Home page | Каталоги и базы данных

УДК 02:658.516

Сукиасян Э.Р.

Межгосударственная стандартизация
терминологии в действии

Замечания по поводу статьи Н.П. Васильченко "Библиотечные фонды: проблема терминологии".

Наш харьковский коллега правильно ставит вопрос о том, что стандартизация терминологии — дело ответственное. Нельзя придумать термин и тут же вводить его в стандарт. Как бы ни был тот или другой термин уместен или необходим, сначала нужно подготовить общественное мнение — ввести его в оборот, обсудить, доказать целесообразность. Делается это, естественно, не за то короткое время (всего 18 месяцев), которое отведено на разработку стандарта.

Приведу пример из близкой для меня области каталогизации. Когда эксперты Института русского языка РАН показали нам, что термин организация каталогов стандартизуется в значении, далеко выходящем за рамки принятого в русском языке смысла слова организация, мы тут же предложили ограничить его, а все то, что в организацию каталогов не войдет, назвать ведением каталогов. Но включить новый термин в ГОСТ 7.26—80 нам не разрешили — он просто не был бы понятен, так как ни в литературе, ни в библиотечной практике не употреблялся. Спустя 15 лет никто уже не обратил внимания на сравнительную новизну этого термина, стандартизованного вместе с организацией и редактированием каталогов: за эти годы он стал применяться в литературе, вошел во многие инструкции и положения.

Терминологический стандарт, как правило, ничего нового не содержит. Его основная функция связана с наведением порядка в употреблении тех или иных терминов, четким определением объема и содержания соответствующего понятия, ограничением использования синонимов. Конечно, терминология, в том числе и стандартизованная, может обсуждаться без всяких ограничений. Единственное, пожалуй, что недопустимо — призывы не выполнять стандарт. Все стандарты со временем пересматриваются. Мы сегодня с улыбкой вспоминаем то время, когда не имели права говорить библиография или периодика — было ведь и такое.

Подумаем, однако, о другом аспекте обсуждения стандартизованной терминологии. Мне, например, очень не нравится употребление некоторых, близких для меня классификационных терминов в англоязычной американской литературе. Мы у себя навели порядок в терминологии, у них пока еще до этого далеко. Как быть? Написать статью о том, как они безответственно относятся к терминологии в их же американский журнал? Что-то сдерживает. Мы действуем иначе: рассказываем при каждом удобном случае о том, что сделано у нас. Надо прямо сказать, что нам завидуют.

Вот и мне захотелось позавидовать украинским коллегам: благодаря умело и вовремя проведенной операции с нашим проектом они гораздо раньше нас получили свой ДСТУ 2394—94 "Комплектування фонду, бiблiографiчний опис, аналiз документiв. Термiни та визначення". Наш ГОСТ 7.76—96 "СИБИД. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения", хоть и получил статус межгосударственного, Украиной не принят.

Обсуждение проекта стандарта организуется национальной службой стандартизации. Стало быть, обсуждение переведенного на украинский язык нашего проекта стандарта, направленного в Киев, должно было проводиться украинской службой стандартизации. Какой с нас спрос? Мы у себя в России достаточно широко привлекли библиотеки и учебные заведения к обсуждению проекта стандарта.

Теперь самое время задать вопрос нашему коллеге из Харькова. Мне, например, совершенно непонятно, какой стандарт преподается в ХГАК будущим библиотекарям Украины: тот самый ДСТУ 2394—94 или наш ГОСТ 7.76—96, который к Украине никакого отношения не имеет?

Нам здесь, в Москве, сложно выяснить, кто именно воспользовался нашим проектом для подготовки республиканского стандарта. Думается, что в Харькове, тем более — в Киеве, сделать это проще. Мы и упоминаемую Н.П. Васильченко статью написали, откровенно сказав в ней все, что думаем по этому поводу, предполагая, что у нее будет продолжение. Нет, молчит Украина. Вот в Харькове, оказывается, на наш стандарт обратили внимание, в то время как есть такой же свой.

У нас нет под рукой украинского ДСТУ 2394—94. Хотелось бы знать, как в нем обстоят дела с терминами, о которых пишут из Харькова?

Заканчивать приходится на грустной ноте. Перед нами окончательная редакция проекта межгосударственного стандарта 7.55 "СИБИД. Правила проведения работ. Основные положения". Наши пожелания его составителями не приняты: к основным объектам стандартизации межгосударственных стандартов системы СИБИД вновь отнесены термины и определения. Это значит, что проекты терминологических стандартов из Москвы будут вновь расходиться по странам СНГ "для голосования". Интересно получается: во всех государствах Содружества приняты законы о языке, но терминологические стандарты СИБИД становятся обязательными на их территории (если за стандарт проголосовал национальный орган по стандартизации) с терминами и их определениями только на русском языке. По сути дела, продолжается практика, которая была естественной для СССР.

В то же время в трех прибалтийских государствах, которые в СНГ не входят, дела с библиотечно-библиографической терминологией на национальных языках обстоят куда лучше, чем в большинстве стран СНГ. Может быть, на основе "русскоязычных" терминологических стандартов СИБИД коллективными усилиями стран—членов СНГ надо сделать многоязычный словарь?


Copyright © 1995-99 ГПНТБ России