Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

Зайцева Е.М.
ГПНТБ России


Десятичная классификация Дьюи:
проблемы перевода и опыт освоения

Каждое новое десятилетие XX века вызывает огромный прирост информации, которую требуется классифицировать, чтобы облегчить пользователям поиск и доступ к нужным сведениям. Для организации больших объемов информации служат различные классификационные схемы. С увеличением объема информационных ресурсов число подобных классификаций растет, и каждая классификация в отдельности развивается и углубляется.

Самой распространенной в мире информационной классификацией является Десятичная классификация Дьюи (ДКД). Более 200 тыс. различных библиотек — публичных, университетских, научно-технических, музейных и др. — в 135 странах используют данную систему для классификации книг, периодических изданий, магнитных записей, фильмов, картин. В 1996 г. ДКД отметила свое 120-летие. За время существования классификация постоянно развивалась и адаптировалась к изменениям в структуре и объеме знаний, трансформировалась из чисто библиотечной классификации в средство организации различных видов информации. Первое издание классификации помещалось в одном томе. Летом 1996 г. выпущено четырехтомное 21-е издание ДКД. Наиболее существенно в нем изменены разделы Общественное управление, Образование, Науки о жизни, Религия, Вычислительная техника, вспомогательная таблица 2 Географические области, исторические периоды, лица, вспомогательная таблица 5 Расовые, этнические, национальные группы и вспомогательная таблица 6 Языки.

Изучение и применение ДКД встало на повестку дня и в России в связи с налаживанием обмена библиографической информацией с зарубежными центрами. В ГПНТБ России ведется работа по переводу ДКД в рамках договора между ГПНТБ России и OCLC на перевод, издание и распространение этого труда. В мае 1997 г. закончен перевод первого тома и началось его редактирование, также переведены отдельные разделы основных таблиц и подготовлен перевод основных делений ДКД. Последние материалы должны в скором времени появиться на OCLC Dewey Home Page.

Работа продвигается не так быстро, как этого хотелось бы, поскольку ее объем огромен: классификация вместе с руководством занимает 4 тома (4,1 тыс. страниц). Кроме того, в процессе работы переводчики столкнулись с многими проблемами и трудностями, которые превзошли первоначальные ожидания. Перевод таблиц часто сопряжен с долгим поиском соответствующего русского эквивалента, а порой требует проведения целого терминологического изыскания.

На первый план следует, очевидно, выдвинуть проблемы перевода специальной классификационной терминологии. Здесь у переводчиков на первых же шагах появились вопросы: какие, например, эквиваленты подобрать для основных терминов ДКД — schedules и tables? Сделан следующий выбор: основные таблицы и вспомогательные таблицы, что позволяет различить таблицы содержательно и функционально, так как индексы, заключенные во вспомогательных таблицах, никогда не употребляются самостоятельно. Переводчики старались наиболее точно отразить терминологические особенности классификации. Для достижения этой цели максимально использовалась традиционная терминология, а новые термины вводились для понятий, применяемых только в ДКД (например standing room, phoenix schedule) или понятий, отраженных особыми терминами (например schedules, tables). На основе представленного в первом томе глоссария для удобства работы переводчиков составлен двуязычный словарь классификационных терминов, содержащий также определения терминов на русском языке.

Перевод заголовков основных и вспомогательных таблиц также проходит не всегда гладко. Причины здесь следующие:

  • наличие в английском языке понятий, отсутствующих в русском, например 378.054 Landgrant colleges, 702.81 Performance art. Следует отметить, что в классификации присутствует довольно большое число американизмов, что является, на наш взгляд, недостатком, снижающим ее возможности как международной системы. Американские традиции и образ жизни явно доминируют в таких областях, как политика, экономика, образование;
  • наличие в английском языке терминов, для которых нет эквивалентов в русском при наличии соответствующего понятия: 796.21 In-line skating — катание на роликах, расположенных по одной линии. Tab. 4—81 Spellers — учебники, содержащие орфографические правила и упражнения на эти правила. В отмеченных двух случаях приходится дать описательный перевод, указав в скобках английский термин;
  • отсутствие в русском языке более дробного деления понятий, приводящее к тому, что при переводе приходится приводить более общий термин, например 624.37 Girder and beam bridges — мосты с балочным пролетным строением;
  • трудность выбора точного эквивалента, например 641.013Value — значимость. В таких случаях выбрать необходимый термин представляется возможным только после консультации с редакторами ДКД.

В начале работы предполагалось адаптировать такие разделы таблиц, как Язык, Литература, География и История в аспекте русского языка и России. Расширяющаяся десятичная структура нотации позволяет учесть и отразить в классификации национальные особенности. Но поскольку работа должна быть выполнена в сжатые сроки, со временем стало очевидным, что целесообразно ограничиться на первом этапе переводом классификации, а потом, возможно, выпустить к ней дополнения.

Некоторым облегчением является то, что нет необходимости переводить таблицы перемещений и сокращений, сравнительные и эквивалентные таблицы, так как в них 21-е издание сравнивается с 20-м, в России не издававшимся.

Помимо трудностей перевода на повестку дня встает проблема редактирования текста, которое необходимо, чтобы исключить терминологические расхождения и добиться единства оформления текста.

Отдельной и самой трудной задачей является построение предметного указателя ДКД. Построить этот указатель, используя средства текстовых редакторов и издательских систем, не представляется возможным в силу его специфических особенностей и сложности структуры. Для получения такого указателя требуется создать специальную базу данных. Приступить к ее созданию можно будет после завершения перевода таблиц и устранения всех терминологических разногласий и разночтений.

Большую помощь в работе по переводу и освоению ДКД оказывают сотрудникам ГПНТБ России главный редактор ДКД Джоан Митчелл и весь штат ее офиса, а также специалисты отдела Десятичной классификации Библиотеки Конгресса США. В феврале 1997 г. два сотрудника ГПНТБ России проходили стажировку по ДКД в Библиотеке Конгресса США. Занятия проводились по двум основным направлениям: изучение особенностей ДКД и обучение методике систематизации, консультации по проблемам перевода полного 21-го издания ДКД.

Систематизаторы ГПНТБ России делают первые шаги по пути освоения ДКД. В библиотеке ведется БД по экологии на основе отечественной "серой" литературы. Более 200 записей этой БД заиндексированы с использованием схемы Дьюи. Небольшие массивы записей посылаются по электронной почте в Библиотеку Конгресса США редакторам Дьюи, которые тщательно анализируют индексы и возвращают записи со своими рекомендациями. Во время стажировки в Библиотеке Конгресса США проведен разбор 130 записей и получены замечания, касающиеся в основном применения специальных и общих определителей и фасетных индикаторов.

Успешному продвижению в освоении классификации Дьюи способствуют знание и опыт использования в ГПНТБ России УДК. Но иногда это оказывает противоположное действие, затрудняя и мешая постижению логики построения индексов Дьюи.

В заключение следует сказать, что работа как по обучению методике систематизации, так и по переводу ДКД, предстоит еще очень большая. Для получения хороших результатов необходимо, чтобы эти два направления развивались параллельно.

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России