Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 002:001.4

Дискуссионный клуб "Термин"

Мнение редактора

Мое выступление во многом будет перекликаться с выступлением Э.Р. Сукиасяна в предыдущем выпуске дискуссионного клуба, где он затронул проблему написания англоязычных терминов, однако я хотела бы несколько расширить тему и пояснить свою точку зрения.

Появление в любом профессиональном языке новых терминов — процесс вполне естественный и неизбежный. Он присущ и языку вообще. Как отмечал А.А. Реформатский, "словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов", что всегда является фактом развития лексики языка. (Для подкрепления своих доводов и здесь и далее я буду обращаться к известному труду одного из самых авторитетных отечественных языковедов: Реформатский А.А. Введение в языковедение. 5-е изд., уточн. Под ред. В.А. Виноградова. М., Аспект Пресс, 1996. 536 с.)

Сегодня по вполне объективным причинам, о которых уже говорил А.И. Земсков (№ 5, c. 109), в язык нашего профессионального сообщества почти стихийно хлынул поток англоязычных терминов, которые далеко не всегда точно и правильно понимаются. Поэтому одна из задач нашего дискуссионного клуба (№№ 5,6) — сообща прийти к единому пониманию (толкованию) и написанию новых англоязычных терминов, вошедших в нашу профессиональную среду, но пока ще не достаточно усвоенных и, естественно, нестандартизированных.

Речь идет, еще раз подчеркну, только о новых терминах (в основном компьютерных), а не о замене уже существующих на более "современные". Впрочем, достаточно широко распространена точка зрения, согласно которой профессиональная терминология должна быть, по-возможности, международной. Я отношусь к числу сторонников этой позиции. И поэтому мне кажется, что во многих случаях бессмысленно бороться с присутствием англоязычных терминов в нашей речи, упорно занимаясь поиском русских эквивалентов: ряд иноязычных терминов и понятий прочно вошел в нашу жизнь и достаточно точно воспринят.

Это явление известно давно и в языковедении именуется заимствованием, которое трактуется как "обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков", и считается "обычным следствием взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых и экономических отношений" (с. 473).

Заимствование происходило во все времена и не только в языке какого-либо профессионального сообщества (вспомним, сколько в нашей речи слов, заимствованных из различных языков!), и не только в русском языке. Как отмечал А.А. Реформатский: "Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался только своими исконными словами" (с. 139).

Все заимствованные ранее слова мы, естественно, пишем русскими буквами. Такие примеры, конечно, есть и сегодня — Интернет, онлайн, сайт, а еще ранее мы начали использовать аббревиатуры IFLA, UNECKO, воспроизводя их по-русски — ИФЛА, ЮНЕСКО. Эти термины и обозначения — международные, понятные всем и везде. Непонятно другое, почему вновь появляющиеся в нашей практике англоязычные термины мы упорно пишем латинскими буквами? Впрочем, подобное случалось и прежде, когда в наш язык вливались новые иностранные слова. Обратимся традиционно к Пушкину. Вот, к примеру, строки из "Евгения Онегина" (курсив мой. — Н.П.): Пред ним roast-beef окровавленный (1, XY1); Beef-steaks и страсбургский пирог (1, XXXYII); Как dandy лондонский одет (1, 1Y). При подобном начертании термины, необходимые для понимания сути изложения, выглядят инородными вкраплениями, что может мешать восприятию текста (не пушкинского, конечно) и даже раздражать, особенно тех, кто не использует в повседневной работе иностранные языки.

Я полагаю, что некоторые термины, уже получившие достаточно широкое распространение и достаточно понятные, совсем не обязательно пытаться как-то переводить на русский язык (чаще всего не очень удачно и точно). Может быть, следует просто принять единую форму их написания и, конечно, выработать единое толкование и со временем ввести новые термины в государственный стандарт. Как отмечал А.А. Реформатский, "регистрация слов, особенно в словарях может не только запаздывать, но и просто отсутствовать на протяжении долгого времени" (с. 138).

Иными словами, я предлагаю использовать (вспомнить!) метод так называемого практического транскрибирования для написания новых англоязычных терминов. "Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков... Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка" (с. 384).

При использовании этого метода удобно и то, что практическая транскрипция допускает возможность некоторых отклонений от орфографии: характерные примеры — Нью-Йорк, Цюрих. И кроме того, на мой взгляд, практическое транскрибирование более подходит для новых иностранных терминов в нашей профессиональной среде, нежели калькирование (т.е. буквальный перевод, который является делом высококлассных переводчиков, и хорошая калька — плод их непростого труда), которое зачастую только утяжеляет речь (очевидна, например, "удачность" кальки любомудрие с греческого philosophia, однако в свое время очень многие ратовали за ее использование "во благо" чистоты русского языка).

Я полностью согласна с Э.Р. Сукиасяном, который, выступая в нашем клубе, подчеркнул: "Русский текст должен быть написан русскими буквами" (№ 6, c.). Однако, пока новое слово не вошло в привычный обиход, можно после русского написания иноязычного термина или обозначения приводить в скобках термин на языке оригинала (во избежание путаницы — для тех, кто успел привыкнуть к образу термина на латинице). Вероятно, могут быть и исключения, когда уже трудно представить иное написание, например, аббревиатур WWW, MARC, которые не один год используются нами именно в таком виде.

Итак, в нашем сборнике мы сделаем попытку ввести практическое транскрибирование для новых англоязычных терминов. И конечно, уважаемые коллеги, ждем ваших откликов.

Давайте работать вместе!


Copyright © 1995-2000 ГПНТБ России