Home page | Каталоги и базы данных

Научные и технические библиотеки

УДК 025.32:65.011.56

Бахтурина Т.А.

Российский коммуникативный формат
в терминологическом аспекте

Презентация "Российского коммуникативного формата представления библиографических записей в машиночитаемой форме" (далее - РКФ) состоялась на Международной научно-практической конференции "Современные информационные технологии в библиотеках" (С.-Петербург, 17-18 ноября 1997 г.). Этому событию предшествовала двухлетняя работа большого коллектива авторов и консультантов из крупнейших библиотек страны, объединенных Российской библиотечной ассоциацией.

Наиболее ярким, эмоциональным направлением этой сложной многоаспектной работы было терминологическое направление. Интерес к проблемам терминологии постоянно возникал при решении самых различных задач построения коммуникативного формата. Это объясняется тем, что представление библиографических данных в машиночитаемой форме - актуальная и быстро развивающаяся область информационно-библиотечной науки и практики, связанная как с традиционным библиографическим описанием, так и с новыми автоматизированными технологиями.

С точки зрения терминологии эта область характеризуется разнообразием понятий, динамичностью образования новых терминов, необходимостью скорейшего преодоления несогласованности в понимании ключевых терминов.

В процессе разработки РКФ терминология, призванная быть инструментом взаимопонимания, часто становилась предметом дискуссий, в которых затрагивались глубинные сущностные вопросы - содержательные, методические, технологические.

Несмотря на то, что основная терминологическая работа уже проделана при переводе UNIMARC [1, 2], неоднократно возникала необходимость уточнения значений, а то и радикального пересмотра содержания отдельных терминов, связанных с наполнением элементов данных, понимаемых неоднозначно.

Причины терминологических трудностей различны:

  1. Устоявшееся за многие десятилетия употребление каталогизационных терминов часто еще побеждает терминологию, закрепленную в стандартах последних лет, и с этим связаны ошибки в применении базовых терминов: библиографическая запись, библиографическое описание, заголовок библиографической записи и т. п.;
  2. Различие терминосистем традиционной и автоматизированной каталогизации;
  3. Неразработанность или недостаточная детализация отдельных вопросов в специальной литературе - научной, учебной, методической;
  4. Особые сложности связаны с тем, что документ-прототип - на английском языке, поэтому приходилось работать параллельно с оригиналом и переводом, стараясь найти наиболее точные эквиваленты, чтобы согласовать терминосистему UNIMARC (а следовательно, ISBD и AACR [3], положенных в его основу) с терминосистемой российских стандартов, регламентирующих правила составления библиографического описания, структуру и наполнение элементов данных коммуникативного формата [4-8].

Конкретные проблемы, вызвавшие наибольшее количество дискуссий и потребовавшие серьезного изучения в ходе разработки РКФ, освещены в докладе на Международной конференции "Крым-97" [9].

В данной статье сделана попытка подвести итоги законченного этапа работы. Терминосистема коммуникативного формата в целом сложилась. Основные термины вошли в раздел "Определения" Введения к РКФ (прил.). Большинство терминов определено или согласованно применяется в тексте РКФ.

Но не по всем терминам удалось договориться сразу и окончательно. Это связано с различным пониманием англоязычной терминологии и несходством российской и англо-американской практики каталогизации, отраженной в правилах.

Сопоставление Российских и Англо-американских правил в общем плане уже проводилось [10, 11], однако более детальный сопоставительный анализ еще предстоит в ходе масштабного проекта пересмотра "Правил составления библиографического описания" и их сближения с AACR.

Рассмотрим подробнее наиболее трудоемкие термины, которые обсуждались бурно и многократно.

1. Термин авторитетный/нормативный самим своим написанием через косую черту в окончательном варианте свидетельствует о том, что не удалось прийти к одному эквиваленту английского термина authority и его производных authority file, authority record, authority control и т. п. Это единственный термин, дискуссия по которому перешла из плоскости научного спора в плоскость человеческих амбиций. Некоторые сторонники термина нормативный хотели бы запретить его обсуждение. Но от этого проблема не перестанет существовать, тем более что она не только касается наполнения понятия, но и имеет правовой аспект.

Нормативным является документ (например стандарт), который регламентирует построение библиографической записи или каталога, но сами библиографические записи и каталоги (или файлы) не могут быть нормативными. Они - авторитетный источник данных, авторитетные именно потому, что построены в соответствии с нормативным документом - стандартом. Любой документ становится нормативным только в результате прохождения соответствующей процедуры в соответствующей законодательной или аналогичной организации. Каталог библиотеки (не говоря уж об отдельной библиографической записи), список (или файл) имен, предметных рубрик конкретной библиотеки или сети библиотек такой процедуры не проходят и поэтому не являются нормативными.

Кроме того, термин нормативный часто выступает в связке законодательные и нормативные акты, документы [12]. Известно, что нормативные документы - это указы, постановления, распоряжения и т. п. Подробный лексикографический анализ проведен [9].

Хотелось бы добавить, что термин авторитетный существовал в научном обороте задолго до начала разработки РКФ. Например, в 1986 г. опубликована статья "Массивы авторитетных данных" [13]; с 1989 г. Российская книжная палата работает над авторитетным файлом имен индивидуальных авторов по USMARC "Авторитетные данные"; в 1994 г. в РГБ утвержден проект "Создание авторитетного многоязычного файла имен авторов особых категорий" и т. д.

И наконец, полного доверия заслуживает мнение Н. Монтвилофф, каталогизатора Библиотеки Конгресса США, настоящего профессионала. В равной степени владея английским и русским языками, она назвала один из разделов своей статьи [10] "Авторитетный файл". Она считает, что термин нормативный связан со стандартами и нормами, а авторитетный файл - это не норма и не стандарт, от которого нельзя отклоняться. Авторитетные записи создаются во время процесса каталогизации и в дальнейшем служат авторитетом для последующих публикаций. И не важно, какая форма имени, наименования является авторитетной - указанная на титульном листе публикации, пришедшей первой (как в Библиотеке Конгресса США) или наиболее полная унифицированная (как у нас). Главное, что форма однажды принимается и дальше становится авторитетной.

Мы уверены, что термин авторитетный сохранит и упрочит свое место в профессиональной библиотечной среде.

2. Большие сложности возникли в процессе адаптации в связи с различным пониманием в AACR ( а следовательно, и в UNIMARC) и Российских правилах таких основополагающих явлений, как заголовки и заглавия в библиографической записи. В Российских правилах отсутствует обобщающее слово для этих понятий, а в AACR оно имеется и широко используется. Access point обозначает имя, термин, код и т. п., под которыми библиографическая запись может быть найдена и идентифицирована. В этом определении access point не привязан ни к месту в библиографической записи, ни к сфере его применения - каталогу, указателю и т. д.

На русский язык термин access point переводился как порядковое слово, первое слово, расстановочные и поисковые признаки, но в Российских правилах и словаре "Современная каталогизационная терминология" он закрепился в значении первый элемент или поисковый элемент.

В связи со спецификой правил составления описания, традиционно рассчитанных на каталоги, и в ACCR, и в Российских правилах рассматриваются только первые элементы библиографической записи. В машиночитаемой каталогизации, в формате место расположения поискового элемента становится несущественным, главное, чтобы он имелся и к нему был обеспечен доступ. Вот почему в РКФ в качестве основного выбран термин точка доступа, иногда применяются оба термина точка доступа (поисковый элемент).

3. В UNIMARC, как и в AACR, четыре заголовка - заголовок индивидуального автора, заголовок коллективного автора, заголовок, содержащий унифицированное заглавие, и заглавие (в том числе унифицированное). В Российских правилах таких заголовков пять - кроме перечисленных еще заголовок формы.

Когда в процессе адаптации разработчики дошли до наполнения блоков 5 и 7, возник вопрос о месте в UNIMARC "лишнего" заголовка. Выяснилось, что он составляется на законодательные и другие официальные материалы и состоит из названия страны и вида материала, которые в AACR находят место в заголовке коллективного автора, начинающемся с названия страны.

Унифицированное заглавие в AACR и UNIMARC представлено гораздо шире. В Российских правилах это только унифицированное заглавие анонимного классического произведения, рассматриваемое в качестве заголовка. В AACR унифицированное заглавие выступает и в качестве первого элемента записи, и в составе заголовка коллективного автора (в качестве дополнительного элемента организующего характера для законов и т. п.), и в качестве условного общего заглавия (для объединения изданий, содержащих несколько произведений или их отрывков, например, собрание сочинений или избранные произведения, произведения в особой литературной или музыкальной форме), и в качестве заглавия, сформулированного каталогизатором.

Таким образом, получается, что в полях 500, 501, 503 представлены в основном дублирующие данные, которые используются для создания точек доступа на заглавия в дополнение к заглавиям поля 200. Российские правила не дают данных для полей 501 и 503, эти поля сделаны под AACR. Поэтому в терминологии правил нет терминов, полностью соответствующих названиям полей 501 и 503.

501 Collective uniform title в русском переводе UNIMARC - общее унифицированное заглавие. В Российских правилах есть общее заглавие и унифицированное заглавие, которые обозначают заглавия, имеющиеся на изданиях. В UNIMARC подразумеваются типовые заглавия: собрание сочинений, избранное, сонаты, фуги, которых на изданиях нет. Поэтому название поля 501 - скорее, типовое общее заглавие.

503 Uniform conventional heading в русском переводе UNIMARC - унифицированный заголовок. Такого термина и такого заголовка нет в Российских правилах. В переводе пропущен важный элемент conventional - условный. Этот элемент многое объясняет в содержании полей 501 и 503: это заглавие/заголовок, отсутствующие на издании, сформулированные каталогизатором. Термин условное заглавие в отечественной практике применяется в сфере нотных изданий как дополнительное к основному заглавию и только для произведений, описание которых составлено под автором.

Вообще непонятно, почему в блоке 5, который называется Блок взаимосвязанных заглавий, появилось поле под названием унифицированный заголовок.

Анализ терминов, связанных с заголовком и заглавием, привел к необходимости пересмотреть наши представления о количестве и составе заголовков библиографической записи, о содержании и расширении объема понятия унифицированное заглавие.

4. По ходу работы потребовалось определиться с такими понятиями, как язык документа, язык библиографического описания, язык библиографирующего учреждения. Наибольшие сомнения вызывало понятие язык каталогизации, которое одни считали языком библиографического описания, другие - языком библиографирующего учреждения. Первые исходили из того, что в англоязычной литературе понятие каталогизация часто совпадает с понятием библиографическое описание (например AACR - Англо-американские правила каталогизации, хотя по содержанию они совпадают с Российскими правилами составления библиографического описания). Кроме того, в AACR и ISBD нет языка каталогизации, но есть язык библиографического описания и язык каталогизационного агентства.

Однако углубленный анализ UNIMARC показал, что в нем язык библиографического описания совпадает с языком текста документа, а язык каталогизации соответствует языку библиографирующего учреждения - языку страны, где находится учреждение и на котором обычно записываются элементы описания в области количественной характеристики, области примечания и области ISBN.

При составлении библиографического описания многоязычного документа или документа на языке с особой графикой Российские правила предоставляют различные альтернативные возможности выхода из ситуации - перевод сведений, приведение их в транскрипции или транслитерации. Еще большие возможности предоставляются при выборе языка заголовка - здесь применяются такие понятия, как государственный язык, язык, преобладающий в официальных изданиях страны, официальный рабочий язык международного коллектива и т. д.

Аналогичные альтернативы и допуски имеются в AACR и ISBD. Использование более одного языка удобно при каталогизации и даже обязательно в некоторых локальных форматах. Однако при международном обмене эти возможности используются редко. Записи UNIMARC подготавливаются на одном языке, поскольку пользователи, получая записи на нескольких языках, вынуждены исключать информацию на других языках.

5. Новый для Российских правил термин - общее обозначение материала (General Material Designation - GMD), обозначающий общий класс материала, к которому принадлежит документ. Проблемой стал и состав набора видов этих обозначений и подбор русских эквивалентов. В AACR представлены два набора (британский и австралийско-американо-канадский), отличающиеся количеством и детализацией обозначений классов материала. При этом оба набора отличаются от перечней видов материала, на которых базируются коды типов записей в UNIMARC и USMARC (они тоже различаются между собой).

Непонятно, почему только некоторые коды типов записей эквивалентны GMD и что мешает привести их в соответствие. Только по поводу микроформы имеется разъяснение, что нет кода на микроформу, так как это вторичный признак, а код типа записи обозначает первичный признак вида материала.

6. Ярким примером сложности поиска точного эквивалента в русском языке является термин разделитель. В UNIMARC для этого понятия существуют три разных слова: delimiter обозначает начало подполя, separator - конец поля, terminator - конец записи. Наши поиски терминов, которые одним словом выразили бы суть, заложенную в разных английских терминах, не увенчались успехом. Термины типа заставка, концовка не устраивали, поэтому ограничились пояснениями: разделитель подполя, разделитель поля, разделитель записи, хотя это и неточно, так как слово разделитель требует множественного числа - разделитель подполей, полей, записей.

7. Трудную задачу поставил перед разработчиками лаконичный английский язык и при поиске эквивалента термину tracing. В отечественных книговедческих словарях, англо-русских и толковых, это слово переводится или объясняется как справка (это многозначный термин) либо как каталожная справка, справка на основной карточке, справка о добавочных библиографических записях (а это многословно и нетерминологично). Кроме того, эти термины неразрывно связаны с традиционным карточным каталогом, поэтому в среде автоматизаторов распространился термин трассировка, который является калькой, оторван от русской библиотечной терминологии, но более точен, лаконичен, близок к источнику, способствует однозначному пониманию английского термина.

Примут ли каталогизаторы этот и другие термины, долгой или короткой будет их жизнь, покажет время - главный судья во всем, в том числе и в терминологии Российского коммуникативного формата.

Приложение

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. UNIMARC Manual: Bibliographic format. - Muchen; New Providence; London; Paris: Saur, 1994.
  2. UNIMARC Manual. Руководство по UNIMARC / Пер. на рус. яз. коллектива под рук. А.И. Земскова, Я.Л. Шрайберга. М.: ГПНТБ России, 1992. 319 с.
  3. Anglo-American cataloguing rules. 2 nd. ed., 1998 revision. Ottawa; London; Chicago, 1988. 677 p.
  4. Правила составления библиографического описания / Межвед. каталогизац. комис. при Гос. б-ке СССР им. В.И. Ленина. М., 1986-1993. Ч. 1-6.
  5. ГОСТ 7.1-84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. Введ. 01.01.86. М., 1984. 75 с.
  6. ГОСТ 7.76-96. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения. Введ. 01.01.98. Минск, 1997. 52 с.
  7. ГОСТ 7.14-84 (СТ СЭВ 4269-83). Коммуникативный формат для обмена библиографическими данными на магнитной ленте. Структура записи. Введ. 01.01.85. М., 1984. 9 с.
  8. ГОСТ 7.19-85 (СТ СЭВ 4283-84). Коммуникативный формат для обмена библиографическими данными на магнитной ленте. Содержание записи. Введ. 01.01.86. М., 1985. 101 с.
  9. Бахтурина Т.А. Терминологические проблемы разработки Российского коммуникативного формата // Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества: Материалы конф. / 4-я Междунар. конф. "Крым-97", Судак. Авт. Респ. Крым, Украина, 7-15 июня 1997. М., 1997. Т. 2. С. 465-467.
  10. Монтвилофф Н. Сравнение Англо-американских правил каталогизации с Российскими правилами составления библиографического описания // Науч. и техн. б-ки. 1997. № 4. С. 60-67.
  11. Бахтурина Т.А., Каспарова Н.Н. Пути развития каталогизационных правил России: этапы и приоритеты // Науч. и техн. б-ки. 1997. № 4. С. 49-60.
  12. Коржихина Т.П. Советское государство и его учреждения. М., 1995.
  13. Левитская Н.Г. Массивы авторитетных данных // Изд. дело: Экспресс-информ. Вып. 11. 1986. С. 1-7.

Copyright © 1995-98 ГПНТБ России