Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

Дьячков М.В.
Российская государственная
библиотека, Москва


Значение публичных, университетских и
специализированных библиотек в повышении роли
миноритарных языков

Важная и зачастую недостаточно оцениваемая роль в процессах чтения, образовании, решении межнациональных проблем принадлежит миноритарным языкам, т. е. языкам, которые в соответствии с Европейской хартией региональных или миноритарных языков определяются как родные для меньшей части населения данной страны или региона.

Лингвисты, работники образования, культурологи, библиотековеды и библиотекари хорошо понимают, что в наши дни, когда чрезвычайно возрастает роль средств массовой информации, в том числе и электронной, когда компьютеризация библиотек становится неотложной задачей, создаются предпосылки для достаточно интенсивного нивелирования миноритарных языков и культур. Более того, зачастую проявляется стремление к созданию общества, в котором все должны разговаривать, писать и читать на одном, понятном всем языке.

Любому непредубежденному человеку ясно, что такая тенденция способствует лишь обеднению общего интеллектуального потенциала человечества. Как известно, множественность языков способствует объективности знания, получаемого посредством множественности способов видения, в то время как единый язык для всего человечества раз и навсегда субъективно и односторонне определил бы путь познания окружающего мира.

В современную эпоху повышается роль школ, библиотек, средств массовой информации в социализации индивида, приобщении его к родному языку и культуре. Может быть, одной из причин быстрого роста этнокультурного самосознания миноритарных народов как практически во всех странах Европы, так и во всем мире, является своего рода противодействие интенсивному напору технологизации и информатизации, носителем которых в силу определенных объективных исторических факторов выступает английский язык.

Интенсивно модернизируются многие миноритарные языки, разрабатываются их функциональные стили, терминология в самых различных сферах знания, включая и естественнонаучную. Широко обсуждаются проблемы функционирования национальных систем образования в различных странах, будь то Россия или Германия, Испания или Франция, Великобритания или Нидерланды.

На этом фоне представляется необходимым расширять и углублять деятельность публичных, университетских и специализированных библиотек в направлении максимального использования потенциала миноритарных языков и культур. Нередко научные, технические, художественные произведения на миноритарных языках пылятся на стеллажах отделов "национальных литератур", ни разу не спрошенные читателем. Такое положение зачастую приводит к неправомерному выводу об их объективной невостребованности. На самом деле это может объясняться неумением, а иногда и нежеланием библиотечных работников помогать таким изданиям находить своих читателей, а следовательно, способствовать возрождению, сохранению и развитию миноритарных языков и культур, активно участвовать в решении межнациональных проблем, а в более широком плане - в развитии культуры всего человечества.

Несколько в ином плане эта проблема встает в странах - бывших республиках СССР, где в советское время титульным языкам на практике отводилась роль миноритарных. Теперь возникла необходимость модернизации и развития этих языков, приобретших статус мажоритарных.

Проблеме формирования круга чтения на миноритарных языках был посвящен ряд сообщений на 38-й сессии Генеральной конференции ИФЛА в Будапеште и на других специализированных семинарах, в частности на семинаре в августе 1979 г. в Лунде (Швеция).

Большой интерес представляет опыт национальных и других библиотек в республиках, национальных округах, национальных волостях Российской Федерации. Например, в Вепсской национальной волости Республики Карелия имеются три полных средних школы с преподаванием вепсского языка с 2-го по 9-й классы. Библиотечное обслуживание в волости неразрывно связано с деятельностью школ; учителя и библиотекари работают в тесном взаимодействии в плане возрождения вепсской культуры и языка, расширения функциональности языка малочисленного этноса. Взаимодействие петрозаводских ученых-языковедов, местных педагогов и библиотекарей привело к интересным результатам: в настоящее время в волости со смешанным национальным составом (около 42% вепсов и 58% жителей других национальностей) во всех трех средних школах факультативные занятия по вепсскому языку посещаются фактически всеми учащимися, независимо от этнической принадлежности. Причем делается это вовсе не по принуждению. Между тем Национальная библиотека Карелии в Петрозаводске стояла и стоит в стороне от этого процесса.

Следует отметить, что если в России имеются точные данные по числу школ и даже отдельных классов, в которых ведется преподавание на местном миноритарном языке и где он изучается в качестве учебного предмета, известно число обучающихся на таких языках или изучающих их, то с обобщенными данными по читательскому востребованию книг на миноритарных языках (особенно при наличии параллельных изданий на русском языке) дело обстоит гораздо хуже. К сожалению, система образования и библиотечная система в России организационно весьма слабо связаны друг с другом.

Сбор, обобщение и анализ данных о востребованности книг на миноритарных языках в библиотеках России, разработка методов направленного воздействия на выбор языка чтения обеспечили бы более активное участие библиотек в решении межнациональных проблем. В несколько видоизмененном виде подобная работа могла бы быть проведена и в странах, входивших ранее в состав СССР, где сегодня русский язык объективно и субъективно вытесняется на позиции миноритарного.

Copyright © 1995-97 ГПНТБ России