Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки


ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ "ТЕРМИН"

УДК 02:001.4

Сегодня главный библиотекарь РГБ Т.А. Бахтурина продолжит разговор о терминах, связанных с электронными ресурсами (№ 6, № 12, 2000 г.). Напомним, что многие проблемы вызваны обсуждением проекта стандарта "Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления".

Термины, связанные с типологией электронных ресурсов

Переходя к типологии, прежде всего хотелось бы обратить внимание на ее условность в каталогизации: в практической работе мы никогда не имеем дело с типологическими построениями. Знание типологии электронных ресурсов необходимо для каталогизаторов, потому что в проекте стандарта впервые в отечественной практике введено сразу много новых терминов, в том числе три специальных обозначения: общее обозначение материала, обозначение вида ресурса и специфическое обозначение материала. Назначение обозначений в библиографическом описании состоит в том, чтобы помочь пользователю получить правильное представление о документе — объекте описания.

  1. Общее обозначение материала приводится после основного заглавия в квадратных скобках и сразу предупреждает пользователя, что документ является электронным ресурсом и требует компьютера для использования.

  2. Обозначение вида ресурса включает обобщенную характеристику содержащихся в нем материалов. Это обозначение занимает область, известную нам как область специфических сведений, а здесь она называется "Область вида и объема ресурса".

  3. Специфическое обозначение материала приводится в области физической характеристики и сообщает о физических носителях электронного ресурса.

В ISBD (ER) [ 1] и нашем стандарте рассматриваются только три типологических признака, наиболее присущих электронным ресурсам. Разработка типологии электронных ресурсов — не главная задача нашего стандарта, а вспомогательная, даже вынужденная, так как в момент разработки такой типологии просто не существовало.

Сейчас НТЦ "Информ-регистр" разослал первую редакцию проекта государственного стандарта "Электронные издания. Основные виды. Выходные сведения", в котором дана подробная типология, соответствующая ГОСТ 7.60—90 "Издания. Основные виды. Термины и определения" с добавлением признаков и позиций, свойственных только электронным изданиям.

Поскольку постоянно появляются новые виды электронных информационных ресурсов, перечни терминов, обозначающих их виды, всегда будут приблизительными, ориентировочными: нельзя воспринимать их как нечто окончательное, застывшее. По этому поводу хорошо сказал на ИФЛА Стен Хедберг. "Возможно, пользователи уже начали рассматривать список приложения С как слова самого Бога, но они для этого не предназначаются". В приложении С к ISBD (ER) приведены перечень видов электронных ресурсов, их носителей и определения терминов, которые применяются в специфическом или в одном из нескольких общеупотребительных значений.

По виду электронные ресурсы подразделяются на электронные данные и электронные программы или их сочетание в одном ресурсе.

По знаковой природе информации электронные данные делятся на текстовые, числовые, звуковые, графические, шрифтовые и демонстрационные; электронные программы делятся на системные, прикладные и сервисные; сочетание электронных данных и программ — на интерактивные мультимедиа и онлайновые службы. Почти каждая из этих категорий имеет следующий уровень деления. Образующееся трехуровневое деление позволяет обеспечить гибкий подход к представлению вида ресурса. Например, можно дать обобщающее обозначение I уровня — электронные данные, или более детальное обозначение II уровня — электронные текстовые данные, или наиболее детальное обозначение III уровня — электронный журнал.

Вопрос: Какие, по вашему мнению, базовые данные и программы должны дополнить перечень? Например, в списках ISBD (ER) нет видеоданных.

По режиму распространения и доступа различаются ресурсы локального доступа (локальные, осязаемые, переносимые) и ресурсы удаленного доступа (удаленные, неосязаемые, сетевые). В качестве осязаемых электронных ресурсов выступают ресурсы на магнитных дисках (жестких и гибких), оптических дисках, микропроцессорных картриджах, кассетах и катушках с магнитной лентой, в качестве неосязаемых — материалы компьютерных сетей, например Интернет.

Вопрос: Какие из перечисленных вариантов терминов следует выбрать в качестве авторитетных, а какие — в качестве синонимов или недопустимых к применению?


Виды электронных данных

Электронные данные, electronic data (возможна краткая форма данные, для краткости слово электронные опускается) — информация в форме цифр, букв, графики, изображений, звука или их комбинаций. Далее рассмотрим отдельные виды данных, названия которых вызвали вопросы.

Графические данные, image data определяются как ресурс, состоящий в основном из "картинок", изображений (в отличие от алфавитных/буквенных и цифровых символов) на экране компьютера. В отзывах предлагалось заменить название термина на видеоданные. Но видеоданные содержат движущиеся изображения (кино- и видеоматериалы, анимацию и т.п.), а графические данные — неподвижные изображения (фотографии, рисунки, чертежи, формулы и т.п.). Графические данные называют также изобразительными данными.

Вопросы: Графические данные и видеоданные — два разных вида данных или один? Изобразительные данные — синоним или обобщающее понятие для графических видеоданных?

Демонстрационные данные, representational data — ресурс, представляющий структуру объекта (например поверхности Земли), которая преобразована в цифровую форму для компьютерного хранения и поиска. Термин переводился и как представительные, геоинформационные, геопространственные данные.

Вопрос: Какой из этих терминов выбрать в качестве авторитетного?

Звуковые данные, sound data — ресурс, состоящий в основном из реальных звуков (звуков в цифровой форме, требующих специальной аппаратуры, чтобы конвертировать цифровой звук в аналоговый). В отзывах предложено заменить термин на аудиоданные. Термин аудиоданные согласуется с термином видеоданные, но оба эти термина отличаются внешней формой от всех остальных видов данных.

Вопрос. Какой термин выбрать?

Числовые данные, numeric data — ресурс, состоящий в основном из цифр (такой, как записи, содержащие данные переписи населения, отчетные данные и т.д.). В некоторых словарях numeric переводится как числовой (численный) и как цифровой. Но большинство специалистов правильно соотносит numeric с термином числовой, в digital — c термином цифровой. Последний термин связан со способом записи в компьютере вообще.

Вопрос о названии термина — числовые данные или цифровые данные — является, по нашему мнению, излишним.

Второй вопрос связан с названием одного из видов числовых данных, а именно данных переписи населения, census data, иногда переводимых как демографические данные. Перевод определения показывает, что демографические данные — только часть понятия, в целом же census data — ресурс, состоящий в основном из числовых данных, которые представляют официальные сведения о численности населения, экономическом статусе, демографических признаках (пол, возраст и др.), т.е. сведения, которые в отечественной практике принято относить к данным переписи населения.


Виды электронных программ

Электронная программа, electronic program — команды (операторы) или режимы для решения определенных задач, включая обработку данных (перевод определения ISBD (ER)).

Другие варианты определений программы приведены Ф.С. Воройским [2, С.204]: "1. Последовательность операций, в том числе нескольких параллельных, выполняемых ЭВМ для достижения поставленной цели или задачи. 2. Описание на языке программирования или в машинном коде действий, которые должна выполнить ЭВМ в соответствии с алгоритмом решения конкретной задачи или группы задач (синоним — машинная программа). 3. Упорядоченная последовательность команд, подлежащих обработке".

В проекте стандарта предлагалось определение: набор шагов и маршрутов, инструктирующих компьютер о способе выполнения определенных задач, включая обработку данных. Синоним: программное обеспечение.

Вопрос о названии термина — программа или программное обеспечение?

Второй вопрос: Какое определение термина является наиболее полным и точным?

Названия терминов, связанных с видами программ, не вызвали вопросов, кроме программы автоматизированного проектирования — термина, отсутствовавшего в словаре Ф.С. Воройского, где представлен другой термин — программа проектирования автоматизированной системы. В том, что термины разные, сомнений нет: в первом случае речь идет о технологии проектирования (какого? — автоматизированного), во втором — о назначении (проектировании чего? — автоматизированной системы). В ISBD (ER) речь идет о computer-aided design (автоматизированном проектировании), в то время как проектирование автоматизированной системы — это automated system design.

Вопрос: Какой из русских терминов эквивалентен термину ISBD (ER)?


Виды сочетаний электронных данных и программ

Сочетания электронных данных и электронных программ по содержанию и характеру подразделяются на интерактивные мультимедиа и онлайновые службы.

Интерактивные мультимедиа, interactive multimedia — система, позволяющая одновременное использование различных средств отображения и передачи информации. Слово media — множественное число от medium, поэтому в основе словосочетания лежит слово во множественном числе. Все соответствующие определения в проекте стандарта были приведены во множественном числе. Однако в словаре Ф.С. Воройского [2] и других источниках [например 3] термин переводится в единственном числе (интерактивная мультимедиа, что в оригинале выглядело бы interactive multimedium).

Вопрос: Единственное или множественное число в названии термина?

Онлайновая служба, online service — системно-ориентирован­ная деятельность, которая поддерживает доступ к информации и ее использование по Интернет.

Названия этих двух терминов остро поставили извечную проблему использования иноязычных слов в русском языке. Слова online и interactive в различных словарях переводятся и в различных публикациях применяются каждое как онлайновый, интерактивный, диалоговый.

Очень сложно понять, в каком случае какое слово использовать: диалоговый дольше живет в русском языке и более привычен русскому уху, а вот интерактивный — еще чуждое и уж совсем чужое — онлайновый. Но у каждого иноязычного слова был момент, когда оно входило в русский язык и вызывало неприятие. Сейчас, когда нет устойчивого перевода обсуждаемых слов, не лучше ли пользоваться калькой, чтобы легче было эти слова идентифицировать с оригиналом? Если уж какое-то явление зародилось не в нашей стране и не существовало в русском языке никакого слова для обозначения этого явления, лучше ввести его в транслитерации с русскими грамматическими формами.

Требование полного перевода того или иного англоязычного слова, словосочетания русскими словами может привести к абсурдным ситуациям. Некоторые из них приведены в шутливом приложении к словарю Ф.С. Воройского (microsoftмелкомягкий). Если уж расстараться, то все можно перевести, например: Internetмеждусеть, Web-pageпаутинная страница. Да, название последнего термина не поддается транслитерации в кириллицу, поэтому должна быть транскрипция, но какая: старинная Веб (или Вэб) или современная Уэб? С прописной или строчной — веб, вэб, уэб? И как быть с аббревиатурой Всемирной паутины — WWW? Перевести как ВВВ или УУУ? Или оставить устную практику три дабл ю? В литературе чаще всего встречаются словосочетания со словом веб со строчной буквы и через дефис: веб-ресурс, веб-сайт, веб-хостинг, веб-мастер, веб-дизайнер, веб-страница, веб-мастерская.

Плохо, когда в русский текст включаются слова на иностранном языке, в иной графике. Подавляющее большинство терминов успешно прививается, переводится, транслитерируется или транскрибируется таким образом, чтобы их можно было выразить в кирилловской графике. Прошло всего несколько лет, но мы уже привыкли к интернету и мультимедиа, хотя поначалу писали их только в латинице. Осталось договориться о том, как исключить из русского текста WWW. Хотя очевидно и то, что какие-то термины некоторое время все же будут существовать в иностранной форме, во всяком случае, до принятия закона "О русском языке как государственном языке Российской Федерации", который избавит нас от "иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь".

Вопрос: Какие названия терминов можно предложить для комбинированных электронных ресурсов?

Второй вопрос: В какой форме должны включаться в русский текст иноязычные слова?

Список литературы

1. International standard bibliographic description for electronic recources: Rev. from ISBD(CF). Frankfurt am Main, 1996. 109 p.

2. Воройский Ф.С. Систематизированный толковый словарь по информатике: Вводный курс по информатике и вычислительной технике в терминах. М., 1998. 375 с.

3. Племнек А.И., Соколова Н.В. Центр "Открытые Библиотечные Системы": опыт разработки корпоративной библиотечной системы регионального уровня // Информ. бюл. РБА. 1999. № 15. С. 254.


Copyright © 1995-2001 ГПНТБ России