Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 025:65.011.56

Седякин В.П.


Возможно ли развитие российских библиотек без российских CD-ROM?

Вынесенный в заглавие вопрос, конечно, риторический. Безусловно, если российские библиотеки стремятся к освоению новых информационных технологий, то они должны заниматься и российскими CD-ROM. Вопрос, видимо, в другом - как заниматься?

Предлагаемый материал не претендует на исчерпывающую полноту, а является попыткой автора ответить на вопросы, прозвучавшие на семинаре "Комплектование библиотек материалами на нетрадиционных носителях", проведенном в Государственной публичной исторической библиотеке в марте 1996 г.

По-видимому, внедрение новых информационных технологий в отечественные библиотеки надо рассматривать в контексте происходящей в развитых странах информатизации общества, которая включает в себя информатизацию сферы образования и культуры. В последнем очень весома роль глобальных компьютерных сетей Internet. Сразу отмечу, что нет никакого противоречия между мультимедийными сетевыми технологиями (так называемыми WWW) и CD-ROM. Более того, это взаимозависимые направления. На WWW-серверах чаще всего размещаются либо некоммерческие версии тех или иных мультимедийных продуктов, либо их демонстрационные версии. Конечно, кроме тех случаев, когда сам продукт заведомо некоммерческий (выполнен за счет грантов или госбюджета).

Необходимо отметить качественное отличие нового поколения культурно-образовательной информационной продукции на CD-ROM. Значительная часть ее - интерактивна, т.е. обеспечивает активный диалоговый режим пользователя с компьютером.

Резонный вопрос - а достаточна ли номенклатура современной мультимедийной культурно-образовательной продукции, чтобы ее рассматривать как например дополнение к книжной продукции?

Дадим справку. Во-первых, сейчас в мире насчитывается около 10 тыс. разнообразных продуктов на CD-ROM, значительная их часть - культурно-образовательного направления. Издаются мультимедиа-энциклопедии по разным направлениям - от исторических до сельскохозяйственных. Особое место занимают CD-ROM по изобразительному искусству, архитектуре и классической музыке. Во-вторых, российский рынок CD-ROM сейчас бурно развивается. Если в первом издании российского справочника по CD-ROM и мультимедиа 1995 г. перечислено всего 34 компакт-диска, то в издании 1996 г. уже 140! Среди них не менее трети - культурно-образовательного направления.

Трудно сказать, насколько возрастет количество российских CD-ROM в следующем году, однако можно уверенно заявить, что рост продолжится. Интересно, что наряду с компьютерными играми наибольший коммерческий успех у обучающих дисков: по английскому языку, физике, математике и др. Целый ряд российских CD-ROM может быть интересен для образования. Среди них те CD-ROM, которые специально разрабатывались для обучения, например: "Демонстрационно-программные системы по физике и органической химии", "Компьютеры: от А до Я", "Азбука мультимедиа", а также по иностранным языкам (их уже около десятка). Безусловно, серьезное общекультурное значение имеют российские историко-художественные CD-ROM ("Эрмитаж", "Кремль", "500 мастеров" и др.). Качество многих российских CD-ROM вполне отвечает европейскому уровню; целый ряд их успешно продается в Европе, а некоторые отечественные производители CD-ROM пока продают больше своих разработок на Западе, чем в России.

Рыночная стихия, стимулирующая появление отечественной коммерческой мультимедийной продукции на CD-ROM, порождает и негативные явления в виде нелегального копирования CD-ROM. Недавно созданный Союз производителей и распространителей CD-ROM и мультимедиа поставил перед собой задачу преодоления этих негативных явлений. Он призван также повысить информированность общества об отечественных CD-ROM.

Сейчас складывается (в какой-то мере под воздействием рынка) "электронная" система информирования. Важным ее элементом оказался отечественный журнал на CD-ROM "Аурамедиа", в котором публикуются второе и последующие издания российского справочника по мультимедиа и CD-ROM. Достаточная регулярность (раз в два-три месяца) и большой тираж - до 5 и более тысяч экземпляров - должны повысить информированность общества о российских CD-ROM, так сказать, собственными средствами самого рынка CD-ROM и мультимедиа.

Такая самодостаточность российского рынка CD-ROM не случайна. Она оправдана несколькими причинами. Главная их них - экономическая. Издание печатной продукции, в частности справочника, оказывается сейчас слишком дорогим и невыгодным. Это особенно важно учитывать библиотекам. Уже сейчас многие малотиражные издания переходят на электронную форму воспроизведения - в виде тиража на CD-ROM. Появилось несколько журналов на CD-ROM, некоторые печатные журналы уже выходят с приложением на CD-ROM (в справочнике описано 3). Видимо далее процесс выпуска изданий на CD-ROM в России будет нарастать. На Западе так и происходит. Но пока для большинства российских читателей услуги Internet малодоступны. Поэтому пока зачастую нерациональна и установка на сервере электронной версии того или иного издания. В частности, для автора настоящей статьи и справочника оказалось неоправданным размещение его на сервере. К тому же сейчас широко распространяется подписка на "Аурамедиа".

Информатизация российских библиотек вряд ли будет полноценной без российских CD-ROM и мультимедиа. Среди очевидных шагов по их внедрению первый шаг - изучение и приобретение. К сожалению, пока трудно порекомендовать библиотекам какую-то фирму, которая могла бы предложить им более-менее представительные наборы российских компакт-дисков. Есть надежда, что в ближайшее время удастся найти возможность комплектовать для библиотек такие наборы. Впрочем, может оказаться, что при изучении аннотаций российских CD-ROM по справочнику библиотеки предпочтут комплектовать их самостоятельно. Поэтому первый практический шаг, который можно порекомендовать в этом направлении, - это подписка на журнал "Аурамедиа", где наряду с разнообразной информацией о российском компьютерном рынке и программных продуктах публикуется российский справочник по CD-ROM и мультимедиа. (За дополнительной информацией о журнале на CD-ROM "Аурамедиа" и для ускорения подписки на него, можно обращаться к автору данной статьи по любому из каналов: тел. 273-17-12; факс. 273-35-57; e-mail: sedyakin@rusuch. msk. su.)

P.S. Спустя несколько месяцев после подготовки статьи произошли важные события, о которых следует здесь сказать. Во-первых, вышло в свет второе издание справочника (в составе журнала "Аурамедиа", 1996, N 3, на CD-ROM; подписной индекс 73136). Во-вторых, российские библиотеки (включая школьные!) начали обзаводиться "медиатеками", т.е. целыми коллекциями CD-ROM. И все они обязательно содержат российские CD-ROM (50-60 дисков). Этот отрадный факт совершенно достоверен, поскольку к комплектованию "медиатек" причастен и автор данной статьи.

От редакции. При обсуждении помещенной ниже статьи В.К.Степанова "Виртуальный справочно-библиографический аппарат в библиотеках России" на заседании редколлегии сборника не было принято единодушного решения о целесообразности ее публикации. Большие сомнения вызвали как однозначное толкование и употребление термина "виртуальный", так и, тем более, понятия "виртуальный СБА". В итоге принято решение предварить статью мнениями членов редколлегии Ю.Н.Столярова и Э.Р.Сукиасяна.

О термине "виртуальный"

Слово "виртуальный", стремительно входящее в наш лексикон с легкой руки американских коллег, нуждается в серьезном терминологическом обосновании. Пока оно отсутствует. Библиотекари! Не спешите пользоваться этим новомодным термином.

В статье это понятие автором не дефинируется. Из контекста можно понять, что виртуальный - это имеющийся в другом месте, но отсутствующий в данном. И если это так, то словоупотребление "виртуальный" некорректно по нескольким причинам.

1. Этимологически "виртуальный" означает "кажущийся, иллюзорный, ирреальный" и т.п. Ни одно из этих значений в данном случае не подходит. Хотя само понятие отражает определенный смысл, имеет определенное наполнение - вспомните сюжеты телесериала "Виртуальная реальность". Если бы читатель нажатием кнопки на компьютерекак бы перенесся в Библиотеку Конгресса США,как будто снял с полки книгу, раскрыл ее на нужной странице и действительно прочитал находящийся на ней текст - это была бы виртуальная библиотека. Но он-то нажатием кнопки вызывает на экран вполне реальную библиографическую информацию из вполне реальной, только удаленной базы данных. При чем тут слово "виртуальный"?

Ту же мысль можно выразить иначе. Каталог Библиотеки Конгресса США - реальный, только его нет в нашей библиотеке. Но можно получить, техническими средствами. И кстати, сделать частью своего справочно-библиографического фонда, если скопировать. При чем тут виртуальность?

2. Если принять понимание (неправильное) этого термина автором, то тогда надо будет считать виртуальным и многое другое в библиотечной деятельности: межбиблиотечный абонемент (виртуальна книга), заочный абонемент (виртуален читатель). Даже обычный карточный каталог можно воспринимать в определенном смысле как виртуальную реальность: он сообщает о содержании того, чего у меня в руках еще нет. Телепередача, кинофильм, радиопрограмма - все это в смысле, используемом В.К. Степановым, - виртуальные реальности. Но что это нам дает в профессиональной деятельности, кроме ненужного усложнения, если не запутывания профессиональной терминологии?

Не вижу необходимости уходить от терминосочетаний "удаленные электронные базы данных", "онлайновый доступ" и иных, смысл которых уже достаточно понятен специалистам и однозначен.

Ю.Н.Столяров


Об уместности понятия "виртуальный СБА"

Термин "виртуальный" примем в толковании "Словаря иностранных слов": возможный, такой, который может или должен проявиться при определенных условиях.

Термин СБА в классическом толковании - совокупность справочных и библиографических изданий, библиографических каталогов и картотек, предназначенных для поиска информации. В библиотечной практике СБА включает, как правило, третью составляющую: архив выполненных библиографических справок.

Возможно ли словосочетание "виртуальный СБА"? Судя по всему, принципиально возможно, если речь идет о том, какой может (или должна) быть подобная гипотетическая совокупность.

В статье В.К.Степанова речь идет об использовании потенциальных возможностей мировой информационной инфраструктуры (банков и баз данных, имеющихся в распоряжении пользователей Internet). Так и надо говорить, без всяких лингвистических изысков. Не вижу никакого смысла в том, чтобы называть это хозяйство, весьма неоднородное и бессистемное, устоявшимся термином "справочно-библиографический аппарат". В абстрактном, алгебраическом смысле можно представить себе и нечто такое (и так это нечто и назвать). Но тогда сначала надо дать обоснование существования на Земле виртуальной библиотеки, в которой все мы - виртуальные читатели, обращающиеся в поисках виртуальной информации к виртуальному СБА... Осталось только понять, что есть "виртуальный библиотекарь" в этой виртуальной системе понятий. А зачем? Разве на понятном всем языке нельзя сказать то же? И без виртуальности? Совсем недавно в ВГБИЛ собрались вместе специалисты, чтобы поговорить об этой самой "виртуальной" библиотеке. Единственный вопрос, который до конца так и не прояснился, это вопрос о целесообразности использования этого термина, без которого всем было ясно, что речь идет о будущей библиотеке (или о будущембиблиотек!)

Проблема носит принципиальный характер. Не сегодня-завтра редакция получит статью о диджитизации (а мы пока еще не договорились, как перевести на русский: то ли "оцифрование", то ли "зацифрование"...). Смысла все равно нет, так как мы, библиотекари, все равно не можем увидеть, с помощью какого технического приема производится запись информации: в цифровой или иной (какой?) форме. Но какие безграничные возможности новый термин открывает для авторов!

Если статью В.К.Степанова лишить "виртуальности" и пересказать понятным языком, то в ней не обнаружится ни новизны, ни оригинальности...

Э.Р.Сукиасян

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России