Home page | Каталоги и базы данных

УДК 025:65.011.56(03)

Широков А.Н.

Новый организационно-функциональный сегмент
информационных учреждений
Размышления о названии

Предложен новый термин алготека. Дано его толкование.

За последние 6—8 лет западная научная терминология в области информационно-библиотечной деятельности обогатилась терминами logithe que (фр.), file librarian и его синонимом media librarian (англ.).

У термина logithe que нет однословного эквивалента в русском языке — он переводится описательной конструкцией библиотека программ для ЭВМ [1]. Энциклопедический словарь французского языка [2] разъясняет термин logithe que как библиотека программного обеспечения.

Второй термин и его синоним переводятся с английского языка как библиотекарь файлов — "сотрудник автоматизированной системы, выполняющий функции хранения и выдачи программ и данных, записанных на машиночитаемых носителях" [3].

Обращает на себя внимание сопряженность франкоязычного и англоязычного терминов по модели "объект—субъект", т. е. лицо, обозначенное термином file librarian, логично представить сотрудником (руководителем) информационно-библиотечного учреждения (его подразделения), обозначенного термином logithe que.

Указанные термины отражают новейшие реалии информационно-библиотечной деятельности в ее организационно-функциональном аспекте. В частности, во Франции в настоящее время организованы новые виды информационно-библиотечных учреждений (или новые структурно-функциональные подразделения в этих учреждениях), именуемые термином logitheque. В большинстве случаев эти структуры имеют статус городских или муниципальных учреждений [4].

Целесообразность образования подобной структуры и появления (введения) должности библиотекарь файлов может быть обоснована, в частности, необходимостью упорядоченного или "ответственного" хранения соответствующих носителей БД и программного обеспечения, а также целесообразностью поддержания режима санкционированного доступа к указанным материалам и их сохранности.

В большинстве российских информационно-библиотечных учреждений подразделения, которые можно было бы назвать термином logitheque, пока отсутствуют или переживают этап начального становления. Несомненно, что наблюдаемая тенденция организационного становления таких подразделений непосредственно связана с интенсивно идущим процессом компьютеризации библиотек, именно поэтому их значимость в деятельности библиотек со временем будет возрастать.

В связи со сказанным определенную важность представляет проблема корректного и лаконичного наименования рассматриваемых подразделений. Применяемые в настоящее время наименования подобных организационно-функциональных структур характеризуются описательностью, терминологической неоднозначностью и как следствие — смысловой расплывчатостью: информационное обслуживание на CD—ROM, пункт автоматизированного обслуживания, группа автоматизированного обслуживания и т. п.

По моему мнению, целесообразно ввести русскоязычный термин, семантически эквивалентный термину logitheque. В качестве такового предлагается неологизм алготека. Генезис термина не труден для понимания. Использование термина алгоритм для конструирования неологизма алготека, на мой взгляд, оправдано семантически, поскольку понятие алгоритма непосредственно связано с созданием как собственно программных средств, с помощью которых реализуются многообразные задачи, так и с построением выходных форматов любых программных продуктов (текстов, БД, БнД, числовых данных и т. п.), записанных на разнообразных машиночитаемых носителях, составляющих основу документного фонда подразделения, которому предлагается присвоить наименование алготека.

Предложенный термин удачно вписывается в видовой ряд библиотека, фонотека, фильмотека... представляется достаточно благозвучным, информативным и вследствие этого жизнеспособным.

Здесь же представляется уместным предложить вариант определения термина алготека: самостоятельное подразделение (или его структурно-функциональный сегмент — группа, сектор и т. п.) информационно-библиотечного учреждения (информационного центра), главными функциями которого являются сбор, систематизация, актуализация, хранение (включая при необходимости обеспечение режима санкционированного доступа) и выдача пользователям программного обеспечения, баз и банков данных на машиночитаемых носителях. (В Российской государственной библиотеке функции алготеки в настоящее время реально выполняет группа автоматизированного обслуживания отдела справочно-библиографического обслуживания.)

С точки зрения системного подхода, основы которого в библиотековедении развиты Ю.Н. Столяровым, алготеку можно рассматривать как специализированную разновидность библиотеки, включающую все четыре основных элемента — систематизированный фонд документов, персонал, материально-техническую базу и контингент пользователей. Диапазон последних — от новичков-читателей до системных программистов. Режим выдачи документов — дифференцированный с учетом административно-правового статуса как документов, так и пользователей.

Основу алготеки, как и положено, составляет упорядоченное собрание документов, т. е. ее фонд, наличие которого и в данном случае является первым из необходимых условий существования информационно-библиотечной структуры любого уровня как системы, хотя роль материально-технической базы в данном случае равновелика роли документного фонда.

Термин алготека образует общий понятийный ряд с такими терминами, как магнитотека, электронная библиотека, компьютерная библиотека; сюда же можно отнести дискуссионную виртуальную библиотеку и частично — медиатеку. Для данного ряда характерным является то, что документный фонд этих учреждений (за исключением медиатеки) составляют машиночитаемые источники (неизбежное и необходимое небольшое количество специальной литературы по теме существа дела не меняет), информативная функция которых реализуется с помощью технических средств, генерирующих так называемые синхронные документы, воспринимаемые пользователем с экрана монитора.

Размышляя о наименовании сотрудников вышеназванных структур, можно заметить, что данный вопрос представляется производным от вопроса о наименовании "объектов". Полагаю, что термину библиотекарь файлов, несмотря на его легализацию в словаре [3], еще придется побороться за свое существование: для русского уха данное сочетание звучит несколько непривычно и даже чуждо. Словарь [5] дает более благозвучные и привычные наименования сотрудников названных учреждений и подобных автоматизированных систем: администратор базы данных, администратор доступа и т. п. Возможный вариант для нашего случая — администратор машиночитаемых документов. Время, безусловно, выберет лучший из имеющихся и будущих вариантов.

В заключение следует сказать о наличии альтернативных предложений. При обсуждении данного материала с коллегами в Российской государственной библиотеке прозвучал вариант наименования файлотека (Н.Р. Давыдова). Но вариант алготека кажется автору более подходящим.

Список литературы.

1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1995. 1195 с.

2. Dictionnaire HACHETTE encyclopedique illustre. P.: HL, 1997. 2066 p.

3. Воройский Ф.С. Систематизированный толковый словарь по информатике. Вводный курс по информатике и вычислительной технике в терминах. М.: Либерея, 1998. 376 с.

4. Jacques J.-F. Organisation et fonctionnement de la logitheque d'Issy-les-Moulineaux // Bulletin d'information de l'Association des bibliothequaires francais. 1995. № 168. P. 74—75; Charbonnier C. La logitheque de Metz // Ibid. 1992. № 157. P. 46—48.

5. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. 2-е изд., доп. М.: Финансы и статистика, 1995. 543 с.


Copyright © 1995-99 ГПНТБ России