Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 025.1

Столяров Ю.Н.

Вернемся к родным истокам, или "детская болезнь"
менеджмента в библиотековедении

В журнале "Библиотека" опубликованы две взаимоисключающие статьи: Н.С. Карташова "Правомерна ли замена понятий?" и И.М. Сусловой "Библиотечный менеджмент: современная концепция управления". (1995, № 12). Мне понравились обе статьи, и обе одним и тем же: страстной заинтересованностью, убедительностью аргументации.

Позиция Н.С. Карташова: "...дело не в замене одного понятия ("управление") на другое ("менеджмент"), а в изменении методов, стиля, структуры управленческой деятельности, в адаптации ее к новым условиям, новым требованиям". И действительно, если так подходить к вопросу, в новом понятии надобности не видится.

Позиция И.М. Сусловой: американизм менеджмент закономерен, ибо вместе с термином приходит и его новое (американское?) понимание и наполнение: "Особенность концепции библиотечного менеджмента заключается прежде всего в том, что она обеспечивает основу для синтеза ценных идей, теорий, опыта, разработанных и предложенных как в отечественном, так и в зарубежном библиотековедении". И впрямь: если предложена новая концепция, почему бы ее и не назвать по-новому? Чтобы сразу отличить от старой.

Но кто же все-таки прав, если каждый автор категорически не согласен с позицией своего оппонента? Попробуем разобраться.

Н.С. Карташов считает, что руководство нельзя отрывать от управления. Что неправомерно лишать руководителя "старого" типа права использовать новые (экономические) методы, а сами эти методы абсолютизировать. Что "библиотека не является ни субъектом, ни объектом рыночных отношений" и, значит, к ней понятие маркетинга неприложимо. Что тематический план вузовского курса "Библиотечный менеджмент" страдает принципиальными изъянами: необоснованностью исходной терминологии, несоответствием содержания названию раздела, нелогичностью структуры и т. д.

Если бы И.М. Суслова последовательно отвела все эти критические аргументы, Н.С. Карташову оставалось бы только сдаться на милость победителя. Вместо этого она повела речь совсем о другом. Давайте синтезируем и ее логический арсенал.

Введение нового термина понадобилось потому, что старая система управления библиотеками себя полностью дискредитировала. Появление идеи библиотечного менеджмента позволило преодолеть творческий кризис преподавателей и перестроить соответствующий учебный курс. Содержание терминов управление и менеджмент различно: в менеджменте акцент перенесен на область искусства, мастерства руководителя, тогда как в управлении - на область администрирования. Новый термин широко поддерживается библиотечной общественностью. Вот, тезисно, и все ее доводы.

Как видим, ни одно критическое утверждение Н.С. Карташова не отведено. Спор ведется в разных плоскостях, оппоненты друг друга не слышат. Н.С. Карташов оперирует безупречными научными аргументами, И.М. Суслова берет на вооружение аргументы психологические. И, надо сказать, в психологическом отношении она права: действительно, с глубокой древности известна мудрость: не следует вливать новое вино в старые мехи. Стоило преподавателям приобщиться к современной терминологии, как они стали мыслить по-новому и в короткие сроки создали качественно новый курс, пусть и с большими погрешностями, на которые справедливо указывает Н.С. Карташов. Этим же объясняется, почему новое название курса и новая его концепция мгновенно, без каких-либо дискуссий были приняты в СНГ практически повсеместно. В Казахстане, например, мне довелось видеть в студенческом расписании поразившее поначалу название предмета "кутубхона менеджмент". Но я тут же подумал: ведь и американцу словосочетание библиотечный менеджмент покажется столь же неестественным. И вообще суть нашей дискуссии для англоговорящих специалистов - вещь в себе: в английском переводе все авторы говорят об одном и том же - о менеджменте. И смысл полемики ускользает.

Если согласиться с тем, что введение нового термина вызвано необходимостью преодолеть психологический барьер, и констатировать, что этот барьер преодолен, не пора ли вновь, уже на качественно новой основе вернуться к более емкому и к тому же русскоязычному термину управление? Или будет уже жалко расстаться с полюбившейся "игрушкой"? Но ведь если согласиться с И.М. Сусловой, что термин менеджмент не исчерпывает всего объема понятия, то в каком же курсе обучать тому, что в английском языке обозначается терминами администрирование и контроль?

В английском языке, равно как и во французском, откуда англичане позаимствовали внушительную долю словарного запаса, действительно основательно детализированы различные аспекты и даже нюансы управления: дирижер, режиссер, продюсер, антрепренер, конферансье, мажордом, крупье, спикер, метрдотель, импрессарио, гид, гувернер, кондуктор, губернатор и т. д. - все управленцы - в разных сферах деятельности, со своей спецификой и полномочиями. А русский язык хорош тем, что легко вбирает в себя иноязычные слова с точным объемом содержания, причем обогащая словесный ряд. Так, у нас на равных в ходу слова директор (иностранное), начальник, заведующий, старшина (русскоязычная основа), и они отнюдь не синонимы. И если бы библиотечный менеджер вписывался в этот ряд, ему легко нашлось бы место в профессиональном лексиконе. Но кто такой библиотечный менеджер - директор библиотеки, заведующий сектором, отделом, заместитель? Если он управляет людьми, то он - руководитель. Только и всего. Нет нужды пользоваться заимствованным термином, если в родном языке есть равноценная замена.

Раскрывая термин менеджмент, И.М. Сусловой ничего не остается, как постоянно оперировать понятием управление: "Особенность концепции библиотечного менеджмента (выделено везде мной. - Ю.С.) заключается прежде всего в том, что она обеспечивает основу для синтеза ценных идей, теорий, опыта, разработанных и предложенных как в отечественном, так и в зарубежном управлении. Так, менеджмент соединяет два подхода к методике управления библиотекой..." и т. д.

А в тех случаях, когда И.М. Суслова хочет отстоять правомерность термина менеджер, она делает одну логическую ошибку за другой. Вдумаемся, например, в терминологический смысл ее противопоставления: "традиционный руководитель - современный менеджер" (с. 19). Традиционному может противостоять нечто нетрадиционное. Если современник следует некой традиции, он ничему не противостоит. С другой стороны, современному может противостоять нечто несовременное. Но традиционное как раз и соответствует своему времени, оно именно современно, иначе из какого бы времени оно взялось? Руководителю одного типа правомерно противопоставлять руководителя другого типа, но именно руководителя. То же относится и к менеджеру. Как же можно противопоставлять руководителя менеджеру? Это допустимо только в том случае, когда понятия руководитель и менеджер - синонимы. Но тогда зачем нам менеджер? В этом случае все равно традиционного руководителя (менеджера) можно противопоставлять только нетрадиционному, а современного менеджера (руководителя) - несовременному. Так что в выражении из четырех слов допущено четыре логических ошибки! Вот к чему, в частности, приводит нестрогое употребление терминов, поспешное введение новых.

И.М. Суслова правильно пишет, что "восстановление управленческих функций, значительно деформированных или частично разрушенных в период авторитарной системы, - решающее условие трансформирования прежнего управления в эффективное и ориентированное на проблематику самой библиотеки". Вот и дальше бы ей писать в том же стиле, - как видим, он позволяет прекрасно выразить мысли без обращения к слову менеджмент. Если не знать, что приведенная цитата принадлежит И.М. Сусловой, ее вполне можно принять за карташовскую. Конечно же, функции управленческие, а не менеджментские, конечно, трансформировать прежнее управление в новое надо, но в управление же, а не во что-то иное. С таким словоупотреблением, не сомневаюсь, Н.С. Карташов согласится.

Выражение "библиотечный менеджмент" ко всему прочему - крайне неудачная калька с английского выражения "Library management", которое в данном случае не имеет аналога в русском языке, и коротко это выражение перевести невозможно. По смыслу оно означает управление, осуществляемое в рамках библиотеки. (Вспомним в связи с этим схожие предложения ввести в профессиональный лексикон выражение библиотечная математика. Но очевидная его некорректность - особой библиотечной математики нет и быть не может, аналогично обстоит дело и с менеджментом, - заставила найти более длинный, но зато более точный словооборот: математические методы в библиотечной работе. Даже выражение математические методы библиотечной работы было отвергнуто.)

Не только советские, но еще досоветские предшественники преспокойно обходились без иноязычных новаций. Сошлюсь на ставшее почему-то полузабытым пособие В.Н. Васильева "Библиотечное дело" (СПб.-М.: Изд-во т-ва М.О. Вольф. 1912). Его четвертая часть называется "Управление". Это понятие трактуется здесь очень широко. Под управлением понимается устав библиотеки, инструкции, задача библиотеки; выписка книг; территориальное расположение центральной библиотеки, филиальных отделений, передвижных библиотек; рекомендация книг; библиотекарь; каталоги; средства; помещение - интерьер, средства на постройку и пр. (дословно перечислены разделы книги). Все, что И.М. Суслова понимает под менеджментом, здесь тоже присутствует, но в более, я бы сказал, скромном и благородном словесном обрамлении. В особом подразделе раскрыт такой, например, аспект библиотечной работы: "Развитие библиотеки, привлечение к ней симпатии общества находятся в непосредственной связи с ее популярностью. Отсюда следствие, что библиотеки должны обратить большое внимание на распространение сведений об их деятельности, пользуясь всяким поводом, чтобы заговорить о ней" (Там же. С. 126). Как назван подобный раздел в современном "Библиотечном менеджменте"? Вестимо как: "паблик рилейшнз"... (Вот, кстати, еще один англоязычный термин, не переводимый буквально и двумя словами. Тут наши инноваторы пошли иным путем, чем в случае с менеджментом. Они взяли это выражение целиком, без перевода. Уж лучше бы так же поступили и с "лайбрери менеджмент".)

А В.Н. Васильев сказал иначе, причем не двумя, а одним и к тому же русским, всем понятным словом гласность. А нам через сто лет без малого непременно надо искорежить родную речь.

Между прочим, в этом пособии легко решен еще один немаловажный вопрос библиотечной работы. Когда-то он стоял в центре внимания и прямо связывался с управлением. Речь идет об управлении чтением, которое еще столь недавно кое-кто провозглашал самой сущностью библиотечной работы. Теперь-то о нем стараются либо забыть, либо опошлить. А В.Н. Васильев писал об этом спокойно, не предвидя многолетних дискуссий по этому поводу.

Вот в каком контексте использовал В.Н. Васильев ставший теперь одиозным термин руководство чтением: "Просветительная деятельность библиотеки заключается в удовлетворении определенного спроса со стороны читателя и в руководстве чтением лиц, которые пожелают этого руководства" (Там же. С. 77). Руководство чтением представлено в его книге как один из аспектов управляющей функции библиотеки.

В связи с этой функцией представляется целесообразным высказать несколько соображений. То, что учебный курс "Библиотечный менеджмент" постоянно выходит за рамки, определенные ему новыми идеологами, вполне естественно. Дело в том, что управлением в библиотеке занимается библиотечный персонал, а в сферу его компетенции входят решительно все аспекты библиотечной деятельности. Вот почему "Управление библиотекой", как было бы более правильно называть этот курс, имеет естественную тенденцию подчинить себе содержание абсолютно всех учебных курсов, включая "Общее библиотековедение". В частности, это хорошо видно из приведенного выше наполнения четвертой части пособия В.Н. Васильева.

Ограничить содержание этого курса можно на основе системного подхода, признающего равное значение всех известных четырех элементов библиотеки и их сущностных функций для ее организации и деятельности. Но прежде хорошо бы унифицировать наименования основных частных курсов, все равно по какому признаку: по названиям элементов или по выполняемым ими внутрисистемным функциям. Если один курс назвать "Управление библиотекой", то другой - "Формирование библиотечного фонда", а если последний называть, как сейчас, "Библиотечный фонд" (т. е. по наименованию элемента, а не по функции), то первый нуждается в названии "Библиотечный персонал", поскольку, как известно и как отмечалось выше, управлением занимается именно он. Если курс называть "Библиотечная профессиология", как в Киевском государственном институте культуры, то ему должны соответствовать "Библиотечное фондоведение", "Библиотечное каталоговедение", "Библиотечное пользователеведение", "Библиотечная материально-техническая база".

К слову сказать, курс "Библиотечная профессиология" создан самым авторитетным на сегодня специалистом в данном вопросе - А.С. Чачко, которая, между прочим, свободно обходится без слова менеджмент.

Курс "Библиотечный персонал", как и другие частнобиблиотековедческие курсы, целесообразно раскрывать в двух аспектах: как подсистему библиотеки и как относительно автономную систему. В первом аспекте существенно показать связь библиотечного персонала с другими элементами системы "библиотека", его общие внешнесистемные и внутрисистемные входящие и исходящие связи, а также функции. В этом случае получим кибернетическую модель управления библиотекой, т. е. поставим освещение данной темы на самый современный уровень, что пока начисто отсутствует в курсе с новомодным названием. Появляется возможность теоретически развести понятия управления, организации и руководства. Главное внимание здесь будет уделено объекту управления - библиотеке в целом.

Во втором аспекте предметом рассмотрения станет субъект управления - библиотечный персонал как самостоятельная система с собственной структурой, связями и функциями. Она разделяется на подсистемы: библиотечные специалисты, административно-управленческий персонал, инженерно-технические работники, вспомогательный персонал. Затем раскрываются требования к каждой из подсистем. При таком подходе логично находят место и все темы нынешнего курса, они выстраиваются в цепочку, и весь курс приобретает целостность и даже, можно сказать, изящность.

Это предложение - не просто плод досужего умозрительного конструирования. Такая структура частнобиблиотековедческой учебной дисциплины в течение нескольких лет опробована преподаванием на Высших библиотечных курсах при Российской государственной библиотеке и встречает хороший прием слушателей.

Аналогично построены и другие частнобиблиотековедческие разделы: "Библиотечный фонд", "Материально-техническая база". На "Контингент пользователей" такая унификация пока, увы, не распространилась. Слушатели на протяжении всего периода обучения видят две-три унифицированные схемы, каждый раз с новым наполнением - в зависимости от специфики изучаемого элемента. Это способствует лучшему запоминанию сути вопросов, облегчает как преподавание, так и усвоение курсов.

Иными словами, переболев естественной детской болезнью менеджмента, преподаватели должны взрослеть, т. е. переходить на очередной виток спирали, вернувшись к родным истокам и обогатив их качественно новым содержанием. От терминологических увлечений пора переходить на более высокий уровень структуры и содержания этого курса, существенно дополнив его имеющимися наработками в области библиотечной профессиологии.


Copyright © 1995-98 ГПНТБ России