), в то время как "середина" осталась неупорядоченной.

Библиотеки нуждались в системном изложении терминологии, даже если стандартизованной оказалась лишь ее часть. Для решения этой задачи подготовлены методические рекомендации "Применение стандартизованной терминологии по каталогизации" (М., 1983. 31 с.), где материал излагался в систематизированном виде и в справочных целях давался алфавитный список терминов. В 1986 г. вышло в свет 2-е издание (М., 1986. 63 с.), дополненное терминосистемой, отражающей библиографическое описание. Круг комментируемых терминов в нем существенно расширен и составил уже 351 термин, из которых стандартизованными оказалась треть - 113.

Толковый словарь с методическими рекомендациями "Современная каталогизационная терминология" (М., 1992. 197 с.) явился итогом следующего этапа работы. В него включено уже 559 терминов с определениями, комментариями и рекомендациями по использованию, а также эквивалентами на немецком, английском и французском языках. В приложении сделана попытка с помощью графических методов показать логико-семантические связи между терминами. В таблицах (их всего 37) при необходимости указывались классификационные признаки, по которым проведено то или иное построение.

Опубликованный словарь - результат предпроектного исследования, так как в начале 1990-х гг. в стране началась подготовка новой серии терминологических стандартов, призванной решить проблемы первого этапа стандартизации терминологии и, что особенно важно, окончательно сблизить профессиональную терминологию на русском языке с международной.

В соответствии с планом государственной стандартизации на 1991-1995 гг. предусматривалась подготовка нескольких терминологических стандартов СИБИД, заменяющих ранее утвержденные. Поставлена двуединая задача: во-первых, полностью согласовать отечественную терминологию с Международным стандартом (МС) Международной организации по стандартизации (ИСО) 5127 "Документация и информация. Словарь", во-вторых, согласовать терминосистемы трех областей, образующих СИБИД - научно-информационной деятельности, библиотечного и издательского дела. Решение этих задач требовало предварительного изучения обширного материала.

Наибольшие трудности вызывало согласование научно-информационной и библиотечно-библиографической терминосистем. Во всех зарубежных странах эти две научные области уже давно интегрировались в единую (в США она так и называется - "Library and information science", активно используется аббревиатура LIS). В единой терминосистеме для обозначения одних и тех же понятий, процессов и т. п. должны использоваться единые термины. У нас образовалось немало парных терминов, во многих случаях родовой термин (например индексирование) оказывался в одной терминосистеме, а его видовые (систематизация, предметизация) - в другой. Одни и те же классификационные понятия обозначались различными терминами. Необходимость установления общеприменимой терминологии понятна: к каждой монографии или журналу нельзя приложить словарь.

Сложной оказалась и проблема согласования отечественной терминосистемы с международной. В ИСО уже на протяжении многих лет разрабатывался МС 5127. Поставленная цель - создание международного стандартного словаря "Документация и информация" - решалась поэтапно, различными группами экспертов, представляющих страны-члены ИСО (наша страна в этой работе участвовала только на этапе рецензирования и согласования и, как правило, отвечала "замечаний нет"). Каждая рабочая группа подготавливала проекты отдельных тематически взаимосвязанных терминосистем, после утверждения они составляли часть МС ИСО 5127. К концу 1991 г. мы располагали несколькими стандартами. Их наименования, структура, наполнение совершенно не совпадали с отечественными стандартами СИБИД. Эталон Международного стандарта утверждался на двух языках - английском и французском. Перевод на русский язык осуществлялся уже в Москве (он был не всегда приемлем для специалистов, что видно из приведенных ниже формулировок).

    МС ИСО 5127/1 "Документация и информация. Основные понятия" содержал всего 73 термина в трех структурных подразделениях: 37 - в основных понятиях смежных дисциплин (язык и терминология, коммуникация и информация, обработка информации), 13 - в основных понятиях в области информации и документации, 27 - в разделе "Организации" (архивы и музеи, библиотеки, центры информации и документации).

    МС ИСО 5127/5 "Комплектование, идентификация, анализ документов и данных" - 142 термина, в том числе 25 - по комплепктованию, 4 - по элементам идентификации, 15 общих терминов по каталогизации, 63 - по элементам каталогизационной записи, 3 - по частям документов, 10 - по видам каталогов, 22 - по индексированию и реферированию.

    МС ИСО 5127/6 "Документальные языки" - 127 терминов, в том числе 7 - относящихся к языкам, используемым в документах; 11 основных терминов документационных языков, 37 - относящихся к нотации, 35 - по классификации, 37 - по тезаурусам.

    МС ИСО 5127/7 "Поиск и распространение информации" - 66 терминов, из них 17 - общих, 25 - относящихся к вводу и поиску данных, 7 - к выводу данных, 7 - по оценке результатов поиска, 10 - относящихся к обслуживанию.

Всего в указанных четырех стандартах содержалось 412 терминов; если исключить повторения, которые в МС ИСО допускались, а у нас категорически запрещались, их - 380. Вообще, при ознакомлении с международными стандартами обнаруживались такие странности, которые в нашей стране считались грубым нарушением методики стандартизации терминологии. Например, у многих терминов - по 2-3 определения, что означает признание многозначности понятий (в данном случае - синонимии), с которой и борется стандартизация.

Множество стандартизованных в четырех международных стандартах терминов сопоставлялось с терминами аналогичной (сопредельной) терминологической области, отраженной в отечественных стандартах. В количественном отношении сравнение давало неплохой результат: в ГОСТ 7.0-84, 7.26-80, 7.27-80 и 7.39-82, а также в других нетерминологических стандартах (в терминологической части или справочных приложениях) всего оказалось 250 терминов. Осталось сопоставить 380 и 250 по их семантическому значению. Выяснилось, что из 630 терминологических единиц совпало не более 50. Короче говоря, где-то мы ушли дальше, а в чем-то явно недобирали...

Предстояла колоссальная работа по анализу и структурированию терминосистемы, насчитывающей около 600 терминов и понятий. Если бы мы взяли за основу МС ИСО 5127, значительная часть стандартизованных в СИБИД к этому времени терминов была бы нами потеряна, так как они не укладывались в структуру международного стандарта. Кроме того, наименования частей МС 5127 отражали содержание стандартов неадекватно и не могли быть понятны в нашей стране.

Проблему можно решать разными путями, по наиболее рациональным представлялось сохранение стандартизованной в рамках СИБИД терминологии, согласование ее с набором терминов МС 5127, максимально возможное ее пополнение, обогащение за счет международного стандарта. В организационном плане было бы оптимальным разработать и представить на обсуждение один терминологический стандарт. В этом случае исключаются повторы, перекрестные ссылки. Каждому пользователю виден весь набор стандартизованной терминологии (а указатель превращается в словарь стандартизованной лексики). Однако Госстандарт и курирующая организация (ВНИИКИ) категорически отказались от идеи стандарта, содержащего пять-шесть сотен терминов. Пришлось идти на деление, структурирование. Принято решение: несколько групп специалистов одновременно начинают работу - каждая над своим стандартом. Вся терминосистема разделена на четыре части.

В первую вошли общелингвистические и общетеоретические термины, а также термины из смежных областей. Сначала в этот стандарт попытались включить и основные понятия (первые два уровня) двух других стандартов. Предполагалось, что он будет первым, появится, положим, на год раньше других. Однако вскоре выяснилось, что именно этот стандарт вызывает наибольшие трудности. Договориться по дефинициям ряда общетеоретических терминов оказалось сложно, а часть специалистов считает до сих пор, что в стандартизации этих терминов нет особой необходимости. Короче говоря, сегодня этого стандарта у нас нет, хотя пока еще есть надежда, что он будет. Назовем здесь некоторые термины, которые должны были войти в этот стандарт (все они имеются в МС 5127): идентификация, класс, предметная область, систематика, классификация, типология, признак, термин, терминология, номенклатура, романизация, транслитерация, транскрипция, библиотека, библиотечное дело, библиотечные услуги, библиотечное обслуживание, кодирование и т. п.

Остальные термины распределены между тремя стандартами. Рабочие группы за положенные 18 месяцев подготовили проекты стандартов, обобщили поступившие отзывы и представили результаты работы в Госстандарт. Несмотря на различия во мнениях, позиции удалось согласовать. Каждая сторона пошла на уступки, причем в некоторых случаях - серьезные. Например, в целях сохранения термина "индексация", давно и активно используемого библиотекарями, специалисты ВИНИТИ пошли на то, чтобы ввести в стандарт параллельные ряды терминов "нотация, индексация". Проект стандарта "Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация" (почти две сотни терминов) готовили специалисты РГБ и ГПНТБ России. Проекты стандартов "Информационно-поисковые языки" (больше 130 терминов) и "Поиск и распространение информации" (больше 70 терминов) - ВИНИТИ и РГБ.

Пришло время сказать о том, когда все это происходило. Организационные решения приняты в феврале 1991 г., а уже в июле 1992 г. появились готовые проекты стандартов. Обычно на их экспертизу и утверждение уходило не более полугода. Ожидалось, что новые терминологические стандарты утвердят в 1993 г. и сразу же начнется их внедрение.

Что же задержало работу на пять лет?

13 марта 1992 г. полномочные представители государств СНГ подписали в Москве "Соглашение о проведении согласованной политики в области стандартизации, метрологии и сертификации". Отмечая международный характер стандартизации, правительства государств - участников Соглашения договорились признать действующие государственные стандарты в качестве межгосударственных и сохранить аббревиатуру ГОСТ за вновь вводимыми межгосударственными стандартами. Создан Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, местом его пребывания определен Минск. Подписанное в тот же день Положение о Межгосударственном совете регламентировало его функции, представительство государств в Совете, организацию работы Совета и его Технического секретариата.

В соответствии с утвержденными правилами процедур в рамках Соглашения каждый проект стандарта должен рассылаться на отзыв в государственные органы по стандартизации стран - участниц Соглашения. Работу эту проводит Технический секретариат, находящийся в Минске. Он напоминает о сроках рассмотрения того или иного проекта стандарта и после сбора всех необходимых замечаний сообщает об этом разработчикам стандарта.

Возникает вопрос: может ли проект терминологического стандарта, разрабатываемого на базе лексики русского языка и терминологической практики России, рассматриваться в качестве международного (для СНГ) стандарта? Мы внимательно изучили статью 3 Соглашения, где перечислены направления межгосударственной стандартизации, но не нашли в нем слова "терминология". Однако оказалось, что на эту особенность терминологических стандартов не обратили внимания в Госстандарте России, не поняли, что терминологические стандарты по своей природе могут быть только национальными. Международный терминологический стандарт может быть разработан международной группой экспертов и должен отражать лексику нескольких языков. Тем не менее все проекты терминологических стандартов были направлены в Минск, а оттуда - по странам - участницам Соглашения.

Сколько времени надо для подготовки отзыва на проект стандарта? А сколько для того, чтобы на основе поступившего из России проекта "русского" терминологического стандарта сделать свой, национальный? Мы узнали ответы на эти вопросы, оказавшись участниками грандиозного эксперимента, проведенного на Украине - там раньше наших утверждены ДСТУ 2394-94 "Комплектування фонду, бiблiографiчний опис, аналiз документiв. Терминi та визначення" и 2398-93 "Iнформацiйнi мови. Термiни та визначення". К нам в руки попал "Толковый словарь по основам информационной деятельности" под редакцией доктора экономических наук, профессора Н.Н. Ермошенко (Киев., 1995. 247 с.), на с. 235 которого в списке указаны эти державние стандарты... В самом же словаре - наши определения, те самые, которые рождались в бурных дискуссиях и многократно оттачивались за письменным столом. Надо было бы узнать, какие есть у нас с Украиной межгосударственные соглашения по авторскому праву? Когда же авторам дали посмотреть уже отредактированный для типографии текст ГОСТ 7.76-96, мы с интересом обнаружили, что... Украина его не подписала!

Чем же занимались все эти годы разработчики проектов стандартов в Москве? Дважды на протяжении этих лет мы письменно обращались в Технический комитет 191 с предложением решить через ВНИИКИ в Госстандарте России вопрос об изменении "технологии" согласования терминологических стандартов. Направленное в адрес начальника научно-технического управления Госстандарта России А.К. Коровкина письмо осталось без ответа. Все это время текст стандарта где-то "утрясался" и раз в два-три месяца авторам сообщали о необходимости внесения тех или иных поправок. Так, однажды авторов поставили перед фактом: из готового стандарта по каталогизации исключаются 6 терминов (индексирование, систематизация, предметизация, координатное индексирование, классификационный индекс, предметная рубрика) и переносятся в другой. Ссылки на другие стандарты теперь не делаются. Проект многократно перепечатывали, перенумеровывали и, прямо скажем, ухудшали. Мы с ужасом смотрели на то, как стареет стандарт. Это только кажется, что в области терминологии ничего не изменяется! Терминология живет, и применяемая терминосистема в разное время имеет разное наполнение, многие термины продолжают оставаться в терминосистеме, но меняют свои значения. Вот почему так огорчает задержка во времени появления новых стандартов: они отражают терминологическую практику конца 1980-х гг., а сейчас уже конец 1990-х.

Приобрести стандарт было трудно и прежде, но сегодня трудности возросли многократно. Можно предположить, что случится: одна библиотека сможет достать один межгосударственный стандарт, другая - другой... Как объяснить библиотекарям, почему в стандартах оказываются разделенными во времени и пространстве те термины (и их определения), которые должны стоять рядом, чтобы объяснять друг друга?

Сегодня количество стандартов в рамках СИБИД приближается к восьми десяткам, поэтому было бы своевременным издание сборника действующих стандартов. (Такая книга однажды, в 1985 г., уже выходила и оказалась очень полезной.)

Что же касается наших коллег - каталогизаторов, то им придется недолго ждать: как только новые терминологические стандарты опубликуют, мы подготовим новое издание словаря современной каталогизационной терминологии, дополненное и расширенное прежде всего за счет современных понятий, ежедневно вторгающихся в нашу жизнь.

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России