Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 002:001.4

Дискуссионный клуб "Термин"

Эту рубрику мы открыли в предыдущем номере сборника.

Сегодня в нашем дискуссионном клубе выступает Э.Р. Сукиасян, канд. пед. наук, гл. редактор ББК, член редколлегии сборника.

* * *

С замечательной идеей дискуссионного клуба на страницах сборника выступил главный редактор А.И.Земсков.

Терминология — часть нашего профессионального языка, во многом определяющая специфику профессии. Интересно, что для сборника эта тема давно стала постоянной: каждый год публикуются не только информационные, но и дискуссионные статьи и материалы. Не так давно (№ 9 за 1999 г.) опубликована, например, небольшая статья А.Н.Широкова, по жанру вполне отвечающая задачам нашего нового дискуссионного клуба.

Мне хотелось бы начать с некоторых общих рассуждений о языке и путях развития терминологии. Язык — основное средство общения. В основе специального, профессионального языка — термины, обозначающие понятия окружающего нас профессионального пространства. Совокупность этих понятий и, соответственно, терминов постоянно развивается и расширяется, отражая динамику профессии. Собственная терминосистема обогащается за счет терминов и понятий смежных областей знания и активного использования иноязычных терминов. В последнем случае приходится выяснять, какие понятия они раскрывают, нет ли русскоязычного эквивалента, который можно было бы применять вместо иноязычного.

Имеющиеся сегодня словари и справочники часто ограничиваются объяснением или переводом термина, но не дают русскоязычных эквивалентов. Как они были "иностранными", так и остаются. Сначала мы их пишем на языке оригинала, потом привыкаем к русскому начертанию: например Интернет, онлайн. Ничего странного в этом нет — так было всегда. Немного раньше мы стали говорить менеджмент (вот тут уж могли бы оставить управление), еще раньше — десятки слов, о происхождении которых порой и не задумываемся.

На мой взгляд, задачи лексикографов и терминологов различаются. Лексикографу важно объяснить слово, сделать доступным его значение и смысл. Прекрасно выполняет такие задачи "Систематизированный толковый словарь по информатике" Ф.С. Воройского (М.: Либерея, 1998. 375 с.).

Задача терминолога состоит в том, чтобы полностью исключить из русского текста понятия, обозначенные иностранными буквами. Русский текст должен быть написан русскими буквами. Либо мы принимаем иноязычный термин в русскую профессиональную лексику (и в этом случае пишем его русскими буквами), либо мы должны найти в русском языке эквивалент этого термина. Проблемы, решить которые "с ходу" невозможно, возникают потому, что в русском языке, к сожалению, нет единых приемов, принципов и правил. По каждому случаю мы сталкиваемся с массой противоречий или исключений.

Вот, например, задача: как правильно образовать аббревиатуру для Американской библиотечной ассоциации (American Library Association, ALA) ? В изданиях ВИНИТИ и ВГБИЛ встречается вариант АБА, в то время как большинство специалистов говорят и пишут АЛА (вариант ALA неприемлем для русского текста). В последние годы, после того, как большие группы специалистов стали ездить на конференции этой организации, появилось выражение эй-эл-эй (три английские буквы читаются по правилам чтения аббревиатур). Можно догадаться. Но далеко не каждый угадает, что эй-эй-си-ар обозначает Англо-Американские правила каталогизации (AACR). Примеры можно продолжить.

Аргументов в пользу любого варианта решения очень много. Мы привыкли писать и говорить ООН вместо ЮНО (United Nations Organization), следовательно, по аналогии, нужно применять вариант АБА. Но в тоже время используем аббревиатуру ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), вместо того, чтобы, следуя тем же правилам, писать ООНОНК (от Организация объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры).

Если спросить лингвистов, то каждый из них скажет, что один вариант — правильный, а другой — исключение. Только вот, какой — какой? Уверен в том, что существует только один путь — надо вместе подумать, поразмыслить и договориться, а найденное решение закрепить в словарях и справочниках, затем последовательно проводить на страницах книг и журналов.

Итак, предлагаю вашему вниманию свое мнение по ряду терминов.

Digitizing (диджитайзинг) — оцифровка, оцифровывание.

Слово digit (диджит) в словарях английского языка определяется очень просто — любая цифра из десяти арабских числительных. Отсюда прилагательное digitalцифровой, использующий цифры.

В электронике и вычислительной технике это прилагательное означает закодированное цифрами. В памяти компьютера не только текст, но и любое изображение хранится в цифровой форме. Перевод текста, изображения в цифровую форму осуществляется различными способами. Элементарный, приемлемый для обычного текста — ввод с клавиатуры. Когда же речь идет о больших объемах текстов, содержащих изображения, или только об изображениях (с сохранением максимально адекватной оригиналу цветовой гаммы) используются специальные приборы — сканеры. Перевод документа (текста или изображения) в машиночитаемую цифровую форму называется digitizing (произносится диджитайзинг), что по-русски — оцифровывание. Упрощенный вариант оцифровка имеет внешнюю форму профессионализмов, от которых так трудно избавиться в библиотечной среде (ср. штемпелевка).

Надо, наверное, остановиться на правильном русском слове оцифровывание. Иначе мы перестанем понимать друг друга. Недавно, например, в печати промелькнуло сообщение о семинаре "Дигитализация редких книг и рукописей", проведенном в рамках 63-й Генеральной конференции ИФЛА. Подобного слова, образованного от иноязычного транслитерированного корня (digit ) по правилам словообразования русского языка, нет ни в одном словаре.

Цифровая, компьютерная, виртуальная, или электронная библиотека.

Фонд документов в машиночитаемой (цифровой) форме является, по сути дела, библиотекой, пользование которой может осуществляться на расстоянии. Такая библиотека может быть самостоятельным учреждением (идея реализована, например в Японии) или составной частью традиционного библиотечного учреждения. Библиотека Конгресса США в Вашингтоне на протяжении многих лет ведет банк данных в машиночитаемой форме, который называется digital library (диджитал лайбрари). Сотрудники библиотеки, говоря по-русски о digital library, называют ее электронной библиотекой.

Рождается внешне новая библиотека, не совсем обычная по характеру фондов и системе обслуживания и, естественно, возникает необходимость договориться о том, каким термином мы будем пользоваться, тем более, что уже несколько лет в ходу еще один термин — виртуальная библиотека. Дискуссия об этом термине уже прошла на страницах сборника. Я полностью разделяю мнение Ю.Н. Столярова: "Библиотековеды... наряжают библиотеку в красивые одежды, чтобы замаскировать ее тщедушное тело. Но значительность надо завоевывать качеством работы, а не внешним антуражем, тем более извращающим суть дела. Нужно развивать оперативный доступ к территориально рассредоточенному фонду. создавать сводные электронные каталоги, оперативно вводить документы и искать сведения о них, автоматически регистрировать выдачу и возврат документов и т.п. И привыкать к тому, что это обычная современная библиотека" ( "Науч. и техн. б-ки", 1997, № 8. С. 20). В конце статьи Ю.Н. Столяров пишет: “в готовящейся "Библиотечной энциклопедии" статью с термином виртуальная библиотека надо дать, но объяснить, что это выражение метафоричное, нестрогое, условное, что есть ему синонимы: автоматизированная, электронная, компьютерная, онлайновая” (там же, с. 21).

Мне представляется, что из многих синонимов один термин там так или иначе придется сделать основным и вот почему. Сегодня уже ясно, что XXI веке мы будем иметь дело с разными библиотеками. Сохранятся библиотеки, в которых наряду с традиционными документами будут представлены документы в машиночитаемой форме. Степень автоматизации тех или иных процессов в такой библиотеке может быть различной, но суть не изменится: это будет традиционная библиотека, развивающаяся в соответствии с эпохой. Однако от такой библиотеки следует отличать библиотеку совершенно нового типа, целиком построенную на иных принципах формирования и использования фондов, хранящихся в ней только в машиночитаемой форме. В последнем случае мы встретимся с нетрадиционным поиском (нет никаких каталогов кроме машиночитаемых, доступных на расстоянии любому читателю), не возникнет необходимости посещать читальный зал или пользоваться абонементом (с помощью электронной доставки документ может быть прочитан на экране компьютера дома или на работе, а его копия получена на принтере). Нет, собственно говоря, здания или помещения, которое мы привыкли называть библиотекой — информация, конечно, где-то хранится, но этот вопрос уже не интересует читателя.

Мне представляется, что для обозначения подобных библиотек наиболее целесообразно остановиться на термине электронная библиотека. Аргументы: терминоэлемент компьютерная привязан к оборудованию, цифровая — к способу записи информации, онлайновая — к принципам доступа, виртуальная отрицает реальность объекта. Термин электронная библиотека отражает всю совокупность указанных признаков.

Машиночитаемый, или электронный каталог

Термин машиночитаемый каталог (перевод с английского: machinereadable catalogue ) характеризует библиотечный каталог по признаку его реализации. Наибольшую известность (это отражено, например, в тексте стандарта) получили четыре формы библиотечного каталога: карточная, микроформа (на микроносителе — микрофильме или микрофише), машиночитаемая, в виде книжного издания (часто применяется некорректный вариант печатный каталог). Мы говорим о формах, получивших наибольшее распространение, так как известны и многие другие, например: горизонтальная и вертикальная картотека, блоккарточный каталог.

Нет сомнения в том, что электронный каталог является машиночитаемым.

В зарубежной практике несколько десятилетий назад появилась аббревиатура OPACOnline Public Access Catalogue. Каждый терминоэлемент здесь значимый. Online означает, что данный каталог непосредственно подключен к автоматизированной системе, работает в реальном режиме времени. То же самое можно выразить еще двумя вариантами: в диалоговом режиме, в интерактивном режиме. Смысл здесь один и тот же, кратко обозначенный термином онлайн, который вошел в русский язык и пишется русскими буквами. Два слова Public Access говорят о том, что этот каталог доступен для широкой общественности, предоставлен в распоряжение читателей (у нас в таких случаях говорят просто читательский каталог). Итак, получается, что аббревиатура OPAC означает, что речь идет о читательском каталоге онлайн.

Четыре буквы ОРАС так понравились и библиотечным работникам, и читателям, что очень быстро стали нормой повседневной библиотечной практики и вошли в литературу — и не только в странах английского языка. В Германии тоже применяют аббревиатуру ОРАС, соответствующим образом поясняя в словарях — Online-Benutzer-Katalog . Может быть, и нам в начале 1990-х гг. следовало принять аналогичное решение?

Так получилось, что в России вместо аббревиатуры ОРАС стали использовать более удобный и понятный термин электронный каталог. В Межгосударственном стандарте (ГОСТ 7.76—96 СИБИД. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация) мы находим термин электронный каталог (рекомендуемая аббревиатура ЭК) с дефиницией: "машиночитаемый библиотечный каталог, работающий в реальном режиме времени и предоставленный в распоряжение читателей".

Итак, ЭК — то же самое, что ОРАС. И поэтому не надо говорить, например, "у нас электронный каталог представлен читателям в виде ОРАС". Но нельзя называть электронным каталогом всякую библиографическую базу данных, прямого доступа к которой у читателей нет.

Сукиасян Э.Р.


Copyright © 1995-2000 ГПНТБ России