Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки


ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ "ТЕРМИН"

УДК 002:001.4

Бахтурина Т.А.

Проблемы взаимосвязи
международной и национальной терминосистем
в области электронных ресурсов

Создание дискуссионного клуба "Термин" совпало по времени с обсуждением первой редакции проекта межгосударственного стандарта "Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления" [1], разосланного для широкого обсуждения по России и странам СНГ. Получено 19 (РФ) и 9 (СНГ) отзывов от крупнейших библиотек, информационных и библиографических учреждений.

В рамках клуба мы обсудим те замечания, которые касаются терминологии. Раздел 3 "Определения" содержит 31 термин. В ISBD (ER) [2] даны определения 101 термина. Большинство экспертов посчитало, что определения терминов необходимы, но требуют доработки, чтобы "основные термины были доступно изложены и понятны библиографам любого уровня" (отзыв РКП).

Для доработки одни эксперты предлагали использовать работы А.Б. Антопольского, Ю.Е. Хохлова (отзыв БАН), в отзыве ГПНТБ России предлагалось все дефиниции привести в полное соответствие с определениями, приведенными в [3]. В одних отзывах предлагалось исключить ряд терминов, в других - добавить ряд терминов (информационный продукт, электронное издание, электронный ресурс, общее обозначение материала, системные требования, режим доступа, онлайновая служба, сопроводительные материалы, физический носитель с перечислением его разновидностей).

Специалисты РКП рекомендовали "не следовать полностью ISBD (ER), а опираться на отечественную практику и учитывать некоторое отставание России в компьютеризации". Такой опыт у нас был с ГОСТ 7.1-76, когда пришлось в течение следующих 20 лет переиздавать стандарт, делать изменения к нему, чтобы приблизиться к международной практике, к ISBD. Может быть, не надо учитывать "отставание", а надо закладывать "опережение"? И уж во всяком случае, не отступать от действующих международных документов, разработанных, принятых и рекомендованных ИФЛА.

"Вопрос об определении терминов должен быть решен специалистами и экспертами по компьютерным технологиям" (БАН). А если товарищи "специалисты и эксперты" только способствуют отставанию в компьютеризации (в том числе и в вопросах унификации употребления иноязычной терминологии), что же, библиотекари должны наблюдать это? Почему специалисты секции каталогизации ИФЛА смогли создать более ста определений в ISBD (ER), одобренном мировым библиотечным сообществом и принятом в качестве руководства к действию, а мы должны ждать, когда специалисты по компьютерным технологиям договорятся между собой и создадут терминологический стандарт или хотя бы согласованный словарь терминов? Войдут ли в него все необходимые каталогизаторам термины?

И это происходит в то время, когда "на передний план в качестве главных составляющих национальной мощи Российской Федерации выходят ее интеллектуальные, информационные и коммуникационные возможности.., выдвигается задача формирования за рубежом позитивного восприятия России, дружественного отношения к ней" [4]. Какое же будет позитивное восприятие российского библиотекаря, если мы пытаемся идти вровень с зарубежными коллегами, а наши отечественные смежники хватают нас за руки и тянут назад?

Мы за содружество со специалистами по компьютерным технологиям, но целиком поддерживаем позицию Я.Л. Шрайберга: "В библиотековедении и библиографоведении основные концептуальные моменты, базовые определения, процессы и технологии представлены инвариантными относительно материальной основы документа; поэтому, введя слово библиотека, пусть и электронная, нельзя пренебрегать имеющимся аппаратом, нормами и правилами библиотековедческого направления (с учетом, конечно, электронных носителей и тенденций современных информационных технологий) [5, с. 12]. Для обработки и использования электронных ресурсов каталогизаторам, библиографам нужны определения связанных с ними терминов. В мировом библиотечном сообществе их употребляют в значениях, определенных в ISBD (ER). Давайте согласуем наши терминосистемы в области библиотечных компьютерных технологий.

Обстоятельства сложились так, что на этапе подготовки второй редакции к разработке стандарта в качестве соисполнителей подключились специалисты НТЦ "Информ-регистр", которые предложили изъять из проекта раздел "Определения". Предполагалось, что когда-нибудь Информ-регистр подготовит отдельный терминологический стандарт. Эту идею поддержал Госстандарт России, эксперты которого посчитали, что для нетерминологического стандарта терминов и определений в проекте слишком много. Кроме того, и в отзывах содержались многочисленные разноречивые, часто противоположные по смыслу замечания, касающиеся терминологии.

Вот почему специалисты РГБ-организации, взявшей на себя функции руководителя разработки стандарта, - вынуждены были снять определения из раздела 3. Зная, что без определений стандарт труден для понимания, разработчики решили к моменту его внедрения подготовить методические рекомендации с широким словарем терминов.

Для обозначения терминологических проблем, возникших в процессе создания проекта стандарта и в ходе его обсуждения, и предложения путей их решения написаны эти заметки. Хотелось бы привлечь помощь клуба "Термин" для обсуждения наиболее дискуссионных терминов и их определений.

Электронный ресурс (electronic resource)

Определение базового термина содержалось в тексте стандарта, а не в разделе 3, поэтому поступили предложения включить этот термин в раздел 3 "Определения".

Название термина и наполнение определения неоднократно менялись: файл машиночитаемых данных (машиночитаемый документ, машинный файл) в ISBD (NBM) [6], компьютерный файл в ISBD (CF) [7], электронный ресурс в ISBD (ER) [2]. Название термина небесспорное и, может быть, не последнее в ряду. На совещании по пересмотру Англо-американских правил каталогизации в Брисбене в октябре 1999 г. отмечалось, что самое значительное и противоречивое изменение в ISBD (ER) - замена компьютерного файла на электронный ресурс. Это изменение было проведено только после глобального обзора пересмотренного текста. Рабочая группа ISBD (ER) рассмотрела ряд возможных терминов, но свою главную поддержку выразила термину электронный ресурс. Поэтому до следующего пересмотра, а может быть, и дальше, именно электронный ресурс признан официальным термином, принятым во всем мире.

Конечно, это решение не исключает возможности применения синонимов, но при переводе следует учитывать, что в английском языке есть эквиваленты и термина публикация / издание-publication, и термина материал-material, и термина документ-document, и термина ресурс-resource. Поэтому надо переводить термин в том значении, которое заложено автором оригинала, чтобы не искать смысл, и в качестве базового употреблять термин электронный ресурс. В ISBD (ER) и статьях о нем часто встречается словосочетание electronic resources, реже-electronic material, electronic document, electronic publication.

Надо сказать, что термин publication полностью соответствует русскому публикация (документ, доступный для массового использования), стандартизованному в ГОСТ 7.0-99 [8], но не согласуется с термином издание по ГОСТ 7.60-90: документ, предназначенный для распространения содержащейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку, полученный печатанием или тиснением, полиграфически самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения [9]. Это совсем не то, что заложено в определении не только электронного ресурса, но и электронной публикации. Ни CD-ROM, ни ресурсы Интернет тиснением или печатанием не производятся. Термин электронное издание не содержит полного набора признаков издания и поэтому по сути изданием не является. Вот почему в проекте стандарта в качестве основного принят термин электронные ресурсы, а в качестве неполных синонимов (если это не противоречит смыслу) могут употребляться варианты электронная публикация, электронный материал, электронный документ.

Специалисты Информ-регистра в своем отзыве отмечают: "Определение объекта описания как электронный ресурс является неудачным. Во-первых, русское слово ресурс отражает собирательное понятие и индивидуальное его употребление представляется не вполне корректным. Такое употребление может привести к возникновению фраз: "Информационный ресурс предприятия состоит из 156 электронных ресурсов"... Во-вторых, использование термина ЭР как основного объекта описания не имеет конструктивного характера". Возражение вызывал не только термин в целом, но и составляющие его слова - одни эксперты предлагали элемент электронный заменить на цифровой, другие считали некорректным слово ресурс (приводилась ссылка на определение в словаре С.И. Ожегова). Но ресурс - это не только "запасы", но также и "средства, которые используются при необходимости (природные, производственные, материальные...)" [10].

Термин электронный ресурс широко применяется за рубежом в руководящих и методических документах Библиотеки Конгресса США, OCLC, статьях, докладах и других публикациях. И в отечественной практике преобладает именно этот термин. Он использовался в названии международной конференции "Управление электронными ресурсами библиотек" (Москва, 17-19 апр. 2000 г.), в названии одного из отделов РГБ (отдел использования электронных ресурсов). Одно из полей RUSMARC (аналогичное полю 856 USMARC) посвящено электронным ресурсам. Л.А. Куйбышев и Н.В. Браккер, специалисты Центра по проблемам информатизации сферы культуры (Москва), назвали свой доклад на указанной конференции в апреле 2000 г. "Библиотеки и музеи: кооперация и интеграция электронных ресурсов". Одно из заседаний теоретического семинара в РГБ было посвящено электронным ресурсам.

Примеры можно было бы привести и по докладам Крымских конференций последних лет. Я.Л. Шрайберг в докладе на Конференции в Крыму в 1999 г. поставил вопрос о необходимости разработки на государственном уровне единой программы создания, учета, каталогизации, использования и развития электронных ресурсов в масштабе страны в целом, убедительно показал, что электронная библиотека - это совокупность электронных ресурсов. "НЭБ (национальная электронная библиотека - Т.Б.) должна, с одной стороны, представлять физически весь электронный ресурс, созданный в стране и доступный пользователям, а с другой - иметь статус некоей метапрограммы, объединяющей другие, уже существующие и развивающиеся федеральные и отраслевые программы, хотя бы в части разделов, связанных с электронными ресурсами" [5, с. 12]. Заметим, что автор вполне органично оперирует данным термином в единственном числе.

Еще в 1997 г. в РГБ опубликовано методическое пособие [11], полностью соответствующее последнему изданию ISBD (ER). Тираж пришлось допечатывать, а текст размещен на сайте РГБ, так как спрос многократно превысил ожидания. Вопросов по поводу вынесенного в заголовок термина электронные ресурсы у библиотекарей-практиков не возникло.

Таким образом, приведенные факты убедительно показывают, что задолго до рассылки первой редакции проекта нашего стандарта термин электронный ресурс уже внедрился в русский язык и активно использовался учеными и практиками. Почти во всех отзывах на проект специалисты свободно и привычно оперируют термином электронный ресурс в разных грамматических формах, но в трудах, рекомендованных в отзывах в качестве образца, и в опубликованных словарях по информационным технологиям (толковых и двуязычных) определения термина электронный ресурс не было.

Сравним определения термина в разных источниках. В ISBD (ER) электронный ресурс определяется как материал, управляемый компьютером, включая материал, требующий использования периферийного устройства, подключенного к компьютеру. Пользование материалов может проходить как в интерактивном, так и в ином режиме.

В методическом пособии [11] электронный ресурс выступает как обобщающий термин для электронных документов и других видов электронной информации, включая локальные и глобальные информационные сети и технические средства, позволяющие обеспечить к ней доступ.

В проекте стандарта нет отдельного определения этого термина, но характеристики представляемого объекта описания совпадают с определяемыми в ISBD (ER).

Термин электронные ресурсы органично входит в систему терминов, характеризующих информационные ресурсы. В федеральных законах Российской Федерации "Об информации, информатизации и защите информации" [12] и "Об участии в международном информационном обмене" [13] дается следующее определение: информационные ресурсы - отдельные документы и отдельные массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других информационных системах).

В ГОСТ 7.0-99 для информационных ресурсов дана более лаконичная дефиниция: информационные ресурсы - совокупность данных, организованных для эффективного получения достоверной информации. Это определение дополняет уточняющий термин документные ресурсы - вид информационных ресурсов, представляющий совокупность отдельных документов, массивов документов в информационных системах [8].

Электронный ресурс является продуктом информационной технологии. По ГОСТ 7.0-99 информационная технология - совокупность методов, производственных процессов и программно-технических средств, объединенных в технологический комплекс, обеспечивающий сбор, создание, хранение, накопление, обработку, поиск, вывод, копирование, передачу и распространение информации [8]. Для бытования электронного ресурса как информационного продукта характерны все традиционные процессы, особенность состоит в том, что для осуществления этих процессов электронному ресурсу необходима ЭВМ (чаще всего микрокомпьютер) и система связи. Под системами связи мы понимаем определенные в Федеральном законе "О связи" термины: электрическая связь (электросвязь) - всякая передача или прием знаков, сигналов, письменного текста, изображений, звуков по проводной, радио-, оптической и другим электромагнитным системам; сети электросвязи - технологические системы, обеспечивающие один или несколько видов передач: телефонную, телеграфную, факсимильную, передачу данных и других видов документальных сообщений, включая обмен информацией между ЭВМ, телевизионное, звуковое и иные радио- и проводного вещания [14].

В основе структуры рекомендаций ISBD лежит вид документа: ISBD (M) - для монографий, ISBD (S) - для сериальных изданий и т. д. То, что ISBD (ER) находится в ряду этих рекомендаций, говорит о том, что электронный ресурс - тоже вид документа, особенный, но все же вид, а не носитель, как это считают некоторые. 

В заключение предлагаем следующее определение обсуждаемого термина: электронный ресурс - разновидность информационных ресурсов, для создания, сбора, хранения, обработки, поиска, вывода, копирования, передачи и распространения которых необходима ЭВМ (чаще всего микрокомпьютер), периферийные устройства, подключенные к компьютеру, и система связи.

Подробная типологическая характеристика электронных ресурсов будет рассмотрена в следующей публикации.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтурина Т.А. Проблемы стандартизации библиографического описания электронных ресурсов // Науч. и техн. б-ки. 2000. № 7. С. 16-21.
2. International standard bibliographic description for electronic resources: Rev. from ISBD (CF). Frankfurt am Main, 1996. 109 p.
3. Воройский Ф.С. Систематизированный толковый словарь по информатике. М., 1998. 375 с.
4. Концепция внешней политики Российской Федерации // Рос. газ. 2000. 11 июля.
5. Шрайберг Я.Л. На пути к созданию концепции национальной электронной библиотеки // Науч. и техн. б-ки. 2000. № 3. С. 10-13.
6. International standard bibliographic description for non-book materials / IFLA. Rev. ed. London, 1987. VIII, 74 p.
7. International standard bibliographic description for computer files / IFLA. London, 1990. V, 98 p.
8. ГОСТ 7.0-99. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. Введ. 01.07.2000. М.: Изд-во стандартов, 1999. 23 с.
9. ГОСТ 7.60-90. Издания. Основные виды. Термины и определения. Введ. 01.01.91. М.: Изд-во стандартов, 1990. 28 с.
10. Большой толковый словарь русского языка / Рос. Акад. наук. Ин-т лингвист. исслед. СПб., 1998.
11. Библиографическое описание электронных ресурсов: Метод. рекомендации / Рос. гос. б-ка, Межрегион. ком. по каталогизации. М., 1997. 30 с. Перепеч. 1998.
12. Об информации, информатизации и защите информации: Федерал. закон. // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1995. № 8. Ст. 609.
13. Об участии в международном информационном обмене. Федерал. закон. // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1996. № 28. Ст. 3347.
14. О связи: Федерал. закон. // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1995. № 8. Ст. 600.


Copyright © 1995-2001 ГПНТБ России