Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки


 

Cукиасян Э.Р.
Российская государственная библиотека, Москва

Классификационная практика в России.

Проблемы мнимые и реальные

В начале 1960-х гг. в нашей стране модными были научные дискуссии о единой классификационной системе. Лозунг, провозглашенный еще В.И. Шамуриным на первом этапе разработки будущей ББК, всем казался удивительно правильным, целенаправленным, отвечающим задачам «социалистического строительства» – в библиотечном деле все должно быть единым: легче будет учиться, работать, проще управлять. Минимум библиотечной техники и формы государственной статистики были едиными, составление библиографического описания регламентировалось «Едиными правилами». Оставалось лишь решить вопрос о единой классификации.

Никто не сомневался в том, что проблема заслуживает внимания – и в теоретическом, и в практическом аспекте. В 1965 – 1970 гг. она изучалась во ВНИИКИ. Результаты этой работы опубликованы в любопытной книжке «Единая система классификации печатных изданий и документальных материалов. (Принципы строения и пути создания)» [1]. Через несколько лет вместо «единой классификации» стали говорить уже о «единой системе ИПЯ». В 1974 г. в Москве проведен симпозиум [2], а в 1977 г. в Юрмале – представительная конференция по этой теме [3].

Стремление решить проблему с помощью «единой классификации» сохранилось. Если невозможно иметь «единую», то лучше иметь как можно меньше систем – такое мнение то и дело проскальзывает в выступлениях или в печати. «Однако тенденция «двойственности» или «множественности» продолжает развиваться и, несмотря на серьезные организационные меры, практических шагов, направленных на унификацию информационно-библиографи­ческих схем, пока мало» [4, c. 21].

Какие же могут предприниматься «серьезные организационные меры», направленные на унификацию, например, УДК или ББК? Даже в отношении родственных по происхождению и структуре УДК и ДКД их редакторы, безусловно, желающие унификации, высказываются с большой осторожностью. «Мы хотели бы добиться большей совместимости между двумя системами», - говорит А. Макилвейн, главный редактор УДК. И далее: «Имеются потенциальные возможности для еще большего сближения, если это потребуется» [5, с. 54-55].

Слова – «если это потребуется» – представляются мне принципиально важными для оценки ситуации. Почему мы хотим урезать возможности наших библиотекарей и информационных специалистов в овладении несколькими ИПЯ? Нам предоставлены уникальные возможности: практически одновременно публикуются (отметим, на русском языке) таблицы трех универсальных систем. Правда, это системы разные, и каждую из них надо изучать серьезно – примерно так, как мы стали бы изучать иностранный язык.

Мы считаем, что не надо стремиться к «унификации», надо принимать ситуацию такой, как она есть. Иначе говоря, принять как должное: мы располагаем несколькими классификационными системами, у них различные границы распространения. Хотим мы этого или не хотим, нам приходится их изучать, чтобы общаться в широком смысле слова, включающем также библиографическое, информационное общение как на традиционном, бумажном, так и на телекоммуникационном уровне.

Мы получили уже несколько томов Универсальной децимальной классификации (обратим внимание на новое для нас слово в названии). Это – та УДК, с которой нам предстоит работать (все другие издания в той или иной степени правильнее назвать контрафактными); она не совсем похожа на второе и третье русские издания. В полной мере мы сможем овладеть УДК, когда будем располагать АПУ (им завершится четвертое издание), в котором увидим все скрытые пока еще связи и размежевания, а также практическим пособием, объясняющим новые термины, заимствованные из теории фасетной классификации, новые правила и принципы общей методики систематизации.

Страшно сказать: методика систематизации по УДК издавалась в нашей стране так давно, что многие из работающих сегодня ее просто не видели… УДК в целом стабильна, но она в последние годы изменилась и очень серьезно. Главный редактор УДК (с 1993 г.) А. Макилвейн писала: «Мы намерены систематически работать над совершенствованием таблиц, просматривая каждый из аспектов и исправляя все недостатки» [5, c. 52]. Много интересного и нужного нам материала о развитии УДК постоянно публикуется за рубежом, например в документах ИФЛА, ФИД, ИСКО. В принципе они доступны, но широкий круг специалистов информацией просто не располагает.

Введение УДК в 1962 г. в нашей стране в первую очередь определялось ее коммуникативной функцией. Считалось, что проставленные нами индексы УДК должны быть понятны за рубежом, а поступающие оттуда документы – нашим специалистам. Прежде эта задача решалась Межведомственной комиссией по классификации; четко работал огромный коллектив специалистов в десятках организаций страны.

В ближайшее время мы получим четыре тома ДКД. По мнению Я.Л. Шрайберга, этот перевод «может развернуть библиотеки страны и поставить их перед выбором». Не уверен, что отечественные библиотекари высоко оценят потребительские качества ДКД. Ни каталог, ни фонд любой библиотеки в России по этой системе организовать невозможно. Было бы по меньшей мере несерьезно ставить вопрос об использовании ДКД в отечественной практике для решения наших внутренних задач. По моим личным оценкам (исследований такого рода не проводилось) более трети литературы придется «пристраивать», так как соответствующих по содержанию делений в ДКД просто не предусмотрено.

Я не собираюсь критиковать ДКД. Она такая, какая есть – и такой ее надо принимать. Мы ее перевели потому, что ДКД – язык индексирования в крупнейших в мире библиографических БД. Понимать ДКД – значит разбираться в записях Библиотеки Конгресса США и OCLC, более или менее свободно ориентироваться в национальных библиографиях 57 стран мира (УДК для этой цели использует 21 страна, в том числе – Россия). Библиографирующим учреждениям, в первую очередь – тем, которые стремятся экспортировать свои библиографические записи в БД, ориентированные на ДДК, надо знать методику систематизации настолько глубоко, насколько это возможно, чтобы не ориентироваться на внешнее редактирование.

Мне представляется, что особой необходимости в переводе и издании ДКД в нашей стране не было. Гораздо экономичнее и эффективнее, во многом – перспективнее, оказался бы другой путь. Те, кому это нужно для работы, должны владеть английским языком. Однако мои аргументы [6] не приняты во внимание. В большинстве стран мира пошли по пути глубокого изучения английского языка. В Швеции, например, стране не англоязычной, нет никаких проблем в контактах с OCLC. УДК и DKD они знают в оригинальных изданиях, и это не мешает им развивать собственную национальную систему классификации.

В нашей стране принято считать УДК и ДКД международными системами. Два года назад, подробно проанализировав типологические параметры национальной и международной классификационных систем, я сделал вывод, что ни УДК, ни ДКД не являются международными системами [7]. Правильнее называть их «международно-распространенными». Нам может показаться, что две эти системы как бы «покрывают» собой весь земной шар. Да и статистика об этом свидетельствует: уже всем известно, что ДКД применяется в 135 странах, в связи с УДК называется (по разным причинам) от 36 до 70 стран… Правда, очень хочется сложить эти цифры? Между тем в этих списках фигурируют часто одни и те же страны (Россия, например). Выше приводились данные по использованию ДКД и УДК в национальных библиографиях (57 и 21 страна, соответственно). Такие страны, как Австрия, Бельгия, Канада, Китай, Швеция, США, Япония и многие другие не используют ни УДК, ни ДКД. Многие предпочитают собственные, национальные классификационные системы. И это понятно.

Страна, располагающая своей национальной системой, получает возможности глубокого и многоаспектного тематического поиска, прежде всего – в рамках литературы о своей стране, ее истории и географии, экономике и политике, многих других дисциплин и областей общественной практики. В рамках международной (или международно-распространенной) системы невозможно обеспечить поисковые потребности каждой страны.

У нас есть собственная национальная система классификации – ББК. Для внутренних нужд – а здесь раскрывается очень широкий фронт работы – никакая другая система не может быть более эффективной. Изменения, внесенные в ББК в самые последние годы, свели на нет те претензии, которые к ней предъявлялись. По своим технологическим свойствам, объему понятий, индексационным и другим параметрам ББК вполне сопоставима с другими универсальными системами.

Нам удалось преодолеть глубокий раскол нашего классификационного сообщества, характерный для 1960-1980-х гг. благодаря рождению в 1989 г. Международного общества по организации знаний (ИСКО). Провозглашенные его первым президентом доктором И. Дальберг принципы дружбы, товарищества и творческого взаимопонимания привели к тому, что между крупнейшими универсальными системами и их главными редакторами установились прочные связи. Главные редакторы ДКД и УДК неоднократно приезжали в Россию, где выступали с интересными докладами. В 1998 г. у нас в гостях побывал один из редакторов Классификации Библиотеки Конгресса США. Мы рады каждой новой встрече, которая дает информацию из первых рук.

Несколько лет назад, выступая перед нами, А. Макилвейн сказала: «Мне также хотелось обратиться ко всем с призывом помогать нам в осуществлении процесса пересмотра, так как только благодаря международному сотрудничеству УДК приобретает свой международный статус. Такое сотрудничество может осуществляться в одной из двух возможных форм. Во-первых, любой специалист, заинтересованный в обновлении или пересмотре таблиц, может написать или в дирекцию Консорциума, или непосредственно мне, указав те границы, в рамках которых он предполагает работать. Во-вторых, любая организация, которая применяет свои собственные внутренние или локальные дополнения или изменения, может направить их нам для анализа и оценки» [5, с. 53].

Боюсь, что этот призыв не услышан, хотя мы уже получили несколько томов новой для нас Универсальной децимальной классификации и могли бы высказать свои пожелания.

В ближайшие месяцы или годы многим предстоит освоить ДКД. И здесь, конечно, мы увидим огромные пробелы в отражении нашей отечественной тематики. Редакционный аппарат ДКД с удовольствием рассмотрит любые предложения, как это было сделано в отношении сотен других, поступающих из зарубежных стран. Если мы хотим, чтобы УДК и ДКД лучше, полнее, адекватнее отражали российские реалии – как сегодняшнего дня, так и ретроспективного плана – работать надо прежде всего нам, специалистам из России, не ожидая, что эту работу сделает кто-либо другой.

В личном плане мы готовы к взаимодействию: ИСКО подружило нас не только с зарубежными коллегами, но и в границах собственного государства. Нам нужно организоваться! Мне представляется, что назрела необходимость восстановления Межведомственной комиссии по классификации. Специалистов высокого класса не так много: непозволительно пренебрегать их знаниями и опытом. Многие трудности носят общий характер, а решаем мы их изолированно. Вместе мы можем не только поставить, но и добиться оптимизации классификационного образования, начать готовить квалифицированные кадры. А это сегодня одна из самых больных, жизненно важных проблем.

 

Список литературы

1.Влэдуц Г.Э., Данилов М.П., Уманский А.Н. Единая система классификации печатных изданий и документальных материалов: (Принципы строения и пути создания). М.: Изд-во стандартов, 1971. 48 с. (ВНИИКИ).

2.Единая система информационно-поисковых языков в международной системе научной и технической информации: Междунар. симп.: Программа и реф. докл.: Москва, 10–12 сент. 1974 г. М., 1974. 43 с.

3.Единая система информационно-поисковых языков: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф.,  Латв. ССР, г. Юрмала, Майори, 6–8 сент. 1977 г. Рига, 1977. 170 с.

4.Шрайберг Я.Л. Основные положения и принципы разработки автоматизированных библиотечно-информационных систем и сетей. Главные тенденции окружения, основные положения и предпосылки, базовые принципы. М., 2000. 130 с. (ГПНТБ России).

5.Макилвейн А. УДК – достижения и планы на будущее // Науч. и техн. б-ки. 1999. № 6. С. 48—58.

6.См. например: Сукиасян Э.Р. OCLC: новые горизонты (1995–1996) // Науч. и техн. б-ки. 1997. № 11. С. 16–21; Сукиасян Э.Р. Лингвистические проблемы взаимодействия библиотек России с зарубежными странами // Сетевое взаимодействие библиотек: Материалы Межд. конф. (17–18 мая 1999 г.) СПб., 2000. С. 132–136.

7.Сукиасян Э.Р. Классификационные системы в современном мире: проблемы типологии и терминологии // Науч. и техн. б-ки. 2000. № 3. С. 47–53.


Copyright © 1995-2002 ГПНТБ России