Home page | Каталоги и базы данных

УДК 025.32

Бахтурина Т.А.

Исследование ИФЛА
"Функциональные требования к библиографическим
записям" и его влияние на современную
каталогизационную терминологию

Анализируется состояние терминологии в каталогизационных правилах второй половины XX в. и в фундаментальном исследовании ИФЛА, заложившем основы терминологии XXI в.

"Функциональные требования к библиографическим записям" (Functional requirements for bibliographic records, FRBR) - исследование в рамках ИФЛА [1], результаты которого занимают сегодня умы всего каталогизационного сообщества. Предпринята попытка создания модели библиографической записи и в самой этой попытке нет ничего удивительного. "По мере развития библиотеки как социального института, - считает Ю.Н. Столяров, - каждый ее сущностный элемент обрастает моделями, позволяющими делать обозримыми множества документов, пользователей, сотрудников, материально-технических устройств, изучать множества, управлять ими, т. е. оптимизировать технологию, содержание и формы библиотечной работы. Функцию модели библиотечного фонда выполняют библиотечный каталог, тематико-типологический план комплектования, инвентарная книга и т. д. Пример модели пользователя - его читательский билет; библиотекаря - его личное дело в отделе кадров..." [2. С. 7].

Простое, на первый взгляд, явление - библиографическая запись, имеет более сложную модель. Не случайно, что столь глубокое исследование проведено именно в каталогизации - одной из наиболее развитых областей библиотечно-библиографической теории и практики. Цели, задачи, объекты каталогизации интернациональны по своей сути, они не имеют политической окраски и поэтому однородны во всех странах, как правило, унифицированы и стандартизованы на международном и национальном уровнях.

Терминология каталогизации - богатейший пласт специального языка. Она вобрала в себя многовековую практику, отразила опыт многих поколений каталогизаторов. В отличие от других областей библиотековедения, библиографоведения и информатики, она характеризуется богатством собственной лексики, но вместе с тем успешно привлекает для решения своих задач терминологию смежных областей знания, в первую очередь - издательского дела, информатики и вычислительной техники, библиографии и документоведения.

Терминосистема действующих "Правил составления библиографического описания" [3] сложилась на базе терминологии "Единых правил..." [4], включила нововведения ГОСТ 7.1-76 и 7.1-84 [5, 6], основанных на ISBD (Международное стандартное библиографическое описание). Развитию традиционной каталогизационной терминологии способствовала работа над ГОСТ 7.76-96 [7], хотя он имеет уже в значительной степени исторический интерес, так как констатирует состояние терминологии 1980-х гг. уходящего века.

Систематическая работа по созданию терминологических словарей и стандартов, словарей к правилам и пособиям, методическим рекомендациям привела к тому, что вырос уровень терминологической культуры в каталогизации и терминологический уровень разрабатываемых документов.

При всей устойчивости терминосистема каталогизации постоянно развивалась и совершенствовалась. Существенные изменения в понятийном аппарате каталогизации происходят в наше время стремительных перемен. Это обусловлено динамичными и многосторонними преобразованиями, свойственными переходному периоду к информационному обществу, необходимостью адаптировать практику и правила каталогизации к требованиям электронной среды. Появились новые виды документов и других информационных ресурсов и, соответственно, новые термины в каталогизации. Широкая автоматизация библиотечной технологии повлекла за собой образование целого пласта специальной лексики.

Информационная революция оказала мощное воздействие на каталогизацию, потребовала переосмысления ее теоретических основ, кардинального пересмотра правил каталогизации. Сопоставительный анализ терминосистем "Англо-американских правил каталогизации" (AACR) и "Правил составления библиографического описания" показал, что точек соприкосновения больше, чем расхождений [8, 9]. Расхождения по составу терминов объясняются тем, что в толковом словаре однотомника AACR [10] представлены все виды документов, а в российских правилах словари имеются только в ч. 1 (книги и сериальные издания), ч. 5. (изоиздания) и в "Правилах составления библиографического описания старопечатных изданий" (в AACR эти термины отсутствуют).

Отличия наблюдаются и в степени подробности отдельных групп терминов. В AACR более детально представлены термины, связанные с категорией сведений об ответственности (разделенная ответственность, смешанная ответственность и т. п.), категориями лиц (диссертант, сотрудник и т. п.) и организаций (кинокомпания, международная межправительственная организация и т. п.), видами ссылок и добавочных записей и т. д.

В российских правилах больше терминов, связанных с видами книг и сериальных изданий, изоизданий, старопечатных изданий; с элементами внутреннего и внешнего оформления изданий, названиями областей и элементов библиографического описания, терминов общего характера (библиографическое описание, транскрипция, транслитерация и т. п.).

По содержанию термины обеих терминосистем в основном совпадают, так как базируются на ISBD. Сложности возникают при сопоставлении терминосистем традиционной и машиночитаемой каталогизации. О степени разработанности терминологии этих областей говорят количественные показатели (см. табл.).

 

Российские правила

     

 

Правила,

Единые правила

Правила составления библиографического описания

AACR

UNIMARC

RUSMARC

руководства

Ч.1. 1959

Ч.5.1967

Ч. 1. 1986

Ч. 5. 1993

Старопе-чатных изданий 1989

1967

1978

1988

1987

1994

1998

Определения

171

60

250

182

90

64

176

190

18

19

32

Ссылки см.

10

10

5

4

4

6

31

39

1

1

2

Таблица свидетельствует об общей тенденции российских правил и AACR к увеличению количества терминов и определений - от издания к изданию. Это не механическое прибавление: одни термины выходят из оборота, другие привносятся. Очевиден опережающий рост количества терминов в российских правилах, как в "Единых правилах..." (231 термин против 64 в AACR того времени), так и действующих (522 против 190 в AACR2R). Если в ч. 5 многие термины повторяют словарь ч. 1, то в словаре по старопечатным изданиям повторений нет.

Из таблицы видно также, что терминология форматов разработана гораздо слабее, даже если принять во внимание общность многих терминов правил каталогизации и MARC-форматов.

Отсутствие словарей - толковых и переводных - по машиночитаемой каталогизации затрудняло работу каталогизаторов, переводчиков UNIMARC [11, 12] и USMARC, разработчиков Российского коммуникативного формата [13]. Текст этих документов насыщен десятками новых для каталогизаторов терминов, а определено их незначительное количество. Поэтому в терминосистеме каталогизации в связи с глубоким проникновением автоматизированной технологии необходимо отразить терминологию этой области более широко, чем требуется для пропорционального отражения смежных терминологий.

Можно говорить о срастании смежных областей в единую интегрированную область - автоматизированную или компьютерную каталогизацию.

В связи с переходом традиционных форм каталога в электронную форму произошли революционные изменения в основах теории и методики каталогизации.

Развитие международной каталогизационной мысли в условиях компьютеризации породило принципиально новый взгляд на объект каталогизации, на функции библиографической записи и требования к ней. Необходимость исследования функций библиографической записи была вызвана и тем, что цифровые документы изменили бывшие достаточно стабильными связи между физической формой и интеллектуальным содержанием объекта библиографической записи. Трудно стало определять, к какому виду/классу материала принадлежит объект, где проходят границы между видом документа и его содержанием, между физической и оригинальной формой. Да и в пределах одних правил, как российских, так и AACR, наблюдается разный подход к выбору основного принципа: в части описания приоритет отдавался физической форме наличной единицы, в части заголовка - преобладал приоритет данных, относящихся к интеллектуальному и художественному содержанию.

Проект исследования по функциональным требованиям к библиографической записи был задуман на семинаре по каталогизации в Стокгольме (1990). Обсуждая качество и функции библиографической записи, участники не пришли к согласию, поэтому было решено, что необходим фундаментальный пересмотр функций библиографической записи.

Уже в мае 1991 г. Г. Аврам и Т. Делси создали "Terms of Reference for FRBR", которые стали отправной точкой для всего исследования. Его цели: четко и в точных терминах установить функции библиографической записи в зависимости от различных носителей, случаев применения и потребностей пользователей. Исследование должно было охватить полный спектр функций библиографической записи, касающихся не только элементов описания, но и организующих элементов - различных точек доступа: имени, заглавия, предметной рубрики, классификационного индекса, аннотации и т. д. Далее в этом документе подчеркивалось, что в ходе исследования должна быть разработана модель, которая позволит идентифицировать и четко определить объекты (единицы), атрибуты каждого из них и типы связей, устанавливаемых между объектами (единицами).

В августе 1991 г. в Москве на сессии ИФЛА была сформирована исследовательская группа по FRBR, которая в 1997 г. представила окончательный проект исследования. И в первую очередь это исследование ассоциируется с базовыми терминами, на которых построена вся архитектоника документа. Эти термины существовали и раньше в профессиональном языке, в тексте "Правил...", но не определялись в словарях терминов большинства монографий, руководств, учебников, а если определялись, то им не придавалось такого большого значения, как в FRBR. В данном случае терминология выполняет не только присущую ей коммуникативную функцию, обеспечивая взаимопонимание специалистов, но также играет активную роль в развитии научной дисциплины, задавая направления дальнейшей разработки теоретических проблем. Наличие такой развитой терминологической базы с большой степенью надежности и эффективности устанавливает взаимосвязи новых явлений в каталогизации и их компонентов.

Для перевода и понимания терминов FRBR особую сложность представляет то, что слова, выбранные в качестве базовых терминов, являются многозначными и в исходном английском языке, и в переводящем русском. Термин, вошедший в название исследования - библиографическая запись - определен как совокупность данных, которые ассоциируются с объектами (entities), описанными в библиотечных каталогах и изданиях национальной библиографии.

Базовый термин, вошедший в определение библиографической записи - entity - вызвал наибольшие затруднения при переводе. Он переводился как сущность, единица, исходные данные, объект.

В словаре Т.П. Елизаренковой [14] он определен как "любой конкретный или абстрактный предмет или качество". В самом же тексте FRBR содержатся прямые подсказки, что это все-таки более объект, чем что-либо другое.

"The first step in the entity analysis technique is to isolate the key objects that are of interest to users of information... These objects of interest or entities are defined at as high a level as possible". ("Первый шаг в анализе объекта состоит в том, чтобы выделить ключевые объекты, которые представляют интерес для потребителей информации. Эти объекты интереса, или объекты, определены на самом высоком уровне".)

И в определении библиографической записи entity по смыслу выполняет роль объекта. Подтверждение мы находим в словаре А. Хопкинсона [15]: "Entity - the object described in a record". ("Объект - это объект, описанный в записи".)

Несмотря на все сомнения, мы будем придерживаться термина объект. Эти объекты в исследовании объединены в три группы.

К первой, главной группе, отнесены четыре объекта, которые ранее были представлены одним объектом и одним термином - документ - и в ISBD и в ГОСТ 7.1-84. В FRBR объект препарирован на абстрактные (work, expression) и физические (manifestation, item) составляющие.

1. Произведение (work): индивидуальное творение, интеллектуальное или художественное. Это абстрактный объект, который позволяет дать наименование абстрактному интеллектуальному либо художественному творению или установить его связи. Ни один материальный объект не может быть указан в качестве произведения. Мы узнаем произведение через отдельные реализации, но произведение само по себе существует в обобщении содержания среди различных реализаций произведения.

В качестве новых произведений, а не реализации одного и того же произведения, рассматриваются пересказы, адаптации для детей, пародии, перезаписи, музыкальные вариации на тему, свободные переложения музыкальной композиции, адаптации из одной литературной или художественной формы в другую, рефераты, дайджесты, резюме и т. п.

Перевод и понимание термина work и его определение не вызвали сомнений, чего нельзя сказать о следующем абстрактном термине.

2. Выражение (expression): интеллектуальная или художественная реализация произведения. Термин показывает, в какой именно интеллектуальной или художественной форме выражено абстрактное содержание произведения - текстовой, цифровой, нотной, звуковой, изобразительной и т. д., или в комбинации таких форм. Из набора форм исключены аспекты физической формы, которые не относятся к интеллектуальной или художественной реализации произведения как такового.

Термин expression в большинстве неопубликованных переводов представлен словом воплощение, хотя в англо-русских словарях нет такого значения, только выражение. Да и в основе русского слова воплощение лежит слово плоть, т. е. нечто сугубо материальное, физическое, а не абстрактное, как это изначально определено для первых двух объектов в этой группе. Известный специалист по каталогизации и англоязычной терминологии И.Л. Клим переводит expression как форму выражения содержания произведения [16]. Может быть, так и следует переводить этот термин, как бы ни хотелось нам по-английски лаконично представить каждый из терминов одним-единственным словом. Переводить expression как воплощение неправильно еще и потому, что через воплощение (embodyment) определяется следующий объект, относящийся к физической форме объекта.

3. Проявление (manifestation) - физическая форма воплощения произведения. Оно представляет все физические объекты, имеющие одни и те же характеристики в аспекте как интеллектуального содержания, так и физической формы: книги, рукописи, периодические издания, карты, открытки, звукозаписи, кинофильмы, видеозаписи, мультимедиа и т. п. Физически результат выражения произведения может быть воплощен на таких средствах (носителях), как бумага, аудиоленты, видеоленты, ткань, пластик.

Такое физическое воплощение и составляет проявление произведения. Когда в процессе производства вносят изменения в физическую форму, в результате получается продукт, рассматриваемый как новое проявление. Это изменения в шрифте, размере, оформлении страниц, изменения в носителе (например, от бумаги к микрофильму), изменения в контейнере (например, от кассеты к картриджу как контейнеру магнитной ленты).

И.Л. Клим [16] определяет manifestation как физическое представление работы. В словарях приводится несколько значений этого слова - проявление, обнародование (т. е. публикация), воплощение, показ, выражение. Может, по содержанию определения, по общему смыслу понятия это больше воплощение, но и проявление не противоречит смыслу. Будучи физическим воплощением интеллектуального содержания, проявление все же остается абстракцией, которая применима ко всем случаям произведения, имеющим одни и те же физические характеристики, может быть примером одной и более физических единиц (item), но item представляет одно и только одно проявление. Вот эта конкретная физическая единица является четвертым объектом первой группы.

4. Физическая единица (item) - отдельный экземпляр проявления. Определение физической единицы как объекта дает возможность отдельно идентифицировать индивидуальный экземпляр проявления и описать те характеристики, которые уникальны для определенного экземпляра. Слово item наиболее многозначное в рассматриваемой группе терминов. Это каждый отдельный предмет, пункт, параграф, статья, вопрос, номер, сообщение, единица.

В AACR этот термин используется в п. 0.24, когда речь идет об объекте описания, физической единице: physical item, the physical form of the item. Слово item в переводах FRBR и статьях о нем переводилось как экземпляр, но мы считаем, что это неправомерно, так как для последнего имеются соответствующие термины - как присутствующий в определении exemplar, так и copy. Item становится copy, когда попадает в определенный фонд, коллекцию и т. п. И.Л. Клим также считает, что item - конкретная физическая единица в фонде библиотеки.

Вторая группа включает объекты, которые имеют отношение к ответственности за интеллектуальное или художественное содержание и производство объектов, относящихся к первой группе, либо имеющих права на них. Эти объекты: лицо (person) и организация (corporate body). Это устойчивые термины и проблемы их толкования имеют давнюю историю и новые их решения предложены в проекте государственного стандарта по заголовку библиографической записи.

Третья группа включает объекты, представляющие понятие (concept), объект (object), событие (event), место (place).

1. Понятие (концепция) включает обширный ряд абстракций, которые могут быть предметом произведения: область знания, дисциплина, научные школы (философии, религии, политические идеологии), теории, процессы, технологии, практика.

2. Объект (предмет) включает обширный ряд материальных вещей, которые могут быть предметами произведения: объекты живой и неживой природы; фиксированные, движущиеся и движимые объекты, которые являются продуктами человеческой деятельности.

3. Событие - действие или явление, включающее обширный ряд действий и событий, которые могут быть предметом произведения: исторические события, эпохи, периоды времени и т. д.

4. Место, включающее обширный ряд местонахождений - земное и внеземное, историческое и современное, географические характеристики и геополитические юрисдикции (области).

Все три большие группы из 10 объектов составляют предмет произведения.

Далее в исследовании анализируются атрибуты (свойства, характеристики), относящиеся к каждому объекту, и связи между ними, не представляющие интереса с терминологической точки зрения.

Модель и выводы, сделанные в результате исследования, носят, по мнению авторов, общий характер, но могут помочь разработчикам национальных правил каталогизации в усовершенствовании тех разделов правил, которые относятся к специфическим видам материалов. Что касается анализа объектов, их атрибутов и связей, то он может послужить логической основой для пересмотра структур и договоренностей по подготовке, хранению, представлению библиографических данных и обмену ими. Предполагается, что модель FRBR послужит схемой при завершении работы по составлению сокращенного ISBD, при пересмотре AACR и обеспечит совместимость структур, лежащих в основе баз данных и AACR.

Моделирование предназначено для улучшения характеристик оригинала (прототипа), рационализации способов его построения, управления им. Возможность моделирования библиографической записи, т. е. переноса результатов, полученных в ходе построения модели библиографической записи, на оригинал, саму библиографическую запись, в данном случае вызывает сомнение. Обычно в качестве модели подыскивается или специально конструируется предмет, обладающий большей доступностью для познания, наглядностью, простотой, а затем информация, полученная при исследовании модели, переносится на прототип. Такой перенос осуществляется в форме вывода по аналогии.

Но в данном случае трудно говорить о простоте и доступности - когда один термин - объект - заменяется четырьмя далеко небесспорными терминами даже в породившем их английском языке, не говоря уже об их переводах и толкованиях на русском языке, а еще четыре базовых объекта - понятие, объект, событие, место - пересекаются по содержанию и имеют случайный характер, ряд таких понятий может быть продолжен.

Построение аналогии на базе этой модели вызывает сомнение, так как неправомерная аналогия нередко приводит к заблуждениям. Искусственный характер модели и выводы по аналогии не улучшают существующую логическую структуру библиографической записи, а только констатируют ее существование, в конкретных примерах и схемах постоянно возвращаются к ней же.

Несмотря на внешнюю стройность, модель не смогла выйти на более высокий уровень, охватить все характеристики и связи прототипа, всю его глубину и сложность.

Построение модели - центральная, но не единственная процедура системного анализа, который представляет собой совокупность методологических средств, используемых для подготовки и обоснования решений по сложным проблемам.

Строительство модели закончено, остановка за подготовкой и обоснованием решений по сложным проблемам функционирования библиографической записи, в том числе терминологическим. И в этом плане исследование FRBR не добавило ясности. Однако очевидно, что оно послужило импульсом к развитию научной мысли, обогатило каталогизационную терминологию, заставило вернуться к спорным и нерешенным терминологическим проблемам, таким, как соотношение между документом, изданием и публикацией в русском языке и их эквивалентами в английском - document, edition, publication и т. п.

Терминологические проблемы, вызванные разработкой Российского коммуникативного формата, уже рассматривались подробно [17]. Это проблемы, связанные с терминами авторитетный и его производными, точка доступа, с общим обозначением материала и др.

Международный характер новых понятий, их англоязычное происхождение стали причиной, затрудняющей их понимание. Для того, чтобы строить новые правила (и терминологическое приложение в них), необходима предварительная разработка англо-русского словаря по каталогизации. Проблемы создания такого словаря освещены в докладе на Конференции "Крым-98" [18].

Таким образом, контуры будущей терминосистемы каталогизации остаются прежними:

традиционные каталогизационные термины, связанные с областями и элементами библиографического описания, другими компонентами библиографической записи;

новые термины, связанные с исследованиями FRBR;

термины, связанные с новыми видами электронных документов и их параметрами;

термины, связанные с авторитетными записями и файлами;

термины, порожденные компьютерной технологией;

термины, связанные со структурой и содержанием коммуникативных форматов.

Стихийность в развитии специальной лексики может привести к разнобою, непониманию, что совершенно недопустимо сегодня, когда ведется прямой обмен библиографической информацией и резко возрастают межнациональные и международные контакты в сфере каталогизации.

Разработка многоязычного толкового словаря по компьютерной каталогизации - одна из приоритетных задач каталогизационного сообщества.

Список литературы

1. Functional requirements for bibliographic records: final report/recommended by IFLA Study group on the FRBR; UBCIM. Frankfurt am Main: IFLA UBCIM, 1997. 136 p.

2. Столяров Ю.Н. О сущности библиотеки // Библиотековедение. 1998. № 5. С. 3-10.

3. Правила составления библиографического описания / Межвед. каталогизац. комис. при Гос. б-ке СССР им. В.И. Ленина. М., 1986-1993. Ч. 1-6.

4. Единые правила описания произведений печати для библиотечных каталогов. 2-е изд., испр. и доп. М., 1959. Ч. 1. 668 с.

5. ГОСТ 7.1-76. Библиографическое описание произведений печати. Введ. 01.01.78. М., 1979. 63 с.

6. ГОСТ 7.1-84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. Введ. 01.01.86. М., 1984. 75 с.

7. ГОСТ 7.76-96. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения. Введ. 01.01.98. Минск, 1997. 52 с.

8. Монтвилофф Н. Сравнение Англо-американских правил каталогизации с Российскими правилами составления библиографического описания // Науч. и техн. б-ки. 1997. № 4. С. 60-67.

9. Бахтурина Т.А., Каспарова Н.Н. Пути развития каталогизационных правил России: этапы и приоритеты // Науч. и техн. б-ки. 1997. № 4. С. 49-60.

10. Anglo-American cataloguing rules. 2nd ed., 1988 version. Ottawa; London; Chicago, 1988. 677 p.

11. UNIMARC Manual: Bibliographic format. Munchen; New Providence; London; Paris: Saur, 1994.

12. UNIMARC Manual. Руководство по UNIMARC / Пер. на рус. яз. коллектива под рук. А.И. Земскова, Я.Л. Шрайберга. М.: ГПНТБ России, 1992. 319 с.

13. Российский коммуникативный формат представления библиографических записей в машиночитаемой форме: (Российская версия UNIMARC): (Книги и сериальные издания) / Рос. библ. ассоц. СПб., 1997. 532 с.

14. Елизаренкова Т.П. Англо-русский словарь книговедческих терминов. М., 1962. 510 с.

15. The common communication format for information and cultural development / Comp. by A. Hopkinson. Paris, 1994.

16. Клим И.Л. Каталогизация на пороге III тысячелетия // Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества: Материалы конф. / 5-я юбил. междунар. конф. "Крым-98", Судак, Авт. Респ. Крым, Украина, 6-14 июня 1998 г. М., 1998. Т. 2. С. 698-705.

17. Бахтурина Т.А. Российский коммуникативный формат в терминологическом аспекте // Науч. и техн. б-ки. 1998. № 7. С. 21-32.

18. Бахтурина Т.А. Толковый словарь как средство согласования английской и русской терминосистем правил каталогизации и MARC-форматов // Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества: Материалы конф. / 5-я юбил. междунар. конф. "Крым-98", Судак, Авт. Респ. Крым, Украина, 6-14 июня 1998 г. М., 1998. Т. 2. С. 608-610.


Copyright © 1995-99 ГПНТБ России