Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

"Латинский" ряд в традиционных
библиотечных каталогах

Наверное, многие задавались вопросом, как расставлять описания книг, изданных на русском языке, но заглавия которых начинаются с иностранного слова? Например, "Windows 95 с самого начала", "IBM PC для пользователя", "Senilia: Стихотворения в прозе, 1878—1882", "The Urals polytechnical institute: Пособие для развития навыков устной речи на технические темы" и др. Именно об этом хочется рассказать и поделиться опытом нашей библиотеки — Зональной библиотеки Уральского государственного технического университета.

Несколько лет назад в библиотеку в большом количестве стали поступать книги, заглавия которых начинались с иностранного слова. Это были, в основном, книги по вычислительной технике и языкознанию. Поначалу мы пробовали применять в описании и транслитерацию, и транскрипцию, а потом и что-то среднее между ними. (Напомню, что "Современный словарь иностранных слов" трактует слово транслитерация как передачу текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита, а транскрипцию как точную передачу всех тонкостей произношения какого-либо языка независимо от его графических и орфографических норм, употребляемых в научных целях.) На каталожных карточках надписывали карандашом над иностранным словом транслитерацию (или транскрипцию) русскими буквами, а потом расставляли карточки на преобразованное таким образом слово в порядке русского алфавита.

Но все это не устраивало ни нас, ни читателей. Сложно сделать грамотно транслитерацию (или транскрипцию) часто незнакомых терминов и понятий. Среди читателей также было немало тех, которые изучали, например немецкий язык, и уже не могли найти нужную книгу с транслитерацией или транскрипцией с английского языка. И вообще, почему книгу, заглавие которой начинается с иностранного слова, нужно искать в русском алфавите?

Очевидной стала необходимость расстановки описаний книг с заглавиями, начинающимися с иностранного слова, в латинском ряде каталога книг на русском языке.

Параллельный ряд "A—Z" организован после буквы "Я" русского алфавита и ведется в нашей библиотеке с 1996 г.

Для ретроизданий мы просмотрели описания изданий по языкознанию и вычислительной технике в систематическом каталоге. И таким образом нашли почти все интересующие нас описания книг. В дальнейшем, при расстановке карточек в традиционные каталоги, постепенно выявлялись и пропущенные нами издания.

Для читателей мы дали информацию, разъясняющую, как найти книгу с иностранными словами в заглавии и как найти термины и понятия на иностранном языке. Для библиотекарей составлена инструкция.

Будем рады, если наш опыт пригодится в практической деятельности библиотек.

Щербинина Г.С.

Комментарий специалиста

Поставленный Г.С. Щербининой вопрос безусловно относится к числу актуальных для широкого круга библиотекарей-практиков. Так получилось, что ни правила, ни методические рекомендации окончательно на этот вопрос не отвечают. Пока специалисты-теоретики договариваются друг с другом, практики ищут пути выхода из ситуации, препятствующей поиску нужной книги. И находят.

В одной из областных библиотек мне показали специально организованную картотеку "Как найти в каталоге книг на русском языке карточку по иностранному слову", в которой каждому слову в латинской графике соответствовала одна и только одна транскрибированная или транслитерированная форма, принятая в каталогах данной библиотеки. Хороший способ выхода из ситуации. Но, как показывает опыт Зональной библиотеки Уральского государственного технического университета, не единственный.

Как часто возникают подобные проблемы с книгами на русском языке? В двух случаях — когда речь идет об алфавитном каталоге и об алфавитно-предметном указателе (АПУ) к систематическому каталогу.

Трудности в алфавитном каталоге книг на русском языке связаны как с основными, так и с добавочными библиографическими записями (БЗ). Если БЗ не имеет заголовка (например, авторов больше трех или речь идет о сборнике), она оформляется под заглавием. Добавочные БЗ на заглавие составляются по отечественной традиции далеко не всегда (в зарубежной практике поиск по заглавию обеспечивается почти в 100% случаев). Напомним: добавочная БЗ обязательна, если авторы не указаны на обложке (основная БЗ дана на автора), и весьма желательна, если речь идет об учебной или справочной литературе. Библиотекари знают, что книги с ярким, броским заглавием читатели спросят по заглавию, даже если автор и указан на обложке.

Поиск книг по названиям или тематике не является функцией алфавитного каталога. Удобнее сразу обратиться к систематическому, если он обеспечен "входом" через АПУ. Здесь давно регламентирован способ, о котором пишет Г.С. Щербинина: после "русского" ряда карточек следует "латинский" ряд. Необходимость такого ряда возникла задолго до появления литературы по компьютеризации, в связи с биологическими понятиями (на латинском языке), разыскивать которые специалисту много проще, так как он их хорошо знает.

Если в АПУ, построенном в порядке русского алфавита, может быть дополнительный ряд, то почему его нельзя сделать в каталоге книг? Речь ведь идет об алфавитном каталоге книг на русском языке (иначе говоря, язык текста — русский). Дополнительный ряд организуется для облегчения поиска по заглавиям, начинающимся (в книгах на русском языке) со слов на иностранных языках. Порядок расстановки в пределах ряда (по второму слову, цифре, году и т. д.) подчиняется общим правилам.

Отметим, что к систематическому каталогу наши рассуждения отношения не имеют (в нем собирается информация об изданиях по тематике, независимо от языка).

Компьютеризация каталогов ликвидирует проблему, так как поиск в электронном каталоге будет всегда проще, чем в системе карточных каталогов, состоящих, к тому же, из нескольких частей и рядов. То, что предлагается сделать, это, по сути, карточный фрагмент базы данных электронного каталога. В компьютере — невидимо для нас и читателей — БЗ будут организовываться при поиске именно так.

Сукиасян Э.Р.


Copyright © 1995-98 ГПНТБ России