Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки


НАМ ПИШУТ

От редакции. В 1996 г. (№ 10) наш сборник опубликовал план-проспект и условия подписки на новое издание таблиц УДК, предпринятое НТЦ «Ректор» совместно с ВИНИТИ и другими организациями.

К настоящему времени издание таблиц еще не завершено. Читатели сборника часто обращаются к нам с вопросами о сроках выхода в свет очередных томов таблиц, сетуют на медлительность их издателей и т.п.

Недавно мы получили еще одно письмо – А.В. Вержболович, заведующей научной библиотекой Курганского государственного университета. Она, в частности, обратилась с просьбой к Э.Р. Сукиасяну, члену редколлегии сборника, главному редактору ББК, дать «характеристику этого издания».

Э.Р. Сукиасян выполнил просьбу редакции и читателя; ниже мы публикуем его ответ.

 

Почему таблицы классификации
не издаются так быстро, как хотелось бы?

(Ответ на письмо читателя)

В 1997 г. начали выходить в свет тома 4-го полного издания «Универсальной децимальной классификации»; к началу 2001 г. вышло только 3 тома из 11. Когда же выйдут остальные, спрашивает редакцию читатель. Ответить попросили меня. В соответствии с общепринятой логикой я должен был бы позвонить редакторам, издателям, «снять показания» и сообщить о результатах на страницах сборника. Но на этот раз я звонить не стал. Мне, работающему сегодня в «соседней» системе нашего классификационного бытия – в ББК (таблицы которой тоже ждут библиотекари) – хорошо понятны проблемы моих коллег, занимающихся изданием УДК. Так было всегда: подготовка к печати любых классификационных таблиц была делом героическим, а переводных – настоящим подвигом.

Надо иметь в виду, что ни Е.Н. Добржинский, ни Н.В. Русинов таблиц УДК не переводили – они их как бы пересказывали, позволяя себе любые вольности. Поэтому, собственно говоря, их таблицы и становились авторскими.

Впервые задача перевода эталона таблиц УДК на русский язык была поставлена в 1960-х гг. во исполнение известного постановления Совета Министров СССР № 445 от 14 мая 1962 г. «О мерах по улучшению организации научно-технической информации в стране». И первое же издание, которое поручили готовить органам информации, оказалось скандальным: с 1963 по1966 г. вышли в свет десятки книг различного формата и полиграфического исполнения, непонятного тиража, с многочисленными ошибками в переводе. «Потерялись» целые фрагменты, которые, как оказалось, никто не стал переводить. С тех пор мы знаем, что перевод таблиц – дело исключительно сложное. Так просто: переведем Public health привычным для нас термином здравоохранение и станет непонятно, почему здесь оказались спасение утопающих и пожарное дело? И только после консультаций с зарубежными коллегами стало ясно, что Public health следует переводить как охрана здоровья и жизни людей

2-е и 3-е издания УДК выпускались уже иначе: создана главная редакционная коллегия, таблицы готовились в одном центре – во Всесоюзном научно-исследовательском институте технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ), выпускались одним издательством – «Издательством стандартов», распространялись по подписке. Мне, сотруднику ВНИИКИ в 1965—1966 гг., затем – члену главной редакционной коллегии 3-го издания, совершенно ясно: без колоссальной государственной поддержки, в первую очередь – материальной, решить задачу было бы невозможно. Нужно было не только добиться соответствия перевода оригиналу-эталону УДК, но и отработать весь текст так, чтобы терминология соответствовала стандартам, принятым в нашей стране. Не сотни – тысячи экспертов были привлечены к работе.

Когда в ГПНТБ СССР решили перевести «Классификацию двоеточием» Ш.Р. Ранганатана, оказалось, что перевод самих таблиц больших трудностей не представляет – формулировки классификационных делений в фасетной классификации были краткими, назывными (в 90% случаев состоящими из одного слова). Проблемы возникли в связи с необходимостью освоения и адекватного изложения на русском языке теории и методики фасетной классификации. Книга вышла в свет в 1970 г. и стала единственным переводом
«Классификации двоеточием». До сих пор зарубежные коллеги считают, что тогда выполнена совершенно фантастическая задача…

Но спустя три десятилетия в той же ГПНТБ в очень короткие сроки вновь успешно завершен перевод классификационных таблиц, на этот раз – Десятичной классификации М. Дьюи (ДКД) 21-го издания. Четыре тома готовы. Проведен огромный объем переводческой и терминологической работы.

Может возникнуть вопрос: почему с ДКД удалось, а с УДК дело тянется так долго? Системы разные: ДКД располагает централизованным механизмом поддержки up-to-date (переведем это как актуализация) и опытом проверки на массиве в 100 тыс. документов в год, обрабатываемых в Библиотеке Конгресса США. Выявляются, регистрируются и анализируются практически все новые явления, термины, понятия. А как обстоит дело с УДК? Увы, сказать, что с кризисом 1980—1990-х гг. покончено полностью, пока нельзя. Одни классы пересмотрены, другие предлагаются к пересмотру или анализу. Есть планы и намерения многое изменить. Подробнее об этом можно прочитать в статье главного редактора УДК А. Макилвейн «УДК – достижения и планы на будущее» («Науч. и техн. б-ки», 1999, № 6, с. 48—58). Но ни одной универсальной библиотеки, которая стала бы для УДК таким же полигоном, каким для ДКД является Библиотека Конгресса США, здесь нет.

Интересная деталь: ДКД не только международная (правильнее говорить: распространенная в мире) система; в США ДКД – национальная, своя и, естественно, поддерживается государством. (Предполагаю, однако, что Д. Митчелл, главный редактор ДКД, будет со мной не согласна – ведь ДКД считается собственностью OCLC). Но нет ни одной страны в мире, для которой УДК была бы национальной системой. Многие за рубежом считали, что такая страна появилась в 1962 г. – ведь только в СССР применение УДК регламентировалось постановлением правительства! Но УДК была и осталась лишь одной из классификационных систем, применяемых в нашей стране. Национальной системой у нас, как известно, является ББК, по которой работают почти 90% библиотек.

Международность УДК, оказавшейся в свое время как бы без постоянной прописки, привела к рождению Консорциума УДК. Система стала коммерческим продуктом, за покупку (перевод, издание, распространение, использование) которого теперь надо платить. Издатели (НТЦ «Ректор») хотели бы каким-нибудь образом отметить, что новые таблицы – не совсем те, к которым мы так привыкли. Но как это сделать? Мне представляется, что предложение В.И. Федосимова назвать таблицы УДК «Универсальной децимальной классификацией» уместно и мудро. Та УДК, да не совсем та…И действительно: внимательно посмотрите, сколько в таблицах новых методических приемов, как изменилась типизация (система определителей). Освоить в полной мере то, что изменилось, мы сможем лишь тогда, когда будет переведено и издано практическое пособие А. Макилвейн, без которого мы работаем по старинке.

Между прочим, децимальной классификация называлась в России в начале XIX в. Существовало даже Общество русских децималистов. Тогда термин-калька (от decimal, что и означает десятичный) не привился. Теперь он переживает второе рождение.

Закончу на позитивной ноте. Таблицы УДК теперь будут выходить регулярно. Тем, кто интересуется перспективами издания таблиц ББК, советую заглянуть в журнал «Библиотека» – скоро будет объявлена подписка на среднее издание.

В мире почему-то считают, что раз уж существуют несколько систем, библиотекарям следует их знать и иметь под рукой. Но мы пока к этому не привыкли.

Сукиасян Э.Р.


Copyright © 1995-2001 ГПНТБ России